{"id":"7804901b-1f30-40b6-8ffd-89909fc7136d","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/2v/","folio":"2v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/2r/","folio":"2r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/3r/","folio":"3r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ec52c4c3-1c41-42b2-b3ac-ba2a43950270/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ec52c4c3-1c41-42b2-b3ac-ba2a43950270/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ec52c4c3-1c41-42b2-b3ac-ba2a43950270/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ec52c4c3-1c41-42b2-b3ac-ba2a43950270/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ec52c4c3-1c41-42b2-b3ac-ba2a43950270/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ec52c4c3-1c41-42b2-b3ac-ba2a43950270/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ec52c4c3-1c41-42b2-b3ac-ba2a43950270/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_409v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ec52c4c3-1c41-42b2-b3ac-ba2a43950270/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0829.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e828a030-8bd6-4c0c-9925-230a0652dfa4/","canvas_label":{"en":["2v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"9df3a812-d4dd-4005-945c-37c482ad23a4","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"La quinta señal o pronóstico fue que se levantó la mar de Méxi­co con grandes olas. Parecía que hervía sin hacer aire ninguno, la cual nunca se suele levantar sin gran vieto. Llegaron las olas muy lexos y entraron entre las casas; sacudían en los cimientos de las casas; algunas casas cayeron. Fue grande el espanto de todos por ver que sin aire se había de tal manera embravecido el agua.\n\nLa sesta señal o pronóstico es que se oía en el aire de noche una voz de mujer que decía: \"¡Oh, hijos míos, ya nos perdemos!\" Algu­nas veces decía: \"¡Oh, hijos míos! ¿Dónde os llevaré?\" \n\nLa séptima señal o pronóstico es que los cazadores de las aves del agua cazaron una ave parda del tamaño de una grulla, y luego la fueron a mostrar a Motecuzoma, que estaba en una sala que lla­maban Tlillancalmécac. Era después de medio dia. Tenía","html":"<p>La quinta señal o pronóstico fue que se levantó la mar de Méxi­co con grandes olas. Parecía que hervía sin hacer aire ninguno, la cual nunca se suele levantar sin gran vieto. Llegaron las olas muy lexos y entraron entre las casas; sacudían en los cimientos de las casas; algunas casas cayeron. Fue grande el espanto de todos por ver que sin aire se había de tal manera embravecido el agua.</p>\n<p>La sesta señal o pronóstico es que se oía en el aire de noche una voz de mujer que decía: &quot;¡Oh, hijos míos, ya nos perdemos!&quot; Algu­nas veces decía: &quot;¡Oh, hijos míos! ¿Dónde os llevaré?&quot;</p>\n<p>La séptima señal o pronóstico es que los cazadores de las aves del agua cazaron una ave parda del tamaño de una grulla, y luego la fueron a mostrar a Motecuzoma, que estaba en una sala que lla­maban Tlillancalmécac. Era después de medio dia. Tenía</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"47c2c35a-a2ba-45a2-8a45-dbcd5b4e1647","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"La quinta señal o pronostico fue, que se leuanto la mar de Mexico: con grandes olas parecia que heruia sin hazer ayre ninguno la qual nūca se suele leuantar, sin gran vieto llegaron las olas muy lexos y entraron entre las casas sacudian en los cimientos de las casas, algunas casas cayeron, fue grande el espanto de todos por ver, que sin ayre se auia de tal manera ēbrauecido el agua. \n\nLa sesta señal o pronostico es que se oya, en el ayre de noche, vna voz de muger: que dezia. O hijos mios, ya nos perdemos: algunas vezes dezia. O hijos mios donde os lleuare. \n\nLa septima señal o pronostico es que los cazadores de las aues del agua, cazaron vna aue parda, del tanmaño[^10] de vna grulla: y luego