{"id":"21dd78e0-dc24-4e76-a726-46be58e08be7","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/34v/","folio":"34v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/34r/","folio":"34r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/35r/","folio":"35r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e3d5345b-dd26-4b9a-95ec-165b1eebe09b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e3d5345b-dd26-4b9a-95ec-165b1eebe09b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e3d5345b-dd26-4b9a-95ec-165b1eebe09b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e3d5345b-dd26-4b9a-95ec-165b1eebe09b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e3d5345b-dd26-4b9a-95ec-165b1eebe09b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e3d5345b-dd26-4b9a-95ec-165b1eebe09b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e3d5345b-dd26-4b9a-95ec-165b1eebe09b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_441v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e3d5345b-dd26-4b9a-95ec-165b1eebe09b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0893.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/51d31cca-6b49-4005-a865-85259569fe66/","canvas_label":{"en":["34v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ec7d1ba9-61ae-4532-9e6a-c928daa13351","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Como comenzó la guerra entre los indios* y los españoles, las es­pañoles se fortalecieron en las casas reales, en** el mesmo Mote­cuzoma y tanbién con Itzcuauhtzin, el gobernador del Tlatilulco. Los indios los cercaron y los combatían reciamente. Los españoles se defendían con los tiros de pólvora y ballestas y escopetas, y hacían gran daño en los indios. Y luego echaron crillos a Motecu­zoma.\n\nY tanbién los indios comenzaron a enterrar los que habían sido muertos en el patio por los españoles, por cuya muerte se hizo gran llanto en toda la ciudad, porque eran gente muy principal los que ha­bían muerto. Enterráronlos diversas partes, según sus ritos, el mes­mo día y a la puesta del Sol. \n\nItzcuauhtzin, gobernador del Tlatilulco, subióse sobre los tlapan­cos de casa real, y comenzó a dar voces diciendo: \"¡Ah, mexica­nos! ¡Ah, tlatilulcas! Mirad que el señor Motecuzoma, vuestro rey, os ruega que se ceséis de pelear y dexéis las armas, porque estos hombres son muy fuertes más que nosotros. Y si no dexáis de darles guerra, recibirá gran daño todo el pueblo, porque ya han \n\n\n* No es clara esta palabra en el texto. Parece decir \"niños\"; pero, obviamente debe decir \"indios\".\n\n** Debe decir \"con\".","html":"<p>Como comenzó la guerra entre los indios* y los españoles, las es­pañoles se fortalecieron en las casas reales, en** el mesmo Mote­cuzoma y tanbién con Itzcuauhtzin, el gobernador del Tlatilulco. Los indios los cercaron y los combatían reciamente. Los españoles se defendían con los tiros de pólvora y ballestas y escopetas, y hacían gran daño en los indios. Y luego echaron crillos a Motecu­zoma.</p>\n<p>Y tanbién los indios comenzaron a enterrar los que habían sido muertos en el patio por los españoles, por cuya muerte se hizo gran llanto en toda la ciudad, porque eran gente muy principal los que ha­bían muerto. Enterráronlos diversas partes, según sus ritos, el mes­mo día y a la puesta del Sol.</p>\n<p>Itzcuauhtzin, gobernador del Tlatilulco, subióse sobre los tlapan­cos de casa real, y comenzó a dar voces diciendo: &quot;¡Ah, mexica­nos! ¡Ah, tlatilulcas! Mirad que el señor Motecuzoma, vuestro rey, os ruega que se ceséis de pelear y dexéis las armas, porque estos hombres son muy fuertes más que nosotros. Y si no dexáis de darles guerra, recibirá gran daño todo el pueblo, porque ya han</p>\n<ul>\n<li>No es clara esta palabra en el texto. Parece decir &quot;niños&quot;; pero, obviamente debe decir &quot;indios&quot;.</li>\n</ul>\n<p>** Debe decir &quot;con&quot;.