{"id":"5e313cf6-2bca-4021-a107-5e962c5ae0e5","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/35r/","folio":"35r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/34v/","folio":"34v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/35v/","folio":"35v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/01618dd2-570f-43f0-8d49-aa3f4c1af9d0/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/01618dd2-570f-43f0-8d49-aa3f4c1af9d0/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/01618dd2-570f-43f0-8d49-aa3f4c1af9d0/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/01618dd2-570f-43f0-8d49-aa3f4c1af9d0/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/01618dd2-570f-43f0-8d49-aa3f4c1af9d0/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/01618dd2-570f-43f0-8d49-aa3f4c1af9d0/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/01618dd2-570f-43f0-8d49-aa3f4c1af9d0/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_442r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/01618dd2-570f-43f0-8d49-aa3f4c1af9d0/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0894.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/859fe811-d82a-48fc-b61e-b5937b0d29b6/","canvas_label":{"en":["35r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"667ded9d-7663-4096-904f-5812a3c012c9","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"atado con hierro a vuestro rey.\" Oídas estas voces por los mexica­nos y tlatilulcas, comenzaron entre sí a bravear y maldecir a Motecuzoma, diciendo \"¿Qué dice el puto de Motecuzoma, y tú, bellaco con él? No cesaremos de la guerra.\" Luego comenzaron a dar alaridos y a tirar saetas y dardos hacia donde estaba el que hablaba, junto con Motecuzoma. Y los españoles arrodeláronlas; ansí no recibieron daño. \n\nTenían gran rabia contra los españoles porque mataron a los principales y valientes hobres a traición. Y por tanto tenían cerca­das las casas reales, que a nadie dexaban entrar ni salir, ni meter ningún bastimento, porque muriesen de hambre. Y si alguno metía secretamente comida a alguno de los de dentro, los de fuera, en sabiéndolo, le mataban. Supieron los de fuera que algunos mexica­nos entraban allá, y metían saetas secretamente. Y luego pusieron gran diligencia en guardar que nadie entrase, ni por tierra ni por agua, y a los que hallaron culpados de haber","html":"<p>atado con hierro a vuestro rey.&quot; Oídas estas voces por los mexica­nos y tlatilulcas, comenzaron entre sí a bravear y maldecir a Motecuzoma, diciendo &quot;¿Qué dice el puto de Motecuzoma, y tú, bellaco con él? No cesaremos de la guerra.&quot; Luego comenzaron a dar alaridos y a tirar saetas y dardos hacia donde estaba el que hablaba, junto con Motecuzoma. Y los españoles arrodeláronlas; ansí no recibieron daño.</p>\n<p>Tenían gran rabia contra los españoles porque mataron a los principales y valientes hobres a traición. Y por tanto tenían cerca­das las casas reales, que a nadie dexaban entrar ni salir, ni meter ningún bastimento, porque muriesen de hambre. Y si alguno metía secretamente comida a alguno de los de dentro, los de fuera, en sabiéndolo, le mataban. Supieron los de fuera que algunos mexica­nos entraban allá, y metían saetas secretamente. Y luego pusieron gran diligencia en guardar que nadie entrase, ni por tierra ni por agua, y a los que hallaron culpados de haber</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"59eda6ab-acb2-4e77-a32b-bce8b7170b89","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"atado con hierro a v̄r̄o rey. \n\nOydas estas voces por los mexicanos y tlatilulcas: començaron entre si a brauear y maldezir a Motecuçoma diziendo. Que dize el puto de Motecuçoma? Y tu vellaco con el, no cesaremos de la guerra: luego comēçaron a dar alaridos y a tirar saetas y dardos hazia donde estaua el que hablaua, junto con Motecuçoma: y los españoles arodelaronlas ansi no recibieron daño. \n\nTenian gran rauia contra los españoles porque mataron a los principales y valientes hobres a traycion: y por tanto tenian cercadas las casas reales que a nadie desayuna entrar ni salir ni meter ningun bastimento, por que muriessē de hambre: y si alguno metia secretamente comida a algunos de los de dentro los de fuera en sabiendolo le matauā: Supieron los de fuera que algunos mexicanos entrauan alla, y metian saetas secretamente. Y luego pusieron grā diligencia en guardar que nadie entrarse,[^118] ni por tierra ni por agua, y a los que hallaron culpados de auer \n\n[^118]: ENTRARSE. For “entrase” or “entrasse.”","html":"<p>atado con hierro a v̄r̄o rey.