la fueron a mostrar a Motecuçoma que estaua en vna sala que llamauan Tlillancalmecac, era despues de mediodia, tenia\n\n[^10]: TANMAÑO. For “tamaño.” The insertion of a syllable-final _n_ is rarer in this text than the omission of one, but in Nahuatl writing in general it is a very common phenomenon. Some cases in this text have to do with the confusion between verbal singulars and plurals. Henceforth, inserted _n_ will not be noted.","html":"<p>La quinta señal o pronostico fue, que se leuanto la mar de Mexico: con grandes olas parecia que heruia sin hazer ayre ninguno la qual nūca se suele leuantar, sin gran vieto llegaron las olas muy lexos y entraron entre las casas sacudian en los cimientos de las casas, algunas casas cayeron, fue grande el espanto de todos por ver, que sin ayre se auia de tal manera ēbrauecido el agua.</p>\n<p>La sesta señal o pronostico es que se oya, en el ayre de noche, vna voz de muger: que dezia. O hijos mios, ya nos perdemos: algunas vezes dezia. O hijos mios donde os lleuare.</p>\n<p>La septima señal o pronostico es que los cazadores de las aues del agua, cazaron vna aue parda, del tanmaño<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> de vna grulla: y luego la fueron a mostrar a Motecuçoma que estaua en vna sala que llamauan Tlillancalmecac, era despues de mediodia, tenia</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>TANMAÑO. For “tamaño.” The insertion of a syllable-final <em>n</em> is rarer in this text than the omission of one, but in Nahuatl writing in general it is a very common phenomenon. Some cases in this text have to do with the confusion between verbal singulars and plurals. Henceforth, inserted <em>n</em> will not be noted.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"e7b81275-a8cf-4e01-ba93-26248b444e7b","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"The fifth sign or omen was that the sea [lake] of Mexico rose up with great waves. It seemed to boil, although there was no wind and it ordinarily never rises without strong winds. The waves reached a great distance and came in among the houses, shaking their foundations, and some houses fell. Great was the fright of all to see that without wind the water should have become so wild. \n\nThe sixth sign or omen is that in the night air the voice of a woman was heard, saying, \"O my children, we are about to be lost.\" Sometimes she said, \"O my children, where am I to take you?\" \n\nThe seventh sign or omen is that the hunters of waterfowl caught a dark bird the size[^10] of a crane, and then they went to show it to Moteucçoma, who was in a hall that they called Tlillan calmecac. This was after midday.\n\n[^10]: TANMANO. For \"tamaño.\" The insertion of a syllable-final _n_ is rarer in this text than the omission of one, but in Nahuatl writing in general it is a very common phenomenon. Some cases in this text have to do with the confusion between verbal singulars and plurals. Henceforth, inserted _n_ will not be noted.","html":"<p>The fifth sign or omen was that the sea [lake] of Mexico rose up with great waves. It seemed to boil, although there was no wind and it ordinarily never rises without strong winds. The waves reached a great distance and came in among the houses, shaking their foundations, and some houses fell. Great was the fright of all to see that without wind the water should have become so wild.</p>\n<p>The sixth sign or omen is that in the night air the voice of a woman was heard, saying, &quot;O my children, we are about to be lost.&quot; Sometimes she said, &quot;O my children, where am I to take you?&quot;</p>\n<p>The seventh sign or omen is that the hunters of waterfowl caught a dark bird the size<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> of a crane, and then they went to show it to Moteucçoma, who was in a hall that they called Tlillan calmecac. This was after midday.