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1df898d7-faf4-46fd-a529-820d02a36f1d","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Como començo la guerra entre los indios[^109] y los españoles. los españoles se fortalecieron en las casas reales en[^110] el mesmo Motecuçoma: y tanbien con Itzquauhtzin el gouernador del tlatilulco, los indios los cercaron, y los combatian reciamente: los Españoles se deffendian con los tiros de poluora y ballestas y escopetas y haziā gran daño en los indios: y luego hecharon crillos a Motecuçoma: y tanbien los indios començaron a enterrar los que auian sido muertos en el patio por los españoles por cuya muerte se hizo gran llanto en toda la ciudad, porque eran gēte muy principal los que auian muerto enterraronlos diuersas partes[^112] segun sus ritos el mesmo dia y a la puesta del sol. \n\nItzquauhtzin gouernador del Tlatilulco, subiose sobre los tlapancos de casa[^113] real: y començo a dar vozes diziendo A mexicanos a tlatilulcas mirad que el señor Motecuçoma vuestro rey os ruega que se ceseys[^114] de pelear y dexeys las armas porq̄ estos hombres son muy fuertes mas que nosotros: y si no dexays de darles guerra recibira gran daño todo el pueblo porque ya an\n\n[^109]: INDIOS. In the manuscript at this point, originally “niños” ‘children’ was written, and then only partly changed to “indios.”\n\n[^110]: EN. For “con.”\n\n[^112]: DIUERSAS PARTES. By the normal standards of Spanish grammar, “en” is missing before “diuersas.” \n\n[^113]: DE CASA. By normal Spanish grammar, “la” is missing between these two words.\n\n[^114]: SE CESEYS. This combination is not grammatical by normal standards.","html":"<p>Como començo la guerra entre los indios<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> y los españoles. los españoles se fortalecieron en las casas reales en<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> el mesmo Motecuçoma: y tanbien con Itzquauhtzin el gouernador del tlatilulco, los indios los cercaron, y los combatian reciamente: los Españoles se deffendian con los tiros de poluora y ballestas y escopetas y haziā gran daño en los indios: y luego hecharon crillos a Motecuçoma: y tanbien los indios començaron a enterrar los que auian sido muertos en el patio por los españoles por cuya muerte se hizo gran llanto en toda la ciudad, porque eran gēte muy principal los que auian muerto enterraronlos diuersas partes<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> segun sus ritos el mesmo dia y a la puesta del sol.</p>\n<p>Itzquauhtzin gouernador del Tlatilulco, subiose sobre los tlapancos de casa<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> real: y començo a dar vozes diziendo A mexicanos a tlatilulcas mirad que el señor Motecuçoma vuestro rey os ruega que se ceseys<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> de pelear y dexeys las armas porq̄ estos hombres son muy fuertes mas que nosotros: y si no dexays de darles guerra recibira gran daño todo el pueblo porque ya an</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>INDIOS. In the manuscript at this point, originally “niños” ‘children’ was written, and then only partly changed to “indios.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>EN. For “con.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>DIUERSAS PARTES. By the normal standards of Spanish grammar, “en” is missing before “diuersas.”<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>DE CASA. By normal Spanish grammar, “la” is missing between these two words.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>SE CESEYS. This combination is not grammatical by normal standards.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"b6dd52d5-0914-49be-add8-8b8d192a3a4f","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"How the war between the Indians[^109] and the Spaniards began: the Spaniards fortified themselves in the royal palace with[^110] Moteucçoma himself and also with Itzquauhtzin, the governor of Tlatelolco. The Indians surrounded them and battled them fiercely. The Spaniards defended themselves with artillery, crossbows, and muskets, and did the Indians great damage. Then they put Moteucçoma in irons, and also the Indians started burying those whom the Spaniards had killed in the square, for whose death a great wail went up in all the city, because those who had died were of very high rank. They buried them in[^112] different places according to their rites that same day at sunset. \n\nItzquauhtzin, governor of Tlatelolco, went up on the _tlapancos_ [roof terraces] of the[^113] royal palace and began to shout, saying, \"O Mexica, o Tlatelolca, consider that the lord Moteucçoma your king implores you to cease[^114] fighting and lay down your weapons, because these men are very strong, stronger than us. If you do not stop making war on them, the whole people will be greatly harmed, because they have already\n\n[^109]: INDIOS. In the manuscript at this point, originally _\"niños”_ 'children' was written, and then only partly changed to \"indios.