{"id":"55935685-a785-4486-a135-bf4bac7cebec","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/29r/","folio":"29r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/28v/","folio":"28v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/29v/","folio":"29v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/da382910-7666-4b7e-96f0-6b9eccca6ca0/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/da382910-7666-4b7e-96f0-6b9eccca6ca0/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/da382910-7666-4b7e-96f0-6b9eccca6ca0/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/da382910-7666-4b7e-96f0-6b9eccca6ca0/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/da382910-7666-4b7e-96f0-6b9eccca6ca0/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/da382910-7666-4b7e-96f0-6b9eccca6ca0/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/da382910-7666-4b7e-96f0-6b9eccca6ca0/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_436r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/da382910-7666-4b7e-96f0-6b9eccca6ca0/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0882.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/58b48408-35b5-4427-b35b-4aa8d8658842/","canvas_label":{"en":["29r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"a57ec709-e0e1-4d24-8023-a7a8df0ebffb","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"when the collection of all the gold was completed, thereupon Marina summoned to her, had summoned, all the noblemen. She stood on a flat roof, on a roof parapet, and said, &#8220;Mexica, come here, for the Spaniards are suffering greatly. Bring[^99] food, fresh water, and all that is needed, for they are suffering travail, are tired, fatigued, weary, and exhausted. Why is it you do not want to come? It is a sign that you are angry.&#8221;\n\nBut the Mexica no longer at all dared to go there. They were greatly afraid; they were limp with fear; they were taken aback. Fear greatly prevailed; it spread about. No one dared come out. It was as though a wild beast were loose, as though it were the deep of night. Yet there was not for that reason a halt or hesitation in delivering everything [the Spaniards] needed, but they delivered it fearfully,[^100] they went in fear, they ran in fear as they went to \n\n[^99]: XIQUALCUICÃ. Read &#8220;xicualcuicã.&#8221; It is not uncommon, however, to find *qua* representing standard *chua*.\n\n\n[^100]: MAUHCAC. Apparently one is to read &#8220;mauhca.&#8221;","html":"<p>when the collection of all the gold was completed, thereupon Marina summoned to her, had summoned, all the noblemen. She stood on a flat roof, on a roof parapet, and said, “Mexica, come here, for the Spaniards are suffering greatly. Bring<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> food, fresh water, and all that is needed, for they are suffering travail, are tired, fatigued, weary, and exhausted. Why is it you do not want to come? It is a sign that you are angry.”</p>\n<p>But the Mexica no longer at all dared to go there. They were greatly afraid; they were limp with fear; they were taken aback. Fear greatly prevailed; it spread about. No one dared come out. It was as though a wild beast were loose, as though it were the deep of night. Yet there was not for that reason a halt or hesitation in delivering everything [the Spaniards] needed, but they delivered it fearfully,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> they went in fear, they ran in fear as they went to</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>XIQUALCUICÃ. Read “xicualcuicã.” It is not uncommon, however, to find <em>qua</em> representing standard <em>chua</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>MAUHCAC. Apparently one is to read “mauhca.