{"id":"a2aa13ae-b681-403c-aec2-fd27b52aee47","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/33v/","folio":"33v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/33r/","folio":"33r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/34r/","folio":"34r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e6abfb2-31e1-4218-8c06-e826232a31fc/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e6abfb2-31e1-4218-8c06-e826232a31fc/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e6abfb2-31e1-4218-8c06-e826232a31fc/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e6abfb2-31e1-4218-8c06-e826232a31fc/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e6abfb2-31e1-4218-8c06-e826232a31fc/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e6abfb2-31e1-4218-8c06-e826232a31fc/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e6abfb2-31e1-4218-8c06-e826232a31fc/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_440v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/2e6abfb2-31e1-4218-8c06-e826232a31fc/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0891.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/61d34f5d-eef4-40ab-8887-75ce4aa7be70/","canvas_label":{"en":["33v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"df2a54f5-c649-4602-a2a2-6c4b7ab3cd3e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"their entrails would spill out. And if someone still tried to run it was useless; he just dragged his intestines along. There was a stench as if of sulfur. Those who tried to escape could go nowhere. When anyone tried to go out, at the entryways they struck and stabbed him.\n\nBut some climbed up the wall and were able to escape. Some went into the various calpulli temples and took refuge there. Some took refuge among, entered among those who had really died, feigning death, and they were able to escape. But if someone took a breath[^107] and they saw him, they stabbed him. The blood of the warriors ran like water; the ground was almost slippery with blood, and the stench of it rose, and the entrails were lying dragged out. And the Spaniards went everywhere searching in the calpulli temples, stabbing in the places where they searched in case someone was taking shelter there. They went everywhere, \n\n[^107]: MOPOÇAOA. I rely here on Sahagún 1950–1982: 13.56.","html":"<p>their entrails would spill out. And if someone still tried to run it was useless; he just dragged his intestines along. There was a stench as if of sulfur. Those who tried to escape could go nowhere. When anyone tried to go out, at the entryways they struck and stabbed him.</p>\n<p>But some climbed up the wall and were able to escape. Some went into the various calpulli temples and took refuge there. Some took refuge among, entered among those who had really died, feigning death, and they were able to escape. But if someone took a breath<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and they saw him, they stabbed him. The blood of the warriors ran like water; the ground was almost slippery with blood, and the stench of it rose, and the entrails were lying dragged out. And the Spaniards went everywhere searching in the calpulli temples, stabbing in the places where they searched in case someone was taking shelter there. They went everywhere,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>MOPOÇAOA. I rely here on Sahagún 1950–1982: 13.56.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"ceea0a6b-74b8-4fe4-859c-9449bf14092d","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"sus intestinos. Hay quienes en vano corren, sólo arrastran sus intestinos, como algo crudo. El que quiere salvarse no tiene a dónde ir. A quien quiere salir allá [afuera], lo golpean de regreso, lo pinchan de regreso. Empero, algunos que subieron el muro, pudieron salvarse; algunos que entraron a los *calpulli* [las casas de los barrios] allá se salvaron. Algunos se salvaron entre ellos, se metieron entre los que estaban bien muertos; solamente los que se hicieron pasar por muertos pudieron salvarse. Mientras tanto al que se infla [al que respira] lo ven, lo pinchan. La sangre de los *tiahcahuan* [guerreros] corría igual que el agua, [todo] está así como resbaloso, y está levantándose el hedor de la sangre y de los intestinos que así están arrastrados. \n\nY los españoles por todas partes andan, buscan en los *calpulli*. Por todas partes van pinchando mientras buscan, quizás alguien allá se esconde. Anduvieron","html":"<p>sus intestinos. Hay quienes en vano corren, sólo arrastran sus intestinos, como algo crudo. El que quiere salvarse no tiene a dónde ir. A quien quiere salir allá [afuera], lo golpean de regreso, lo pinchan de regreso. Empero, algunos que subieron el muro, pudieron salvarse; algunos que entraron a los <em>calpulli</em> [las casas de los barrios] allá se salvaron. Algunos se salvaron entre ellos, se metieron entre los que estaban bien muertos; solamente los que se hicieron pasar por muertos pudieron salvarse. Mientras tanto al que se infla [al que respira] lo ven, lo pinchan. La sangre de los <em>tiahcahuan</em> [guerreros] corría igual que el agua, [todo] está así como resbaloso, y está levantándose el hedor de la sangre y de los intestinos que así están arrastrados.</p>\n<p>Y los españoles por todas partes andan, buscan en los <em>calpulli</em>. Por todas partes van pinchando mientras buscan, quizás alguien allá se esconde. Anduvieron</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"610ab6ef-3fde-4903-a5c7-81f05fe65695","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"oalmotoxaoa in incuitlaxcul. Auh in aca oc nen motlaloa in icuitlaxcul ça quivilana, iuhquin xoxoquiova in momaquixtiznequi, aoc campa vel hui: auh in aquin quiçaznequi, vmpa quioalhuitequi, quivalxixili.