\"\n\n[^110]: EN. For \"con.\"\n\n[^112]: DIUERSAS PARTES. By the normal standards of Spanish grammar, \"en\" is missing before \"diuersas.\" \n\n[^113]: DE CASA. By normal Spanish grammar, \"la\" is missing between these two words.\n\n[^114]: SE CESEYS. This combination is not grammatical by normal standards.","html":"<p>How the war between the Indians<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and the Spaniards began: the Spaniards fortified themselves in the royal palace with<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Moteucçoma himself and also with Itzquauhtzin, the governor of Tlatelolco. The Indians surrounded them and battled them fiercely. The Spaniards defended themselves with artillery, crossbows, and muskets, and did the Indians great damage. Then they put Moteucçoma in irons, and also the Indians started burying those whom the Spaniards had killed in the square, for whose death a great wail went up in all the city, because those who had died were of very high rank. They buried them in<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> different places according to their rites that same day at sunset.</p>\n<p>Itzquauhtzin, governor of Tlatelolco, went up on the <em>tlapancos</em> [roof terraces] of the<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> royal palace and began to shout, saying, &quot;O Mexica, o Tlatelolca, consider that the lord Moteucçoma your king implores you to cease<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> fighting and lay down your weapons, because these men are very strong, stronger than us. If you do not stop making war on them, the whole people will be greatly harmed, because they have already</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>INDIOS. In the manuscript at this point, originally <em>&quot;niños”</em> 'children' was written, and then only partly changed to &quot;indios.&quot;<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>EN. For &quot;con.&quot;<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>DIUERSAS PARTES. By the normal standards of Spanish grammar, &quot;en&quot; is missing before &quot;diuersas.&quot;<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>DE CASA. By normal Spanish grammar, &quot;la&quot; is missing between these two words.<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>SE CESEYS. This combination is not grammatical by normal standards.<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"560a1caa-10e0-4a5e-a28f-249b78851e09","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"And then the Spaniards fortified themselves. From there the Spaniards shot at the Mexica with iron bolts and fired guns at them. And then they placed Moteucçoma in irons. And then all the warriors who had died were retrieved, taken to places, and identified. And wailing arose from the mothers and fathers, crying and weeping over them. First they took them to their various homes, and afterward they brought them to the temple courtyard and assembled them there. They burned them in a particular place called Quauhxicalco. But some were burned only at the various youths’ houses.[^111]\n\nAnd when the sun was setting, while there was still a little sunlight, then Itzquauhtzin cried out; from a roof terrace he cried out, saying, &#8220;O Mexica, o people of Tenochtitlan and Tlatelolco, your ruler\n\n[^111]: TETELPUCHCALI. Read &#8220;tetelpuchcalli.&#8221; See n. 94 above.","html":"<p>And then the Spaniards fortified themselves. From there the Spaniards shot at the Mexica with iron bolts and fired guns at them. And then they placed Moteucçoma in irons. And then all the warriors who had died were retrieved, taken to places, and identified. And wailing arose from the mothers and fathers, crying and weeping over them. First they took them to their various homes, and afterward they brought them to the temple courtyard and assembled them there. They burned them in a particular place called Quauhxicalco. But some were burned only at the various youths’ houses.