</p>\n<p>Oydas estas voces por los mexicanos y tlatilulcas: començaron entre si a brauear y maldezir a Motecuçoma diziendo. Que dize el puto de Motecuçoma? Y tu vellaco con el, no cesaremos de la guerra: luego comēçaron a dar alaridos y a tirar saetas y dardos hazia donde estaua el que hablaua, junto con Motecuçoma: y los españoles arodelaronlas ansi no recibieron daño.</p>\n<p>Tenian gran rauia contra los españoles porque mataron a los principales y valientes hobres a traycion: y por tanto tenian cercadas las casas reales que a nadie desayuna entrar ni salir ni meter ningun bastimento, por que muriessē de hambre: y si alguno metia secretamente comida a algunos de los de dentro los de fuera en sabiendolo le matauā: Supieron los de fuera que algunos mexicanos entrauan alla, y metian saetas secretamente. Y luego pusieron grā diligencia en guardar que nadie entrarse,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> ni por tierra ni por agua, y a los que hallaron culpados de auer</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>ENTRARSE. For “entrase” or “entrasse.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"52cb1399-9d9e-44eb-8d65-3845411e35c3","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"tied your king with iron.\" \n\nWhen the Mexica and Tlatelolca heard these shouts, they began to rage against Moteucçoma and curse him among themselves, saying, \"What does this faggot Moteucçoma say? And you're a wretch along with him. We will not halt the war.\" Then they started giving war cries and shooting arrows and darts toward where the speaker was, together with Moteucçoma. But the Spaniards covered them with shields and they received no harm.\n\nThey were greatly enraged against the Spaniards because they killed the leaders and brave men [warriors] treacherously. Hence they kept the royal palace surrounded, letting no one go in or out or take in any provisions, so that they would die of hunger. If anyone secretly gave food to someone on the inside, when those outside learned of it they would kill him. Those on the outside learned that some Mexica were going in there, secretly taking in arrows. Then they increased their diligence in keeping watch so that no one should enter,[^118] neither by land nor by water, and those whom they found guilty of having\n\n[^118]: ENTRARSE. For \"entrase\" or \"entrasse.\"","html":"<p>tied your king with iron.&quot;</p>\n<p>When the Mexica and Tlatelolca heard these shouts, they began to rage against Moteucçoma and curse him among themselves, saying, &quot;What does this faggot Moteucçoma say? And you're a wretch along with him. We will not halt the war.&quot; Then they started giving war cries and shooting arrows and darts toward where the speaker was, together with Moteucçoma. But the Spaniards covered them with shields and they received no harm.</p>\n<p>They were greatly enraged against the Spaniards because they killed the leaders and brave men [warriors] treacherously. Hence they kept the royal palace surrounded, letting no one go in or out or take in any provisions, so that they would die of hunger. If anyone secretly gave food to someone on the inside, when those outside learned of it they would kill him. Those on the outside learned that some Mexica were going in there, secretly taking in arrows. Then they increased their diligence in keeping watch so that no one should enter,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> neither by land nor by water, and those whom they found guilty of having</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>ENTRARSE. For &quot;entrase&quot; or &quot;entrasse.&quot;<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"7b3256b0-dc36-41d6-9b61-924603b2382a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"the Tlacateuctli Moteucçoma addresses you, saying, &#8216;Let the Mexica hear: we are not their match, may they be dissuaded [from further fighting].&#8217;[^115] May the arrows and shields of war be laid down. The poor old men and women, the common people, the infants who toddle and crawl, who lie in the cradle or on the cradle board and know nothing yet, are all suffering. This is why your ruler says, &#8216;we are not their match; let everyone be dissuaded.&#8217; They have placed him in irons, they have put irons on his feet.&#8221;\n\nAnd when he had finished saying this, the Mexica railed against him, reproaching him. They grew angry and began to fall into a ranting rage. One of them, boiling over and ranting, said to him, &#8220;What does Moteucçoma say, you rogue? Aren&#8217;t you one of his men?&#8221;[^116] Then there was a clamor, an increasing clamor, and then arrows fell on the roof. But the [Spaniards held their shields over] Moteucçoma and Itzquauhtzin \n\n[^115]: MA MOTLACAVALTICAN. It is not clear where Itzquauhtzin leaves off reporting what Moteucçoma said and begins talking on his own.