{"id":"fdfdf82b-7207-4c11-b43b-c92eb7ed3628","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/30v/","folio":"30v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/30r/","folio":"30r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/31r/","folio":"31r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/ea0e6bea-9755-4d5a-bea0-8430e7f4de3a/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/ea0e6bea-9755-4d5a-bea0-8430e7f4de3a/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/ea0e6bea-9755-4d5a-bea0-8430e7f4de3a/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/ea0e6bea-9755-4d5a-bea0-8430e7f4de3a/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/ea0e6bea-9755-4d5a-bea0-8430e7f4de3a/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/ea0e6bea-9755-4d5a-bea0-8430e7f4de3a/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/ea0e6bea-9755-4d5a-bea0-8430e7f4de3a/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_437v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/ea0e6bea-9755-4d5a-bea0-8430e7f4de3a/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0885.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8351cce8-db37-4faa-804f-4b833d36f577/","canvas_label":{"en":["30v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"61d7f804-3bc2-4d8f-a82f-b677bed22637","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"hung rings of thorns, made of gold, like toes, cut like toes. And his nose rod was an arrow, made of hammered gold, set with stones, thinned and with stones scattered on it. Also from it hung what is called the *huitznahuayotl* [ring of thorns]. It was [painted with stripes] on the surface, and the manner of its being painted on the surface was with blue and yellow. On his head they placed his hummingbird totem. They followed that with what is named an *aneucyotl*, arranged of feathers, cylindrical, a bit pointed, a bit pointed at the bottom. Then[^101] they placed at the back of his neck a [ball of yellow parrot feathers], from which hung a boy’s lock of neck-hair. And he had a cloak of nettles, colored black, feathered in five places with eagle down, that he gathered about himself. Below he wore a cape covered with skulls and bones, and above he wrapped himself also in a sleeveless jacket, painted in *tlaquaquallo* [chewed-up] style, for there \n\n[^101]: IE. The word is inadvertently repeated in the manuscript.","html":"<p>hung rings of thorns, made of gold, like toes, cut like toes. And his nose rod was an arrow, made of hammered gold, set with stones, thinned and with stones scattered on it. Also from it hung what is called the <em>huitznahuayotl</em> [ring of thorns]. It was [painted with stripes] on the surface, and the manner of its being painted on the surface was with blue and yellow. On his head they placed his hummingbird totem. They followed that with what is named an <em>aneucyotl</em>, arranged of feathers, cylindrical, a bit pointed, a bit pointed at the bottom. Then<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> they placed at the back of his neck a [ball of yellow parrot feathers], from which hung a boy’s lock of neck-hair. And he had a cloak of nettles, colored black, feathered in five places with eagle down, that he gathered about himself. Below he wore a cape covered with skulls and bones, and above he wrapped himself also in a sleeveless jacket, painted in <em>tlaquaquallo</em> [chewed-up] style, for there</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>IE. The word is inadvertently repeated in the manuscript.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"53ec73b6-cd50-44be-8ab8-f4126b186af2","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"orejeras de turquesa con forma de serpientes colgaba el anillo de espinas de oro, como dedos del pie, cortado como dedos del pie. Y su nariguera era una flecha, hecha de oro batido e incrustada de piedras, delgada, perfilada con piedras. También de ella colgaba el mencionado anillo de espinas, rayado en el rostro, [con rayas] verticales azul y amarillo. Encima de él levantan su *nahualli* [disfraz] de colibrí, luego le ponen el de nombre *aneucyotl*: el adorno cilíndrico hecho de plumas, un poco puntiagudo, delgado de la base. \n\nLuego le colocan en la nuca la bola de plumas de perico amarillo, de la que cuelgan mechones de cabello de infante, y su tilma de ortigas, pintada de negro, en cinco lugares emplumada con delicadas plumas de águila, que lo están rodeando. Y abajo lo visten con su tilma de cráneos, de huesos. Y arriba también le cuelgan su peto, pintado [al estilo] *tlacuahcualloh* [mordisqueado], todo","html":"<p>orejeras de turquesa con forma de serpientes colgaba el anillo de espinas de oro, como dedos del pie, cortado como dedos del pie. Y su nariguera era una flecha, hecha de oro batido e incrustada de piedras, delgada, perfilada con piedras. También de ella colgaba el mencionado anillo de espinas, rayado en el rostro, [con rayas] verticales azul y amarillo. Encima de él levantan su <em>nahualli</em> [disfraz] de colibrí, luego le ponen el de nombre <em>aneucyotl</em>: el adorno cilíndrico hecho de plumas, un poco puntiagudo, delgado de la base.