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And when the sun was setting, while there was still a little sunlight, then Itzquauhtzin cried out; from a roof terrace he cried out, saying, “O Mexica, o people of Tenochtitlan and Tlatelolco, your ruler</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>TETELPUCHCALI. Read “tetelpuchcalli.” See n. 94 above.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"1889f726-84b2-461d-ac93-1c91ec9490ea","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"Y ellos, los españoles, enseguida se guarecieron en las rocas [de las construcciones]. Los españoles también flechan a los mexicas con flechas de metal y les disparan con la trompeta de fuego [el cañón]. Y, enseguida le colocaron [cadenas de] metal a Moctezuma. Luego ya fue la sacadera, el acarreo, el reconocimiento de todos los *tiahcahuan* [guerreros] que habían muerto. Y las madres de ellos, los padres de ellos, elevan el llanto, la gente fue llorada, hubo llanto. Primero los llevaron a sus casas, después los trajeron al patio divino [patio del templo], los colocaron juntos, allá los quemaron juntos en un lugar de nombre Cuauhxicalco. Algunos se quemaron sólo en el *telpochcalli* [templo-escuela de los jóvenes]. Y cuando se hubo metido el sol, cuando aún había un poco de sol, entonces ya sale a gritar Itzcuauhtzin, sale a gritar encima de la azotea, dijo: “¡Mexicas!, ¡tenochcas!, ¡tlatelolcas! ¡Los impetra el que es su","html":"<p>Y ellos, los españoles, enseguida se guarecieron en las rocas [de las construcciones]. Los españoles también flechan a los mexicas con flechas de metal y les disparan con la trompeta de fuego [el cañón]. Y, enseguida le colocaron [cadenas de] metal a Moctezuma. Luego ya fue la sacadera, el acarreo, el reconocimiento de todos los <em>tiahcahuan</em> [guerreros] que habían muerto. Y las madres de ellos, los padres de ellos, elevan el llanto, la gente fue llorada, hubo llanto. Primero los llevaron a sus casas, después los trajeron al patio divino [patio del templo], los colocaron juntos, allá los quemaron juntos en un lugar de nombre Cuauhxicalco. Algunos se quemaron sólo en el <em>telpochcalli</em> [templo-escuela de los jóvenes]. Y cuando se hubo metido el sol, cuando aún había un poco de sol, entonces ya sale a gritar Itzcuauhtzin, sale a gritar encima de la azotea, dijo: “¡Mexicas!, ¡tenochcas!, ¡tlatelolcas! ¡Los impetra el que es su</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"469adbfc-730c-4e3a-b19e-3d1fc34070fd","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Auh in iehoantin Españoles: niman valmotepetlatzatzacque. Auh in Españoles no quinvalmina in Mexica in ica tepuzmitl, yoan ic quinvalmotla in tlequiquiztli. Auh niman tepuztli contlatlalilique in Motecuçoma: auh in ixquichtin tiacavan in omicque: nimā ie ic tequixtilo, teçaçaco, teiiximacho. Auh in tenanvan in tetaoan tlachoquiztleoa techoquililo, nechoquililo, oc inchachan quinvicaca, çatepan quinoalhuicaque in Teuitvalco, quincentlalique: vmpa quincentlatique, cecni in itocaiocan: Quauhxicalco. Auh in cequintin tlatlaque çan tetelpuchcali.[^111]\n\nAuh in ie oncalaquiz tonatiuh, in oc achiton tonatiuh: niman ie ic valtzatzi in Itzquauhtzin, tlapanco valtzatzi: quioalito. Mexicae, Tenuchcae, Tlatilulcae, amechtlatlauhtia in amo[tlatocauh]\n\n[^111]: TETELPUCHCALI. Read &#8220;tetelpuchcalli.&#8221; See n. 94 above.","html":"<p>Auh in iehoantin Españoles: niman valmotepetlatzatzacque. Auh in Españoles no quinvalmina in Mexica in ica tepuzmitl, yoan ic quinvalmotla in tlequiquiztli. Auh niman tepuztli contlatlalilique in Motecuçoma: auh in ixquichtin tiacavan in omicque: nimā ie ic tequixtilo, teçaçaco, teiiximacho. Auh in tenanvan in tetaoan tlachoquiztleoa techoquililo, nechoquililo, oc inchachan quinvicaca, çatepan quinoalhuicaque in Teuitvalco, quincentlalique: vmpa quincentlatique, cecni in itocaiocan: Quauhxicalco. Auh in cequintin tlatlaque çan tetelpuchcali.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>Auh in ie oncalaquiz tonatiuh, in oc achiton tonatiuh: niman ie ic valtzatzi in Itzquauhtzin, tlapanco valtzatzi: quioalito. Mexicae, Tenuchcae, Tlatilulcae, amechtlatlauhtia in amo[tlatocauh]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>TETELPUCHCALI. Read “tetelpuchcalli.” See n. 94 above.