{"id":"84f41869-1ba8-4719-b300-e2d32fdda01f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/32r/","folio":"32r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/31v/","folio":"31v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/32v/","folio":"32v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c24c5684-f7eb-4e9c-bdf4-c4031c40e6b9/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c24c5684-f7eb-4e9c-bdf4-c4031c40e6b9/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c24c5684-f7eb-4e9c-bdf4-c4031c40e6b9/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c24c5684-f7eb-4e9c-bdf4-c4031c40e6b9/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c24c5684-f7eb-4e9c-bdf4-c4031c40e6b9/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c24c5684-f7eb-4e9c-bdf4-c4031c40e6b9/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c24c5684-f7eb-4e9c-bdf4-c4031c40e6b9/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_439r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c24c5684-f7eb-4e9c-bdf4-c4031c40e6b9/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0888.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/092e83cc-bb9e-432d-88ba-98a179c78158/","canvas_label":{"en":["32r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"42e69fff-a4ea-4621-b25f-378a501944d4","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"todos los principales en el patio grande del cu de Huitzilo­puchtli, donde estaba la imagen hecha de masa de bledos, y muy ricamente ataviada con muchos ornamentos, los cuales están en la letra esplicados, y otras cerimonias que se ponen en todo este ca­pítulo.","html":"<p>todos los principales en el patio grande del cu de Huitzilo­puchtli, donde estaba la imagen hecha de masa de bledos, y muy ricamente ataviada con muchos ornamentos, los cuales están en la letra esplicados, y otras cerimonias que se ponen en todo este ca­pítulo.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"bd557480-dba6-4141-b378-5c68b1f2290b","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"todos los principales en el patio grāde del cu de Vitzilobuchtli donde estaua la ymagen hecha de masa de bledos, y muy ricamente atauiada con muchos ornamentos: los quales estan en la letra esplicados, y otras cerimonias que se ponen en todo este capitulo.","html":"<p>todos los principales en el patio grāde del cu de Vitzilobuchtli donde estaua la ymagen hecha de masa de bledos, y muy ricamente atauiada con muchos ornamentos: los quales estan en la letra esplicados, y otras cerimonias que se ponen en todo este capitulo.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"85a56f25-ad41-4bda-98a6-0af390bb9a79","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"in the great square of the _cu_ of Huitzlopochtli where the image made of amaranth dough was, very richly decorated with many ornaments, which are explained in the text, as well as other ceremonies that are included throughout this whole chapter.","html":"<p>in the great square of the <em>cu</em> of Huitzlopochtli where the image made of amaranth dough was, very richly decorated with many ornaments, which are explained in the text, as well as other ceremonies that are included throughout this whole chapter.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"40ea5b0c-d8a8-40dc-bbe4-2f0ff1db4b46","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"and those who had fasted for a year [went about jointly]. Their pine rods detained people; they brandished the pine rods at anyone who tried to leave. Anyone who needed to [leave to] relieve himself put down his net cape[^105] and his forked heron-feather ornament [as a signal]. When anyone absolutely would not obey, [would not accept punishment], was insolent, because of that they beat him soundly on the back, the thighs, the shoulders. They shoved him outside the precinct, they threw him out, pushing him so he fell flat on his face; he went out on his face, on his ear. No one in [their] hands made a sound.\n\nThe helpers of Huitzilopochtli, those who had fasted for a year, inspired great and general fear, they were respected by all, they were persons of universal authority. Those who went in the lead [of the dance], the great leaders, who had done great things, were able to pass, and they did not detain them. But as to all the youths, those with a lock of hair behind the head and those with the jar-shaped headdress, who had taken a captive with the help of others, [the leaders], called \n\n[^105]: ICUECHI. Here I have followed Sahagún 1950–1982: 13.53.","html":"<p>and those who had fasted for a year [went about jointly]. Their pine rods detained people; they brandished the pine rods at anyone who tried to leave. Anyone who needed to [leave to] relieve himself put down his net cape<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and his forked heron-feather ornament [as a signal]. When anyone absolutely would not obey, [would not accept punishment], was insolent, because of that they beat him soundly on the back, the thighs, the shoulders. They shoved him outside the precinct, they threw him out, pushing him so he fell flat on his face; he went out on his face, on his ear. No one in [their] hands made a sound.