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>TANMANO. For &quot;tamaño.&quot; The insertion of a syllable-final <em>n</em> is rarer in this text than the omission of one, but in Nahuatl writing in general it is a very common phenomenon. Some cases in this text have to do with the confusion between verbal singulars and plurals. Henceforth, inserted <em>n</em> will not be noted.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"5a85672d-18c0-47a9-bec1-222d1b29d602","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"The fifth omen was that the water [of the lake] boiled up; it was not the wind that caused it. It bubbled and made exploding sounds, rising high in the air. It reached the foundations of the houses; it flooded them, and they collapsed. This is the great lake that extends around us here in Mexico.  \n\nThe sixth omen was that many times a woman would be heard going along weeping and shouting. She cried out loudly at night, saying, &#8220;Oh my children, we are about to go forever.&#8221; Sometimes she said, &#8220;Oh my children, where am I to take you?&#8221; \n\nThe seventh omen was that once the water folk were hunting or snaring and caught an ash-colored bird, like a crane. Then they went to the Tlillan calmecac to show it to Moteucçoma; the sun was inclining,[^11] it was still full day. On top of its head was something like\n\n[^11]: OMMOTZCALO. Forms related to *itzcalli* have the meaning &#8220;high&#8221; as well as &#8220;sideways, inclined.&#8221;","html":"<p>The fifth omen was that the water [of the lake] boiled up; it was not the wind that caused it. It bubbled and made exploding sounds, rising high in the air. It reached the foundations of the houses; it flooded them, and they collapsed. This is the great lake that extends around us here in Mexico.</p>\n<p>The sixth omen was that many times a woman would be heard going along weeping and shouting. She cried out loudly at night, saying, “Oh my children, we are about to go forever.” Sometimes she said, “Oh my children, where am I to take you?”</p>\n<p>The seventh omen was that once the water folk were hunting or snaring and caught an ash-colored bird, like a crane. Then they went to the Tlillan calmecac to show it to Moteucçoma; the sun was inclining,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> it was still full day. On top of its head was something like</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>OMMOTZCALO. Forms related to <em>itzcalli</em> have the meaning “high” as well as “sideways, inclined.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"a9f8d0fd-05ed-4f3f-aaf7-a9aacdefb019","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"Quinto *tetzahuitl*: hirvió el agua [del lago], no la hizo hervir el viento. Fue como si burbujeara, como si burbujeara ruidosamente. Muy lejos iba, en tanto se levantó. Y alcanzó los cimientos de las casas, y se anegaron, se derrumbaron las casas. Esto fue en el agua grande [lago] que se extiende junto a nosotros aquí en México.\n\nSexto *tetzahuitl*: muchas veces se escuchaba a una mujer que iba llorando, iba gritando; por la noche mucho grita, anda diciendo: “Hijitos míos, ya vamos a irnos”. Algunas veces dice: “Hijitos míos, a dónde voy a llevármelos”. \n\nSéptimo *tetzahuitl*: una vez, [cuando] la gente del agua estaba pescando con redes o cazando con redes, agarraron un ave cenicienta, semejante a una grulla. Enseguida, fueron a enseñársela a Moctezuma, en el Tlillan [lugar negro], en el Calmécac. Declinaba el sol, pero aún era de día. Encima de [la grulla]","html":"<p>Quinto <em>tetzahuitl</em>: hirvió el agua [del lago], no la hizo hervir el viento. Fue como si burbujeara, como si burbujeara ruidosamente. Muy lejos iba, en tanto se levantó. Y alcanzó los cimientos de las casas, y se anegaron, se derrumbaron las casas. Esto fue en el agua grande [lago] que se extiende junto a nosotros aquí en México.