</p>\n<p>Luego le colocan en la nuca la bola de plumas de perico amarillo, de la que cuelgan mechones de cabello de infante, y su tilma de ortigas, pintada de negro, en cinco lugares emplumada con delicadas plumas de águila, que lo están rodeando. Y abajo lo visten con su tilma de cráneos, de huesos. Y arriba también le cuelgan su peto, pintado [al estilo] <em>tlacuahcualloh</em> [mordisqueado], todo</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"58ded169-97cd-4d8f-9dd0-2a13aac80f51","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[icoa]nacoch itech pipilcac in vitznaoaiotl, teucuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli, yoā yiacapilol, mitl: Teucuitlatl in tlachiuhtli, tlatzotzontli, yoan tlateantli, tlacanaoalli, tlateicuilolli: no itech pilcaia moteneoa vitznaoaiutl, ixtlan tlatlaan; inic ixtlan tlatlaan, vncan icac texutli, yoan tēcuxtli yoā icpac conquetza ivitzitzilnaoal; nimā contoquilia, itoca anecuiutl, hivitl in tlachichioalli, mimiltic, achitzin vitztic, achi tzimpitzaoac: nimā ie[^101] in tozpololli icuexcochtlan in contlalilia itech pilcac tziuhcuexpalli, yoā itzitzicaztilma, tlatlilpalli: macuilcan in tlapotonilli, quauhtlachcaiotica, quimololotica, yoan in itilma in tlani quimoquentia, tzotzontecomaio, oomicallo: auh in pani quimolpilia, yoan ixicul: inic tlacuilolli tlaquaquallo, ca much vncā\n\n[^101]: IE. The word is inadvertently repeated in the manuscript.","html":"<p>[icoa]nacoch itech pipilcac in vitznaoaiotl, teucuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli, yoā yiacapilol, mitl: Teucuitlatl in tlachiuhtli, tlatzotzontli, yoan tlateantli, tlacanaoalli, tlateicuilolli: no itech pilcaia moteneoa vitznaoaiutl, ixtlan tlatlaan; inic ixtlan tlatlaan, vncan icac texutli, yoan tēcuxtli yoā icpac conquetza ivitzitzilnaoal; nimā contoquilia, itoca anecuiutl, hivitl in tlachichioalli, mimiltic, achitzin vitztic, achi tzimpitzaoac: nimā ie<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> in tozpololli icuexcochtlan in contlalilia itech pilcac tziuhcuexpalli, yoā itzitzicaztilma, tlatlilpalli: macuilcan in tlapotonilli, quauhtlachcaiotica, quimololotica, yoan in itilma in tlani quimoquentia, tzotzontecomaio, oomicallo: auh in pani quimolpilia, yoan ixicul: inic tlacuilolli tlaquaquallo, ca much vncā</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>IE. The word is inadvertently repeated in the manuscript.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"2433a897-d932-43ec-bfb7-3c1f6977fbe1","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[jcoa]nacoch itech pipilcac in vitznaoaiotl, teucujtlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli, yoā yiacapilol, mjtl: Teucujtlatl in tlachiuhtli, tlatzotzontli, yoan tlateantli, tlacanaoalli, tlateicujlolli: no itech pilcaia moteneoa vitznaoaiutl, ixtlan tlatlaan: injc ixtlan tlatlaan, vncan icac texutli, yoan tēcuxtli yoā icpac conquetza ivitzitzilnaoal: njmā contoqujlia, itoca anecuiutl, hivitl in tlachichioalli, mjmjltic, achitzin vitztic, achi tzimpitzaoac: njmā ie ic in tozpololli icuexcochtlan in contlalilia itech pilcac tziuhcuexpalli, yoā itzitzicaztilma, tlatlilpalli: macujlcan in tlapotonjlli, quauhtlachcaiotica, qujmololotica, yoan in jtilma in tlanj qujmoquentia, tzotzontecomaio, oomjcallo: auh in panj qujmolpilia, yoan ixicul: injc tlacujlolli tlaquaquallo, ca much vncā","html":"<p>[jcoa]nacoch itech pipilcac in vitznaoaiotl, teucujtlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli, yoā yiacapilol, mjtl: Teucujtlatl in tlachiuhtli, tlatzotzontli, yoan tlateantli, tlacanaoalli, tlateicujlolli: no itech pilcaia moteneoa vitznaoaiutl, ixtlan tlatlaan: injc ixtlan tlatlaan, vncan icac texutli, yoan tēcuxtli yoā icpac conquetza ivitzitzilnaoal: njmā contoqujlia, itoca anecuiutl, hivitl in tlachichioalli, mjmjltic, achitzin vitztic, achi tzimpitzaoac: njmā ie ic in tozpololli icuexcochtlan in contlalilia itech