</p>\n<p>The helpers of Huitzilopochtli, those who had fasted for a year, inspired great and general fear, they were respected by all, they were persons of universal authority. Those who went in the lead [of the dance], the great leaders, who had done great things, were able to pass, and they did not detain them. But as to all the youths, those with a lock of hair behind the head and those with the jar-shaped headdress, who had taken a captive with the help of others, [the leaders], called</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>ICUECHI. Here I have followed Sahagún 1950–1982: 13.53.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"38f20f77-6f7b-469b-9b66-6c8a91be0def","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"los que habían ayunado un año andan unos delante de los otros; cierran [el paso] a la gente con sus macanas de pino. A aquel que quiere salir lo amenazan con palos de pino. Y a aquel que [va] a orinar, le van colocando su manta de las caderas y su penacho de garza. A aquel que nomás no obedece, que no entiende que ha sido rechazado, al que es desvergonzado, le golpean la espalda, le golpean la pierna, le golpean el hombro; lo expulsan, lo empujan, lo arrojan de bruces fuera del recinto, va yéndose de bruces, va yéndose de orejas. Nadie osaba hacer seña con las manos. [Todos] tenían mucho miedo, temían, obedecían completamente, estaban obedeciendo completamente a los hermanos de Huitzilopochtli, los que habían ayunado durante un año.\n\nY los que iban al frente [de la danza] eran los grandes hermanos mayores, los grandes hacedores, aunque ellos podían salir, nadie les cerraba [el paso]. Mientras que a todos los muchachitos –el que tiene el mechón de cabello propio de los muchachos,[^35] los que tienen el mechón de cabello propio de los muchachos, y los que tienen el corte de cabello a la manera de un cántaro, los que han hecho un cautivo con ayuda de otros—, también les cerraban [el paso] los líderes, \n\n\n\n[^35]: Los jóvenes que aún no habían hecho ningún cautivo en la guerra solían traer un corte de cabello en el que un mechón les colgaba sobre la nuca.","html":"<p>los que habían ayunado un año andan unos delante de los otros; cierran [el paso] a la gente con sus macanas de pino. A aquel que quiere salir lo amenazan con palos de pino. Y a aquel que [va] a orinar, le van colocando su manta de las caderas y su penacho de garza. A aquel que nomás no obedece, que no entiende que ha sido rechazado, al que es desvergonzado, le golpean la espalda, le golpean la pierna, le golpean el hombro; lo expulsan, lo empujan, lo arrojan de bruces fuera del recinto, va yéndose de bruces, va yéndose de orejas. Nadie osaba hacer seña con las manos. [Todos] tenían mucho miedo, temían, obedecían completamente, estaban obedeciendo completamente a los hermanos de Huitzilopochtli, los que habían ayunado durante un año.</p>\n<p>Y los que iban al frente [de la danza] eran los grandes hermanos mayores, los grandes hacedores, aunque ellos podían salir, nadie les cerraba [el paso]. Mientras que a todos los muchachitos –el que tiene el mechón de cabello propio de los muchachos,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> los que tienen el mechón de cabello propio de los muchachos, y los que tienen el corte de cabello a la manera de un cántaro, los que han hecho un cautivo con ayuda de otros—, también les cerraban [el paso] los líderes,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Los jóvenes que aún no habían hecho ningún cautivo en la guerra solían traer un corte de cabello en el que un mechón les colgaba sobre la nuca.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"a6d4bdea-ba07-4922-b96f-3d9a985b2865","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"yoan in mocexiuhçauhque nepanixtinemi: in tetzaqua imoocoquauh, in aquin quiçaznequi ic quitlaieiecalhuia in ocoquavitl: auh in aquin maxixaz quitlalitiuh icuechi,[^105] yoan iaztaxel. Auh in aquin çan niman atlatlacamati, in amo tetlaçaltoca in aquen tlatta, vel ic quicuitlavitequi, quimetzvitequi, caculhuitequi, caliticpa contopeoa, conchiccanaoa, conixiquetza, mihixiquetztiuh, nanacazitztiuh aiac temac naoati;\n\ncenca iehoā tlamamauhtiaia, tlamauhtiaia, cemimacaxoa, cemimacaxtin catca in iachvan vitzilobuchtli in mocexiuhçauhque. Auh in tlaiacatia in vevei tachcavan, in veveichiva tel huel quiçaia, amo quintzacuiliaia: auh in ie ixquich telputzintli, in cuexpaltzine in cuexpaltzitzineque, yoan in tzotzocoleque, in tepallamani, in yiaque: in moteneoa\n\n[^105]: ICUECHI. Here I have followed Sahagún 1950–1982: 13.53.","html":"<p>yoan in mocexiuhçauhque nepanixtinemi: in tetzaqua imoocoquauh, in aquin quiçaznequi ic quitlaieiecalhuia in ocoquavitl: auh in aquin maxixaz quitlalitiuh icuechi,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> yoan iaztaxel. Auh in aquin çan niman atlatlacamati, in amo tetlaçaltoca in aquen tlatta, vel ic quicuitlavitequi, quimetzvitequi, caculhuitequi, caliticpa contopeoa, conchiccanaoa, conixiquetza, mihixiquetztiuh, nanacazitztiuh aiac temac naoati;</p>\n<p>cenca iehoā tlamamauhtiaia, tlamauhtiaia, cemimacaxoa, cemimacaxtin catca in iachvan vitzilobuchtli in mocexiuhçauhque. Auh in tlaiacatia in vevei tachcavan, in veveichiva tel huel quiçaia, amo quintzacuiliaia: auh in ie ixquich telputzintli, in cuexpaltzine in cuexpaltzitzineque, yoan in tzotzocoleque, in tepallamani, in yiaque: in moteneoa</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>ICUECHI. Here I have followed Sahagún 1950–1982: 13.53.