{"id":"885553b8-34ad-4291-bf49-9b7b8321e4b7","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/2r/","folio":"2r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/1v/","folio":"1v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/2v/","folio":"2v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed63f029-374c-4666-8c7a-c05a7fc0e14e/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed63f029-374c-4666-8c7a-c05a7fc0e14e/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed63f029-374c-4666-8c7a-c05a7fc0e14e/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed63f029-374c-4666-8c7a-c05a7fc0e14e/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed63f029-374c-4666-8c7a-c05a7fc0e14e/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed63f029-374c-4666-8c7a-c05a7fc0e14e/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed63f029-374c-4666-8c7a-c05a7fc0e14e/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_409r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ed63f029-374c-4666-8c7a-c05a7fc0e14e/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0828.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f61a81ad-ff38-4fad-9ea9-0edb51deed88/","canvas_label":{"en":["2r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"fcf4bf64-35ca-48eb-b9d4-aebb106e5bf4","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"agua.\" Y venida el agua echábanla sobre el fuego y no se apagaba, sino antes más se encendía. Y así se hizo todo brasa.\n\nLa tercera señal o pronóstico fue: cayó un rayo sobre el cu de Xiuhtecuhtli, dios del fuego, el cual estaba techado con paja. Lla­mábase Tzunmulco. Espantáronse desto porque no lluvía sino agua menuda, que no suele caer rayos cuando así llueve, ni hubo tronido, sino que no saben cómo se encendió. \n\nLa cuarta señal o pronóstico fue que de día, haciendo sol, cayó una cometa. Parecían tres estrellas juntas que corrían a la par muy encendidas y llevaban muy largas colas. Partieron de hacia el occi­dente y corrían hacia el oriente. Iban echando centellas de sí. Des­que la gente las vio comenzaron a dar gran grita. Sonó grandísimo ruido en toda la comarca.","html":"<p>agua.&quot; Y venida el agua echábanla sobre el fuego y no se apagaba, sino antes más se encendía. Y así se hizo todo brasa.</p>\n<p>La tercera señal o pronóstico fue: cayó un rayo sobre el cu de Xiuhtecuhtli, dios del fuego, el cual estaba techado con paja. Lla­mábase Tzunmulco. Espantáronse desto porque no lluvía sino agua menuda, que no suele caer rayos cuando así llueve, ni hubo tronido, sino que no saben cómo se encendió.</p>\n<p>La cuarta señal o pronóstico fue que de día, haciendo sol, cayó una cometa. Parecían tres estrellas juntas que corrían a la par muy encendidas y llevaban muy largas colas. Partieron de hacia el occi­dente y corrían hacia el oriente. Iban echando centellas de sí. Des­que la gente las vio comenzaron a dar gran grita. Sonó grandísimo ruido en toda la comarca.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"4519fcbf-fe26-4904-969e-0b2239793144","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"agua: y venida el agua, echauanla sobre el fuego, y no se apagaua; sino antes mas se encendia: y asi se hizo todo brasa. \n\nLa tercera señal o pronostico fue, cayo un rrayo sobre el cu, de xiuhtecutli dios del fuego: el qual estaua techado con paja llamauase tzūmulco: espantarōse desto porque no lluuia, sino agua menuda que no suele caer rayos quādo ansi llueue, ni vuo tronido: sino que no saben como se encendio. \n\nLa quarta señal o pronostico, fue que de dia haziendo sol cayo, vna cometa, parecian tres estrellas, juntas que corrian a la par, muy encendidas: y lleuauan muy largas colas partieron de hazia el occidente: y corrian hazia el oriente, yvan echādo centellas de si, desque la gente las vio, comēçarō a dar gran grita sono grandissimo ruydo, en toda la comarca.","html":"<p>agua: y venida el agua, echauanla sobre el fuego, y no se apagaua; sino antes mas se encendia: y asi se hizo todo brasa.</p>\n<p>La tercera señal o pronostico fue, cayo un rrayo sobre el cu, de xiuhtecutli dios del fuego: el qual estaua techado con paja llamauase tzūmulco: espantarōse desto porque no lluuia, sino agua menuda que no suele caer rayos quādo ansi llueue, ni vuo tronido: sino que no saben como se encendio.