pilcac tziuhcuexpalli, yoā itzitzicaztilma, tlatlilpalli: macujlcan in tlapotonjlli, quauhtlachcaiotica, qujmololotica, yoan in jtilma in tlanj qujmoquentia, tzotzontecomaio, oomjcallo: auh in panj qujmolpilia, yoan ixicul: injc tlacujlolli tlaquaquallo, ca much vncā</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"258749e2-fbe7-404f-a3d0-396c43fcbd10","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the serpent ear plug hung the golden ring of thorns, with toes—cut in the form of toes. And his nose rod was arrow[-shaped], of gold workmanship, beaten, and set with stones: a thin [plate] painted as if with stones. Also from it hung what was called the thorn ring, painted with diagonal stripes. Thus was it diagonally striped: there were [alternating] blue and yellow [bands]. And upon his head they stood his hummingbird disguise. Then there followed what was named *anecuyotl*, [a headdress] of featherwork, cylindrical, a little pointed, a little narrow at the base. Thereupon they set in place upon the back of his head a ball of yellow parrot feathers from which hung a child&#8217;s lock of hair. And [he had] his cape of nettles,[^5] colored black, in five places ornamented with feathers, with eagle down. It was wrapped about him. And below, he was wrapped in his cape with severed heads and bones. And above, he was wrapped in and [wore] his sleeveless jacket, painted like the *tlaquaquallo* [jacket]. There were there \n\n\n\n\n[^5]: Hernández (*Historía de las plantas*, Vol. II, pp. 390–91) translates *tzitzicaztli* as *ortiga* (*Urtica* sp.?); on pp. 388–90 he mentions seven kinds: four are *Urtica* sp.; others are *Urtica dioica*, var. *angustifolia; Borraginácea Wigandia* Kunthii Choisy (&#8220;*quemadora*,&#8221; &#8220;*ortiga*&#8221;); and *W. caracasana* H. B. K. (&#8220;*ortiga de tierra caliente*&#8221;). Santamaría, *Diccionario de mejicanismos*, p. 378, writes of *chichicaste*: &#8220;*Planta herbácea compuesta, semitrepadora, común en las zonas cálidas y templadas*&#8221; (*Eupatorium denticulatum*). Also, &#8220;*Planta urticácea, llamada también* ortiga, mal hombre, mala mujer, quemador, chichicastillo, tlachinole, *en Méjico*.&#8221; See also Maximino Martínez, *Las plantas medicinales de México* (Mexico, D.F.: Ediciones Botas, 1933), pp. 414–15—*chichicaxtli*, *Urera caracasana* (Jacq.) Griseb.","html":"<p>the serpent ear plug hung the golden ring of thorns, with toes—cut in the form of toes. And his nose rod was arrow[-shaped], of gold workmanship, beaten, and set with stones: a thin [plate] painted as if with stones. Also from it hung what was called the thorn ring, painted with diagonal stripes. Thus was it diagonally striped: there were [alternating] blue and yellow [bands]. And upon his head they stood his hummingbird disguise. Then there followed what was named <em>anecuyotl</em>, [a headdress] of featherwork, cylindrical, a little pointed, a little narrow at the base. Thereupon they set in place upon the back of his head a ball of yellow parrot feathers from which hung a child’s lock of hair. And [he had] his cape of nettles,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> colored black, in five places ornamented with feathers, with eagle down. It was wrapped about him. And below, he was wrapped in his cape with severed heads and bones. And above, he was wrapped in and [wore] his sleeveless jacket, painted like the <em>tlaquaquallo</em> [jacket]. There were there</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Hernández (<em>Historía de las plantas</em>, Vol. II, pp. 390–91) translates <em>tzitzicaztli</em> as <em>ortiga</em> (<em>Urtica</em> sp.?); on pp. 388–90 he mentions seven kinds: four are <em>Urtica</em> sp.; others are <em>Urtica dioica</em>, var. <em>angustifolia; Borraginácea Wigandia</em> Kunthii Choisy (“<em>quemadora</em>,” “<em>ortiga</em>”); and <em>W. caracasana</em> H. B. K. (“<em>ortiga de tierra caliente</em>”). Santamaría, <em>Diccionario de mejicanismos</em>, p. 378, writes of <em>chichicaste</em>: “<em>Planta herbácea compuesta, semitrepadora, común en las zonas cálidas y templadas</em>” (<em>Eupatorium denticulatum</em>). Also, “<em>Planta urticácea, llamada también</em> ortiga, mal hombre, mala mujer, quemador, chichicastillo, tlachinole, <em>en Méjico</em>.” See also Maximino Martínez, <em>Las plantas medicinales de México</em> (Mexico, D.F.: Ediciones Botas, 1933), pp. 414–15—<em>chichicaxtli</em>, <em>Urera caracasana</em> (Jacq.) Griseb.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"30v"}