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"603d56cd-2048-4945-b1eb-74f932630557","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"Y una vez que, de esta manera, se había recogido todo el oro, enseguida Malintzin ya llama, manda llamar a todos los *pipiltin* [nobles]. Se había subido a una azotea, encima del pretil, [desde allí] les dice: “¡Vengan mexicas! Los españoles se afligen mucho. ¡Traigan comida, agua limpia y todo lo que es necesario, pues ya se afligen, ya se cansan por ello, ya se afligen por ello, ya están cansados, ya están afligidos. ¿Por qué no quieren venir? Pareciera que están ustedes enojados”. Pero los mexicas de ningún modo se atrevieron a ir, estaban muy asustados, se habían acobardado, temían. Se instauró un gran miedo, el miedo se implantó, ya nadie tenía ánimos de nada, como si hubiera una fiera, como si estuviera ya entrada la noche. No obstante, no por ello se detienen, no por ello hay duda de dejarles todo lo que les era necesario, con miedo se los dejan, sólo van miedosos, sólo corren con miedo","html":"<p>Y una vez que, de esta manera, se había recogido todo el oro, enseguida Malintzin ya llama, manda llamar a todos los <em>pipiltin</em> [nobles]. Se había subido a una azotea, encima del pretil, [desde allí] les dice: “¡Vengan mexicas! Los españoles se afligen mucho. ¡Traigan comida, agua limpia y todo lo que es necesario, pues ya se afligen, ya se cansan por ello, ya se afligen por ello, ya están cansados, ya están afligidos. ¿Por qué no quieren venir? Pareciera que están ustedes enojados”. Pero los mexicas de ningún modo se atrevieron a ir, estaban muy asustados, se habían acobardado, temían. Se instauró un gran miedo, el miedo se implantó, ya nadie tenía ánimos de nada, como si hubiera una fiera, como si estuviera ya entrada la noche. No obstante, no por ello se detienen, no por ello hay duda de dejarles todo lo que les era necesario, con miedo se los dejan, sólo van miedosos, sólo corren con miedo</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"81f4e389-b747-4b9a-b871-b5ade57cb630","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"in ie iuhqui in o mochi munechico in teucuitlatl. Nimā ie ic quīoalnotza, quīoalnenotzallani in ixquichtin in pipiltin in Malintzin: tlapanco oalmoquetz, atenanticpac: Quitoa. Mexica xioalhuian ca cenca ie tlaihiovia in Españoles: xiqualcuicā;[^99] in tlaqualli, in chipaoac atl, yoan in ixquich monequi, ca ie tlaihiovia, ie quiciavi, ie quihiovia, ie mociavi, ie mihiovia: tleica in amo anoallaznequi? ic neci ca anqualani.\n\nAuh in Mexica çā nimā aocmo motlapaloaia in ma onvian, cenca momauhtiaia, mauhcaçonequia mihiçaviaia, cenca maviztli onoc, maviztli moteteca, aocac tlaxtlapaloa, ça iuhq͗n tequani vnca, ça iuhquin tlalli mictoc: tel amo ic mocaoa, amo ic netzotzonalo in concaoa in ixquich intech monequi, ça in mauhcac[^100] in concaoaia, çan momamauhtitivi, ça onmomauhcatlaloa\n\n[^99]: XIQUALCUICĀ. Read &#8220;xicualcuicā.&#8221; It is not uncommon, however, to find *qua* representing standard *chua.*\n\n\n[^100]: MAUHCAC. Apparently one is to read &#8220;mauhca.&#8221;","html":"<p>in ie iuhqui in o mochi munechico in teucuitlatl. Nimā ie ic quīoalnotza, quīoalnenotzallani in ixquichtin in pipiltin in Malintzin: tlapanco oalmoquetz, atenanticpac: Quitoa. Mexica xioalhuian ca cenca ie tlaihiovia in Españoles: xiqualcuicā;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> in tlaqualli, in chipaoac atl, yoan in ixquich monequi, ca ie tlaihiovia, ie quiciavi, ie quihiovia, ie mociavi, ie mihiovia: tleica in amo anoallaznequi? ic neci ca anqualani.</p>\n<p>Auh in Mexica çā nimā aocmo motlapaloaia in ma onvian, cenca momauhtiaia, mauhcaçonequia mihiçaviaia, cenca maviztli onoc, maviztli moteteca, aocac tlaxtlapaloa, ça iuhq͗n tequani vnca, ça iuhquin tlalli mictoc: tel amo ic mocaoa, amo ic netzotzonalo in concaoa in ixquich intech monequi, ça in mauhcac<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> in concaoaia, çan momamauhtitivi, ça onmomauhcatlaloa</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>XIQUALCUICĀ. Read “xicualcuicā.” It is not uncommon, however, to find <em>qua</em> representing standard <em>chua.</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>MAUHCAC. Apparently one is to read “mauhca.