</p>\n<p>La quarta señal o pronostico, fue que de dia haziendo sol cayo, vna cometa, parecian tres estrellas, juntas que corrian a la par, muy encendidas: y lleuauan muy largas colas partieron de hazia el occidente: y corrian hazia el oriente, yvan echādo centellas de si, desque la gente las vio, comēçarō a dar gran grita sono grandissimo ruydo, en toda la comarca.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"30274a47-65de-4919-b271-a4ddff34ed34","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"water!\" And when the water came, they threw it on the fire, but it did not go out; rather, it flamed up more, and thus it was all left in embers. \n\nThe third sign or omen was that a bolt of lightning struck the _cu_ of Xiuhteuctli, god of fire, which was roofed with thatch; it was called Tzonmolco. They were shocked by it because there was no rain except a drizzle, and lightning does not usually strike when it rains in this fashion. Nor was there thunder, so that they do not know how it took fire. \n\nThe fourth sign or omen was that during the day, when the sun was out, a comet fell. Three stars appeared together, running along parallel, lit up very brightly and bearing large tails. They started to the west and ran toward the east; they went along casting off sparks. As soon as the people saw them, they began a great outcry; a huge noise sounded through the whole district.","html":"<p>water!&quot; And when the water came, they threw it on the fire, but it did not go out; rather, it flamed up more, and thus it was all left in embers.</p>\n<p>The third sign or omen was that a bolt of lightning struck the <em>cu</em> of Xiuhteuctli, god of fire, which was roofed with thatch; it was called Tzonmolco. They were shocked by it because there was no rain except a drizzle, and lightning does not usually strike when it rains in this fashion. Nor was there thunder, so that they do not know how it took fire.</p>\n<p>The fourth sign or omen was that during the day, when the sun was out, a comet fell. Three stars appeared together, running along parallel, lit up very brightly and bearing large tails. They started to the west and ran toward the east; they went along casting off sparks. As soon as the people saw them, they began a great outcry; a huge noise sounded through the whole district.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"57573b7d-0e8f-4b29-91a3-a2aacc2602fa","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"all the building&#8217;s beams. Then there was an outcry. They said, &#8220;Oh Mexica, let everyone come running, it must be put out, [bring] your water jars!&#8221; But when they threw water on it, trying to extinguish it, it blew up all the more. It could not be put out; it burned entirely.  \n\nThe third omen was that a temple was struck by lightning, hit by a thunderbolt. It was just a building of straw at the temple complex of Xiuhteuctli, called Tzonmolco. The reason it was taken for an omen was that it was not raining hard, just drizzling. It was said that it was struck when the sun was shining,[^9] nor was thunder heard.  \n\nThe fourth omen was that while the sun was still out a comet fell, in three parts. It began off to the west and headed in the direction of the east, looking as if it were sprinkling glowing coals. It had a long tail, which reached a great distance. When it was seen, there was a great outcry, like the sound of rattles.\n\n[^9]: ÇAN. The word is inadvertently repeated in the manuscript.","html":"<p>all the building’s beams. Then there was an outcry. They said, “Oh Mexica, let everyone come running, it must be put out, [bring] your water jars!” But when they threw water on it, trying to extinguish it, it blew up all the more. It could not be put out; it burned entirely.</p>\n<p>The third omen was that a temple was struck by lightning, hit by a thunderbolt. It was just a building of straw at the temple complex of Xiuhteuctli, called Tzonmolco. The reason it was taken for an omen was that it was not raining hard, just drizzling. It was said that it was struck when the sun was shining,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> nor was thunder heard.</p>\n<p>The fourth omen was that while the sun was still out a comet fell, in three parts. It began off to the west and headed in the direction of the east, looking as if it were sprinkling glowing coals. It had a long tail, which reached a great distance. When it was seen, there was a great outcry, like the sound of rattles.