</p>\n<p>Sexto <em>tetzahuitl</em>: muchas veces se escuchaba a una mujer que iba llorando, iba gritando; por la noche mucho grita, anda diciendo: “Hijitos míos, ya vamos a irnos”. Algunas veces dice: “Hijitos míos, a dónde voy a llevármelos”.</p>\n<p>Séptimo <em>tetzahuitl</em>: una vez, [cuando] la gente del agua estaba pescando con redes o cazando con redes, agarraron un ave cenicienta, semejante a una grulla. Enseguida, fueron a enseñársela a Moctezuma, en el Tlillan [lugar negro], en el Calmécac. Declinaba el sol, pero aún era de día. Encima de [la grulla]</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"8f28bf36-33b3-459c-9dd1-6de1fd782d17","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Inic macuiltetl tetzavitl: poçon in atl, amo iehecatl quipoçonalti, iuhquin momomoloca, iuhquin xixittemomoloca, cenca veca in ia, inic macoquetz: auh in calli tzitzintla cacic, auh capapachiuh, xixitin in calli: iehoatl in vei atl totlan mani nican mexico. \n\nInic chiquacentlamantli tetzavitl: miecpa cioatl cacoia chocatiuh, tzatzitiuh, ioaltica cenca tzatzi; quitotinemi. No nopilhoantzitzin, ie ic çan ie tonvi: in quenmanian quitoa. No nopilhoantzitzin, campa namechnoviquiliz. \n\nInic chicuntlamantli tetzavitl: ceppa tlatlamaia, manoço tlamatlaviaia in atlaca; centetl cacique tototl nextic, iuhquin tocuilcoiotl: nimā quittitito in Motecuçoma, tlillan, calmecac: ommotzcalo[^11] in tonatiuh, oc tlaca, iuhq͗n\n\n[^11]: OMMOTZCALO. Forms related to itzcalli have the meaning &#8220;high&#8221; as well as &#8220;sideways, inclined.&#8221;","html":"<p>Inic macuiltetl tetzavitl: poçon in atl, amo iehecatl quipoçonalti, iuhquin momomoloca, iuhquin xixittemomoloca, cenca veca in ia, inic macoquetz: auh in calli tzitzintla cacic, auh capapachiuh, xixitin in calli: iehoatl in vei atl totlan mani nican mexico.</p>\n<p>Inic chiquacentlamantli tetzavitl: miecpa cioatl cacoia chocatiuh, tzatzitiuh, ioaltica cenca tzatzi; quitotinemi. No nopilhoantzitzin, ie ic çan ie tonvi: in quenmanian quitoa. No nopilhoantzitzin, campa namechnoviquiliz.</p>\n<p>Inic chicuntlamantli tetzavitl: ceppa tlatlamaia, manoço tlamatlaviaia in atlaca; centetl cacique tototl nextic, iuhquin tocuilcoiotl: nimā quittitito in Motecuçoma, tlillan, calmecac: ommotzcalo<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> in tonatiuh, oc tlaca, iuhq͗n</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>OMMOTZCALO. Forms related to itzcalli have the meaning “high” as well as “sideways, inclined.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"77db640a-d099-4641-acee-14502e144b85","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Injc macujltetl tetzavitl: poçon in atl, amo iehecatl qujpoçonalti, iuhqujn momomoloca, iuhqujn xixittemomoloca, cenca veca in ia, injc macoquetz: auh in calli tzitzintla cacic, auh capapachiuh, xixitin in calli: iehoatl in vei atl totlan manj njcan mexico. \n\nInjc chiquacentlamantli tetzavitl: mjecpa cioatl cacoia chocatiuh, tzatzitiuh, ioaltica cenca tzatzi; qujtotinemj. Nonopilhoantzitzin, ie ic çan ie tonvi: in quenmanjan qujtoa. Nonopilhoantzitzin, campa namechnoviqujliz. \n\nInjc chicuntlamantli tetzavitl: ceppa tlatlamaia, manoço tlamatlaviaia in atlaca; centetl cacique tototl nextic, iuhqujn tocujlcoiotl: njmā qujttitito in Motecuçoma, tlillan, calmecac: ommotzcalo in tonatiuh, oc tlaca, iuhq͗n","html":"<p>Injc macujltetl tetzavitl: poçon in atl, amo iehecatl qujpoçonalti, iuhqujn momomoloca, iuhqujn xixittemomoloca, cenca veca in ia, injc macoquetz: auh in calli tzitzintla cacic, auh capapachiuh, xixitin in calli: iehoatl in vei atl totlan manj njcan mexico.</p>\n<p>Injc chiquacentlamantli tetzavitl: mjecpa cioatl cacoia chocatiuh, tzatzitiuh, ioaltica cenca tzatzi; qujtotinemj. Nonopilhoantzitzin, ie ic çan ie tonvi: in quenmanjan qujtoa. Nonopilhoantzitzin, campa namechnoviqujliz.