\n\nAuh cequintin, tepantli quitlecavique, tel huel momaquixtiq̄: cequintin calpulco cacalacque vmpa momaquixtique. Auh in cequintin intlan momaq͗xtique, intlan cacalacque in o vel micque, çan momiccanenequia, vel momaquixtique: auh in aca oc mopoçaoa[^107] in conitta, conixili. Auh in imezço in tiacavan iuhquin atl ic totocac, iuhquin aalacatoc, yoan xoquiiac eoatoc in eztli. Auh in cuitlaxcolli iuhquin tlavilani. Auh in Españoles, novian nemi in tlatemoa in calpulco, novian ontlaxiltivi in tlatemoa, in açaca vmpa minaia, novia nen[que,]\n\n[^107]: MOPOÇAOA. I rely here on Sahagún 1950–1983: 13.56.","html":"<p>oalmotoxaoa in incuitlaxcul. Auh in aca oc nen motlaloa in icuitlaxcul ça quivilana, iuhquin xoxoquiova in momaquixtiznequi, aoc campa vel hui: auh in aquin quiçaznequi, vmpa quioalhuitequi, quivalxixili.</p>\n<p>Auh cequintin, tepantli quitlecavique, tel huel momaquixtiq̄: cequintin calpulco cacalacque vmpa momaquixtique. Auh in cequintin intlan momaq͗xtique, intlan cacalacque in o vel micque, çan momiccanenequia, vel momaquixtique: auh in aca oc mopoçaoa<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> in conitta, conixili. Auh in imezço in tiacavan iuhquin atl ic totocac, iuhquin aalacatoc, yoan xoquiiac eoatoc in eztli. Auh in cuitlaxcolli iuhquin tlavilani. Auh in Españoles, novian nemi in tlatemoa in calpulco, novian ontlaxiltivi in tlatemoa, in açaca vmpa minaia, novia nen[que,]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>MOPOÇAOA. I rely here on Sahagún 1950–1983: 13.56.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"856db4c9-fb90-4e75-86cb-0ab6dfca066d","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"oalmotoxaoa in incujtlaxcul. Auh in aca oc nen motlaloa in jcujtlaxcul ça qujvilana, iuhqujn xoxoqujova in momaqujxtiznequj, aoc campa vel huj: auh in aqujn qujçaznequj, vmpa qujoalhujtequj, qujvalxixili. \n\nAuh cequjntin, tepantli qujtlecavique, tel huel momaqujxtiq̅: cequjntin calpulco cacalacque vmpa momaqujxtique. Auh in cequjntin intlan momaq͗xtique, intlan cacalacque in ovelmjcque, çan momjccanenequja, vel momaqujxtique: auh in aca oc mopoçaoa in conjtta, conjxili. \n\nAuh imezço in tiacavan iuhqujn atl ic totocac, iuhqujn aalacatoc, yoan xoqujiac eoatoc in eztli. Auh in cujtlaxcolli iuhqujn tlavilanj. Auh in Españoles, novian nemj in tlatemoa in calpulco, novian ontlaxiltivi in tlatemoa, in açaca vmpa mjnaia, novia nen[que,]","html":"<p>oalmotoxaoa in incujtlaxcul. Auh in aca oc nen motlaloa in jcujtlaxcul ça qujvilana, iuhqujn xoxoqujova in momaqujxtiznequj, aoc campa vel huj: auh in aqujn qujçaznequj, vmpa qujoalhujtequj, qujvalxixili.</p>\n<p>Auh cequjntin, tepantli qujtlecavique, tel huel momaqujxtiq̅: cequjntin calpulco cacalacque vmpa momaqujxtique. Auh in cequjntin intlan momaq͗xtique, intlan cacalacque in ovelmjcque, çan momjccanenequja, vel momaqujxtique: auh in aca oc mopoçaoa in conjtta, conjxili.</p>\n<p>Auh imezço in tiacavan iuhqujn atl ic totocac, iuhqujn aalacatoc, yoan xoqujiac eoatoc in eztli. Auh in cujtlaxcolli iuhqujn tlavilanj. Auh in Españoles, novian nemj in tlatemoa in calpulco, novian ontlaxiltivi in tlatemoa, in açaca vmpa mjnaia, novia nen[que,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ed5849d4-846b-4d83-9c3b-bf796a0b644a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"their entrails gushed forth. And when in vain one would run, he would only drag his intestines like something raw as he tried to escape. Nowhere could he go.[^3] And him who tried to go out they there struck; they stabbed him.\n\nBut some climbed the wall; they were able to escape. Some entered the *calpulli* [buildings]; there they escaped. And some escaped [the Spaniards] among [the dead]; they got in among those really dead, only by feigning to be dead. They were able to escape. But if one took a breath, if they saw him, they stabbed him.\n\nAnd the blood of the brave warriors ran like water; it was as if it lay slippery. And a foul odor rose and spread from the blood. And the intestines were as if dragged out. And the Spaniards went everywhere as they searched in the *calpulli* [buildings]. Everywhere they went making thrusts as they searched, in case someone had taken refuge. They went everywhere.\n\n\n\n\n[^3]: Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 117: *&#8221;Y había algunos que aun en vano corrían: iban arrastrando los intestinos y parecían enredarse los pies en ellos. Anhelosos de ponerse en salvo, no hallaban a dónde dirigirse*.&#8221;","html":"<p>their entrails gushed forth. And when in vain one would run, he would only drag his intestines like something raw as he tried to escape. Nowhere could he go.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And him who tried to go out they there struck; they stabbed him.</p>\n<p>But some climbed the wall; they were able to escape. Some entered the <em>calpulli</em> [buildings]; there they escaped. And some escaped [the Spaniards] among [the dead]; they got in among those really dead, only by feigning to be dead. They were able to escape. But if one took a breath, if they saw him, they stabbed him.</p>\n<p>And the blood of the brave warriors ran like water; it was as if it lay slippery. And a foul odor rose and spread from the blood. And the intestines were as if dragged out. And the Spaniards went everywhere as they searched in the <em>calpulli</em> [buildings]. Everywhere they went making thrusts as they searched, in case someone had taken refuge. They went everywhere.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 117: <em>”Y había algunos que aun en vano corrían: iban arrastrando los intestinos y parecían enredarse los pies en ellos. Anhelosos de ponerse en salvo, no hallaban a dónde dirigirse</em>.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"33v"}