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>ÇAN. The word is inadvertently repeated in the manuscript.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"ccaa1539-17ba-4e71-93ab-710cf663e9c7","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"De inmediato [la gente] hace ruido, dice: “Mexicas, vengan de prisa, hay que apagarlo, [traigan] sus cántaros…”. Pero cuando le echaban agua, [cuando] lo querían apagar, sólo mucho más se encendía. No pudo apagarse, todo se quemó.\n\nTercer *tetzahuitl* : un templo fue golpeado por un rayo, sólo era un jacal, en el lugar de nombre Tzonmolco, su templo de Xiuhteuctli. No llovía recio, sólo lloviznaba rocío, por ello se tuvo por *tetzahuitl*. Así se decía: “sólo fue golpe de sol”, “tampoco se oyó el trueno”.\n\nCuarto *tetzahuitl*: cuando todavía había sol un fuego cayó, se partió en tres. Comenzó por acá por donde el sol se mete y se enfría hacia allá donde sale [el sol]. Algo así como brazas venía lloviznando, lejos va yendo su cola, lejos va llegando su cola. Y cuando fue visto, la gente hizo mucho ruido, así como si se extendiera [el sonido de] cascabeles.","html":"<p>De inmediato [la gente] hace ruido, dice: “Mexicas, vengan de prisa, hay que apagarlo, [traigan] sus cántaros…”. Pero cuando le echaban agua, [cuando] lo querían apagar, sólo mucho más se encendía. No pudo apagarse, todo se quemó.</p>\n<p>Tercer <em>tetzahuitl</em> : un templo fue golpeado por un rayo, sólo era un jacal, en el lugar de nombre Tzonmolco, su templo de Xiuhteuctli. No llovía recio, sólo lloviznaba rocío, por ello se tuvo por <em>tetzahuitl</em>. Así se decía: “sólo fue golpe de sol”, “tampoco se oyó el trueno”.</p>\n<p>Cuarto <em>tetzahuitl</em>: cuando todavía había sol un fuego cayó, se partió en tres. Comenzó por acá por donde el sol se mete y se enfría hacia allá donde sale [el sol]. Algo así como brazas venía lloviznando, lejos va yendo su cola, lejos va llegando su cola. Y cuando fue visto, la gente hizo mucho ruido, así como si se extendiera [el sonido de] cascabeles.</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"f3585d75-209b-412c-9afd-7bbca6648cd7","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"ixquich calquavitl: niman ie ic tlacaoaca, quitoa. Mexicae ma vallatotoca, tlaceviloz, amaapilol: auh in iquac caatequiaia, in quiceviznequia, çan ie ilhuice mopitza, aocmo vel ceuh, vel tlatlac.\n\nInic etetl tetzavitl: vitecoc ipan tlatlatzin teucalli, çan xacalli catca, itocaiocan tzuāmulco: iteupan in xiuhtecutli, amo tilaoaia, çan aoachquiavia in iuh tetzammachoc: iuh mitoa in çan[^9] tonalhuitecoc, amo no caquiztic in tlatlatziniliztli. \n\nInic nauhtetl tetzavitl; oc vnca in tonatiuh in xivitl vetz ieteietia, vmpa oalpeuh in tonatiuh icalaquiampa; auh vmpa itztia in iquiçaianpa, iuhqui in tlesuchtli pipixauhtiuh, veca mocuitlapiltitiuh, veca acitiuh in icuitlapil: auh in oittoc ceāca tlacaoacac, iuhquin oiovalli oāmoman. \n\n[^9]: ÇAN. The word is inadvertently repeated in the manuscript.","html":"<p>ixquich calquavitl: niman ie ic tlacaoaca, quitoa. Mexicae ma vallatotoca, tlaceviloz, amaapilol: auh in iquac caatequiaia, in quiceviznequia, çan ie ilhuice mopitza, aocmo vel ceuh, vel tlatlac.</p>\n<p>Inic etetl tetzavitl: vitecoc ipan tlatlatzin teucalli, çan xacalli catca, itocaiocan tzuāmulco: iteupan in xiuhtecutli, amo tilaoaia, çan aoachquiavia in iuh tetzammachoc: iuh mitoa in çan<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> tonalhuitecoc, amo no caquiztic in tlatlatziniliztli.</p>\n<p>Inic nauhtetl tetzavitl; oc vnca in tonatiuh in xivitl vetz ieteietia, vmpa oalpeuh in tonatiuh icalaquiampa; auh vmpa itztia in iquiçaianpa, iuhqui in tlesuchtli pipixauhtiuh, veca mocuitlapiltitiuh, veca acitiuh in icuitlapil: auh in oittoc ceāca tlacaoacac, iuhquin oiovalli oāmoman.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>ÇAN. The word is inadvertently repeated in the manuscript.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"f56ebc64-7ad2-4653-b039-b667f75bdea3","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ixqujch calquavitl: njman ie ic tlacaoaca, qujtoa. Mexicae ma vallatotoca, tla ceviloz, amaapilol: auh in jquac caatequjaia, in qujceviznequja, çan ie ilhujce mopitza, aocmo vel ceuh, vel tlatlac.