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"9007b155-e336-413d-bf10-5639422e9963","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Auh in iehoantin Españoles: njman valmotepetlatzatzacque. Auh in Españoles no qujnvalmjna in Mexica in jca tepuzmjtl, yoan ic qujnvalmotla in tlequjqujztli. Auh njman tepuztli contlatlalilique in Motecuçoma: \n\nauh in jxqujchtin tiacavan in omjcque: njmā ie ic tequjxtilo, teçaçaco, teiiximacho. Auh in tenanvan in tetaoan tlachoqujztleoa techoqujlilo, nechoqujlilo, oc inchachan qujnvicaca, çatepan qujnoalhujcaque in teuitvalco, qujncentlalique: vmpa qujncentlatique, cecnj in jtocaiocan: Quauhxicalco. Auh in cequjntin tlatlaque çan tetelpuchcali. \n\nAuh in ie oncalaqujz tonatiuh, in oc achiton tonatiuh: njman ie ic valtzatzi in Jtzquauhtzin, tlapanco valtzatzi: qujoalito. Mexicae, Tenuchcae, Tlatilulcae, amechtlatlauhti in amo[tlatocauh,]","html":"<p>Auh in iehoantin Españoles: njman valmotepetlatzatzacque. Auh in Españoles no qujnvalmjna in Mexica in jca tepuzmjtl, yoan ic qujnvalmotla in tlequjqujztli. Auh njman tepuztli contlatlalilique in Motecuçoma:</p>\n<p>auh in jxqujchtin tiacavan in omjcque: njmā ie ic tequjxtilo, teçaçaco, teiiximacho. Auh in tenanvan in tetaoan tlachoqujztleoa techoqujlilo, nechoqujlilo, oc inchachan qujnvicaca, çatepan qujnoalhujcaque in teuitvalco, qujncentlalique: vmpa qujncentlatique, cecnj in jtocaiocan: Quauhxicalco. Auh in cequjntin tlatlaque çan tetelpuchcali.</p>\n<p>Auh in ie oncalaqujz tonatiuh, in oc achiton tonatiuh: njman ie ic valtzatzi in Jtzquauhtzin, tlapanco valtzatzi: qujoalito. Mexicae, Tenuchcae, Tlatilulcae, amechtlatlauhti in amo[tlatocauh,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5e0e6b1b-bc50-4edb-8eef-1110d59ffd18","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"And the Spaniards then enclosed themselves behind the stone [walls]. And the Spaniards also shot the Mexicans with iron arrows and fired the guns at them. And then they placed Moctezuma in irons.\n\nAnd thereupon there was the bringing forth, the taking out, the identification of each of the brave warriors who had died. And their mothers, their fathers raised a cry of weeping; there was weeping for them; there was weeping. First they had taken them, each one, to their homes; then they took them forth to the temple courtyard; they brought them together. There they burned them together, in a place apart, where it is called Quauhxicalco.[^1] But some burned only at the various young men&#8217;s houses.\n\nAnd when the sun was about to set, when there was still a little sun, thereupon Itzquauhtzin shouted forth; from the [palace] roof terrace he shouted forth. He said: &#8220;O Mexicans, O men of Tenochtitlan, O men of Tlatilulco, your ruler \n\n\n\n\n[^1]: Four places named Quauhxicalco, in the temple square, are mentioned in Anderson and Dibble, *Book II*. pp. 168, 170, 171.","html":"<p>And the Spaniards then enclosed themselves behind the stone [walls]. And the Spaniards also shot the Mexicans with iron arrows and fired the guns at them. And then they placed Moctezuma in irons.</p>\n<p>And thereupon there was the bringing forth, the taking out, the identification of each of the brave warriors who had died. And their mothers, their fathers raised a cry of weeping; there was weeping for them; there was weeping. First they had taken them, each one, to their homes; then they took them forth to the temple courtyard; they brought them together. There they burned them together, in a place apart, where it is called Quauhxicalco.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> But some burned only at the various young men’s houses.</p>\n<p>And when the sun was about to set, when there was still a little sun, thereupon Itzquauhtzin shouted forth; from the [palace] roof terrace he shouted forth. He said: “O Mexicans, O men of Tenochtitlan, O men of Tlatilulco, your ruler</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Four places named Quauhxicalco, in the temple square, are mentioned in Anderson and Dibble, <em>Book II</em>. pp. 168, 170, 171.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"34v"}