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"7469e4d2-3a53-4a7a-85be-7dee5081a71e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in ie iuhquj in omochi munechico in teucujtlatl. Njmā ie ic quj̄oalnotza, quj̄oalnenotzallanj in jxqujchtin in pipiltin in Malintzin: tlapanco oalmoquetz, atenanticpac: Quitoa. Mexica xioalhujan ca cenca ie tlaihiovia in Españoles: xiqualcujcā in tlaqualli, in chipaoac atl, yoan in jxqujch monequj, ca ie tlaihiovia, ie qujciavi, ie qujhiovia, ie mociavi, ie mjhiovia: tleica in amo anoallaznequj? ic neci ca anqualanj. \n\nAuh in Mexico çā njmā aocmo motlapaloaia in ma onvian, cenca momauhtiaia, mauhcaçonequja mjhiçaviaia, cenca maviztli onoc, maviztli moteteca, aocac tlaxtlapaloa, ça iuhq͗n tequanj vnca, ça iuhqujn tlalli mjctoc: tel amo ic mocaoa, amo ic netzotzonalo in concaoa in jxqujch intech monequj, ça in mauhcac in concaoaia, çan momamauhtitivi, ça onmomauhcatlaloa","html":"<p>in ie iuhquj in omochi munechico in teucujtlatl. Njmā ie ic quj̄oalnotza, quj̄oalnenotzallanj in jxqujchtin in pipiltin in Malintzin: tlapanco oalmoquetz, atenanticpac: Quitoa. Mexica xioalhujan ca cenca ie tlaihiovia in Españoles: xiqualcujcā in tlaqualli, in chipaoac atl, yoan in jxqujch monequj, ca ie tlaihiovia, ie qujciavi, ie qujhiovia, ie mociavi, ie mjhiovia: tleica in amo anoallaznequj? ic neci ca anqualanj.</p>\n<p>Auh in Mexico çā njmā aocmo motlapaloaia in ma onvian, cenca momauhtiaia, mauhcaçonequja mjhiçaviaia, cenca maviztli onoc, maviztli moteteca, aocac tlaxtlapaloa, ça iuhq͗n tequanj vnca, ça iuhqujn tlalli mjctoc: tel amo ic mocaoa, amo ic netzotzonalo in concaoa in jxqujch intech monequj, ça in mauhcac in concaoaia, çan momamauhtitivi, ça onmomauhcatlaloa</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"19dfa956-ae98-440d-9a94-4d1daa51f260","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"when it had come to pass that all the gold was gathered together, thereupon Marina summoned hither, ordered summoned hither, all the noblemen. She went upon a roof terrace, upon a terrace parapet. She said: &#8220;Mexicans, come hither![^3] The Spaniards have suffered great fatigue. Bring food here, fresh water, and all that is required. For they already suffer fatigue; they suffer weariness for it, they suffer fatigue for it; they are wearied, they are fatigued. Why do you not wish to come? It therefore appeareth that you are angered.&#8221; \n\nBut the Mexicans dared not at all to go there. They were in great terror; they could not control themselves for fear; they were astounded. Fear prevailed; fear was widespread.[^4] No one dared do anything. It was as if a fierce beast were there; it was as the deep of night. Yet not because of this did they stop; not for this was there hesitation in leaving what [the Spaniards] required, but they left it in fear. They went only in great fear, they only ran in fear \n\n\n\n\n[^3]: *Xiqualcujcan*: read *xicualuican*\n\n\n[^4]: *Moteteca*: the word is blurred in the MS.","html":"<p>when it had come to pass that all the gold was gathered together, thereupon Marina summoned hither, ordered summoned hither, all the noblemen. She went upon a roof terrace, upon a terrace parapet. She said: “Mexicans, come hither!<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> The Spaniards have suffered great fatigue. Bring food here, fresh water, and all that is required. For they already suffer fatigue; they suffer weariness for it, they suffer fatigue for it; they are wearied, they are fatigued. Why do you not wish to come? It therefore appeareth that you are angered.”</p>\n<p>But the Mexicans dared not at all to go there. They were in great terror; they could not control themselves for fear; they were astounded. Fear prevailed; fear was widespread.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> No one dared do anything. It was as if a fierce beast were there; it was as the deep of night. Yet not because of this did they stop; not for this was there hesitation in leaving what [the Spaniards] required, but they left it in fear. They went only in great fear, they only ran in fear</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Xiqualcujcan</em>: read <em>xicualuican</em><a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Moteteca</em>: the word is blurred in the MS.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"29r"}