\n\nInjc etetl tetzavitl: vitecoc ipan tlatlatzin teucalli, çan xacalli catca, itocaiocan tzūmulco: iteupan in xiuhtecutli, amo tilaoaia, çan aoachqujavia in juh tetzammachoc: iuh mjtoa in ça çan tonalhujtecoc, amono caqujztic in tlatlatzinjliztli. \n\nInjc nauhtetl tetzavitl: oc vnca in tonatiuh in xivitl vetz ieteietia, vmpa oalpeuh in tonatiuh icalaqujampa; auh vmpa itztia in jqujçaianpa, iuhquj in tlesuchtli pipixauhtiuh,veca mocujtlapiltitiuh, veca acitiuh in jcujtlapil: auh in oittoc cēca tlacaoacac, iuhqujn oiovalli ōmoman.","html":"<p>ixqujch calquavitl: njman ie ic tlacaoaca, qujtoa. Mexicae ma vallatotoca, tla ceviloz, amaapilol: auh in jquac caatequjaia, in qujceviznequja, çan ie ilhujce mopitza, aocmo vel ceuh, vel tlatlac.</p>\n<p>Injc etetl tetzavitl: vitecoc ipan tlatlatzin teucalli, çan xacalli catca, itocaiocan tzūmulco: iteupan in xiuhtecutli, amo tilaoaia, çan aoachqujavia in juh tetzammachoc: iuh mjtoa in ça çan tonalhujtecoc, amono caqujztic in tlatlatzinjliztli.</p>\n<p>Injc nauhtetl tetzavitl: oc vnca in tonatiuh in xivitl vetz ieteietia, vmpa oalpeuh in tonatiuh icalaqujampa; auh vmpa itztia in jqujçaianpa, iuhquj in tlesuchtli pipixauhtiuh,veca mocujtlapiltitiuh, veca acitiuh in jcujtlapil: auh in oittoc cēca tlacaoacac, iuhqujn oiovalli ōmoman.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"1844ae68-27b0-4807-befa-ed104a4fc382","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"all the house beams. Thereupon there was an outcry. [The priests] said: &#8220;O Mexicans, hasten here! Let [the fire] be put out! [Bring] your water jars!&#8221; But when they cast water upon it, when they tried to put it out, all the more did it flare up. It could not be put out; it all burned.\n\nA third evil omen: a temple was struck by lightning; a thunderbolt struck it. It was only a straw hut, a place called Tzonmulco, Xiuhtecutli&#8217;s temple. It was not raining hard; only drizzling. Thus it was considered an evil omen. So, it was said, it was a mere[^7] summer flash; nor was there a thunder-clap.[^8] \n\nA fourth evil omen: there was yet sun when a comet fell. It became three parts. It began there in the west, and it traveled there to the east as if showering glowing coals. For a great distance it went extending a tail; far did its tail go reaching. And when it was seen, great was the outcry. It was as if [the din of] shell rattles was overspread.[^9] \n\n\n\n\n[^7]: *Ca çan* appears in the *Real Palacio MS*.\n\n\n[^8]: In Bustamante, *Aparicion*, p. 10: &#8220;y deciase&#8230; *El sol ha encendido este templo, porque no hemos visto relámpago, ni tampoco trueno*.&#8221; \n\n\n[^9]: See Anderson and Dibble, *Book VIII*, p. 18, n. 5.","html":"<p>all the house beams. Thereupon there was an outcry. [The priests] said: “O Mexicans, hasten here! Let [the fire] be put out! [Bring] your water jars!” But when they cast water upon it, when they tried to put it out, all the more did it flare up. It could not be put out; it all burned.</p>\n<p>A third evil omen: a temple was struck by lightning; a thunderbolt struck it. It was only a straw hut, a place called Tzonmulco, Xiuhtecutli’s temple. It was not raining hard; only drizzling. Thus it was considered an evil omen. So, it was said, it was a mere<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> summer flash; nor was there a thunder-clap.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>A fourth evil omen: there was yet sun when a comet fell. It became three parts. It began there in the west, and it traveled there to the east as if showering glowing coals. For a great distance it went extending a tail; far did its tail go reaching. And when it was seen, great was the outcry. It was as if [the din of] shell rattles was overspread.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ca çan</em> appears in the <em>Real Palacio MS</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>In Bustamante, <em>Aparicion</em>, p. 10: “y deciase… <em>El sol ha encendido este templo, porque no hemos visto relámpago, ni tampoco trueno</em>.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>See Anderson and Dibble, <em>Book VIII</em>, p. 18, n. 5.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"2r"}