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"50f18f5e-7475-484e-a4a4-a3d34b362e97","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"yoan in mocexiuhçauhque nepan jxtinemj: in tetzaqua imoocoquauh, in aqujn qujçaznequj ic qujtlaieiecalhuja in ocoquavitl: auh in aqujn maxixaz qujtlalitiuh icuechi, yoan iaztaxel. Auh in aqujn çan njman atlatlacamati, in amo tetlaçaltoca in aquen tlatta, vel ic qujcujtlavitequj, qujmetzvitequj, caculhujtequj, caliticpa contopeoa, conchiccanaoa, conjxiquetia, mjhixiquetztiuh, nanacazitztiuh aiac temacnaoati:\n\ncenca iehoā tlamamauhtiaia, tlamauhtiaia, cemjmacaxoa, cemjmacaxtincatca in jachvan vitzilobuchtli in mocexiuhçauhque. Auh in tlaiacatia in vevei tachcavan, in vevei chiva tel huel qujçaia, amo qujntzacujliaia: auh in ie ixqujch telputzintli, in cuexpaltzine in cuexpaltzitzineque, yoan in tzotzocoleque, in tepallamanj, in yiaque: in moteneoa","html":"<p>yoan in mocexiuhçauhque nepan jxtinemj: in tetzaqua imoocoquauh, in aqujn qujçaznequj ic qujtlaieiecalhuja in ocoquavitl: auh in aqujn maxixaz qujtlalitiuh icuechi, yoan iaztaxel. Auh in aqujn çan njman atlatlacamati, in amo tetlaçaltoca in aquen tlatta, vel ic qujcujtlavitequj, qujmetzvitequj, caculhujtequj, caliticpa contopeoa, conchiccanaoa, conjxiquetia, mjhixiquetztiuh, nanacazitztiuh aiac temacnaoati:</p>\n<p>cenca iehoā tlamamauhtiaia, tlamauhtiaia, cemjmacaxoa, cemjmacaxtincatca in jachvan vitzilobuchtli in mocexiuhçauhque. Auh in tlaiacatia in vevei tachcavan, in vevei chiva tel huel qujçaia, amo qujntzacujliaia: auh in ie ixqujch telputzintli, in cuexpaltzine in cuexpaltzitzineque, yoan in tzotzocoleque, in tepallamanj, in yiaque: in moteneoa</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2cf1a992-68a4-4a97-a9c2-8b14e7a57ecd","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"those who had fasted a year went facing the others; they detained the people [with] their pine staves. Whosoever tried to leave they menaced with the pine staves. But one who would [leave to] urinate took off his net cape and his forked heron feather ornament. And one who was completely disobedient, who did not consider himself rejected, who was impudent, they soundly beat his back therefor, they beat his thighs, they beat his shoulders; they thrust him outside, they put him out by force, they threw him face down; he went falling face down. He went out on his ear. No one in the hands [of those who kept order] answered back. \n\nThe elder brothers of Uitzilopochtli, those who had fasted a year, were very much looked upon with extreme fear; they were looked upon with terror; there was complete dread; they were completely to be dreaded. And those at the head, the important personages, those who did great things—they nevertheless could pass; no one prevented them. But all the very young men, those with the lock of hair at the back of the head, with the back lock of hair, and with the jar-shaped hairdress, those who had taken a captive with others&#8217; help, the leaders, those called","html":"<p>those who had fasted a year went facing the others; they detained the people [with] their pine staves. Whosoever tried to leave they menaced with the pine staves. But one who would [leave to] urinate took off his net cape and his forked heron feather ornament. And one who was completely disobedient, who did not consider himself rejected, who was impudent, they soundly beat his back therefor, they beat his thighs, they beat his shoulders; they thrust him outside, they put him out by force, they threw him face down; he went falling face down. He went out on his ear. No one in the hands [of those who kept order] answered back.</p>\n<p>The elder brothers of Uitzilopochtli, those who had fasted a year, were very much looked upon with extreme fear; they were looked upon with terror; there was complete dread; they were completely to be dreaded. And those at the head, the important personages, those who did great things—they nevertheless could pass; no one prevented them. But all the very young men, those with the lock of hair at the back of the head, with the back lock of hair, and with the jar-shaped hairdress, those who had taken a captive with others’ help, the leaders, those called</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"32r"}