</p>\n<p>Injc chicuntlamantli tetzavitl: ceppa tlatlamaia, manoço tlamatlaviaia in atlaca; centetl cacique tototl nextic, iuhqujn tocujlcoiotl: njmā qujttitito in Motecuçoma, tlillan, calmecac: ommotzcalo in tonatiuh, oc tlaca, iuhq͗n</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"49925a4a-8c5f-4d33-a24c-ae1ec144a065","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"A fifth evil omen: the [lake] water foamed up. The wind did not make it foam up. It was as if the water boiled up, as if it boiled up with a cracking sound. Very far did it go as it rose upward. And it reached the bases of the houses, and it flooded, it crumbled the houses.[^10] This is the great lake which stretches about us here in Mexico.[^11] \n\nA sixth evil omen: often was heard a woman going weeping, going crying out. Loudly did she cry out at night. She walked about saying: &#8220;My beloved sons, now we are about to go!&#8221;[^12] Sometimes she said: &#8220;My sons, whither am I to take you?&#8221; \n\nA seventh evil omen: once [when] the water folk were hunting or snaring game they caught an ashen bird like a brown crane. Then they went to the Tlillan calmecatl to show it to Moctezuma.[^13] It was past noon, still early. \n\n\n\n\n[^10]: In the *Real Palacio MS*, this passage reads: &#8220;*auh ȳ calli tzitzintla caçic Auh ceq&#8217; papachiuh cequi xixitin*.&#8221;\n\n\n[^11]: In *ibid*., *manj* is followed by &#8220;*Auh ynic mocuep ynic ceceuh çã no vmpa ya ȳ vmpa vatztia ȳ vey apãpa*.&#8221; \n\n\n[^12]: Cf. *ibid*., where *çã yeh tiui* appears.\n\n\n[^13]: In Bustamante, *Aparicion*, p. 10, this is explained: &#8220;*la llevaron á presencia de Moctheuzoma, el cual por entonces estaba en unos palacios que se llamaban* Tlillancalmecatle *(quiere decir, palacios teñidos de negro) y parece que como tenía otros palacios para alegrarse, ricamente edificados, este* Tlillancalmecatle *tenía para recogerse en el tiempo de adversidad y tristeza.*&#8221;","html":"<p>A fifth evil omen: the [lake] water foamed up. The wind did not make it foam up. It was as if the water boiled up, as if it boiled up with a cracking sound. Very far did it go as it rose upward. And it reached the bases of the houses, and it flooded, it crumbled the houses.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> This is the great lake which stretches about us here in Mexico.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>A sixth evil omen: often was heard a woman going weeping, going crying out. Loudly did she cry out at night. She walked about saying: “My beloved sons, now we are about to go!”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> Sometimes she said: “My sons, whither am I to take you?”</p>\n<p>A seventh evil omen: once [when] the water folk were hunting or snaring game they caught an ashen bird like a brown crane. Then they went to the Tlillan calmecatl to show it to Moctezuma.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> It was past noon, still early.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>In the <em>Real Palacio MS</em>, this passage reads: “<em>auh ȳ calli tzitzintla caçic Auh ceq’ papachiuh cequi xixitin</em>.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>In <em>ibid</em>., <em>manj</em> is followed by “<em>Auh ynic mocuep ynic ceceuh çã no vmpa ya ȳ vmpa vatztia ȳ vey apãpa</em>.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Cf. <em>ibid</em>., where <em>çã yeh tiui</em> appears.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>In Bustamante, <em>Aparicion</em>, p. 10, this is explained: “<em>la llevaron á presencia de Moctheuzoma, el cual por entonces estaba en unos palacios que se llamaban</em> Tlillancalmecatle <em>(quiere decir, palacios teñidos de negro) y parece que como tenía otros palacios para alegrarse, ricamente edificados, este</em> Tlillancalmecatle <em>tenía para recogerse en el tiempo de adversidad y tristeza.</em>”<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"2v"}