\n\n\n[^116]: AMO CE YIOQUICHOAN? Strictly speaking, the translation given would require that the second sentence of the quote be in the second person, which it is not. An alternate translation would be &#8220;You rogue, what does Moteucçoma say, and not just one of his men?&#8221; In view of the Spanish version, possibly &#8220;one of his men&#8221; has homosexual connotations.","html":"<p>the Tlacateuctli Moteucçoma addresses you, saying, ‘Let the Mexica hear: we are not their match, may they be dissuaded [from further fighting].’<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> May the arrows and shields of war be laid down. The poor old men and women, the common people, the infants who toddle and crawl, who lie in the cradle or on the cradle board and know nothing yet, are all suffering. This is why your ruler says, ‘we are not their match; let everyone be dissuaded.’ They have placed him in irons, they have put irons on his feet.”</p>\n<p>And when he had finished saying this, the Mexica railed against him, reproaching him. They grew angry and began to fall into a ranting rage. One of them, boiling over and ranting, said to him, “What does Moteucçoma say, you rogue? Aren’t you one of his men?”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Then there was a clamor, an increasing clamor, and then arrows fell on the roof. But the [Spaniards held their shields over] Moteucçoma and Itzquauhtzin</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>MA MOTLACAVALTICAN. It is not clear where Itzquauhtzin leaves off reporting what Moteucçoma said and begins talking on his own.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>AMO CE YIOQUICHOAN? Strictly speaking, the translation given would require that the second sentence of the quote be in the second person, which it is not. An alternate translation would be “You rogue, what does Moteucçoma say, and not just one of his men?” In view of the Spanish version, possibly “one of his men” has homosexual connotations.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"7f6093da-cc34-4f9e-8621-0802de88bc54","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"*tlahtoani* [gobernante], el Tlacateuctli Moctezuma dice: ‘Que escuchen los mexicas, no somos rivales para ellos, que se contengan, que se depongan la flecha, el escudo [las armas]. Se afligen los pobres ancianos, las pobres ancianas; la cola, el ala [el pueblo]; los que aún no disciernen, los que gatean, los que se arrastran, los que están acostados en sus cunas, los que están acostados en sus [camas] de tablones de madera, los que aún no entienden [nada]. Por este motivo dice el que es su *tlahtoani*: ‘¡No somos rivales para ellos, que haya contención’”. A él lo habían cubierto de metal, le habían puesto metal en sus pies. \n\nUna vez dicho esto, entonces lo abuchean, lo increpan; los mexicas se enojan al extremo, se enfurecen. Uno que hierve al extremo, le dice: “¿Qué es lo que viene a decirnos el vil de Moctezuma? ¿No es él uno de sus [guerreros] varones?”. Entonces comienza la gritería, rápidamente se dispersan los brazos levantados, se dan gritos. Entonces ya caen las flechas hacia la azotea. Y a Moctezuma e Itzcuauhtzin los españoles los resguardaron","html":"<p><em>tlahtoani</em> [gobernante], el Tlacateuctli Moctezuma dice: ‘Que escuchen los mexicas, no somos rivales para ellos, que se contengan, que se depongan la flecha, el escudo [las armas]. Se afligen los pobres ancianos, las pobres ancianas; la cola, el ala [el pueblo]; los que aún no disciernen, los que gatean, los que se arrastran, los que están acostados en sus cunas, los que están acostados en sus [camas] de tablones de madera, los que aún no entienden [nada]. Por este motivo dice el que es su <em>tlahtoani</em>: ‘¡No somos rivales para ellos, que haya contención’”. A él lo habían cubierto de metal, le habían puesto metal en sus pies.</p>\n<p>Una vez dicho esto, entonces lo abuchean, lo increpan; los mexicas se enojan al extremo, se enfurecen. Uno que hierve al extremo, le dice: “¿Qué es lo que viene a decirnos el vil de Moctezuma? ¿No es él uno de sus [guerreros] varones?”. Entonces comienza la gritería, rápidamente se dispersan los brazos levantados, se dan gritos. Entonces ya caen las flechas hacia la azotea. Y a Moctezuma e Itzcuauhtzin los españoles los resguardaron</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"8e85a77f-497f-4482-8f32-aba4aea5fd29","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[amo]tlatocauh, in Tlacatecutli in Motecuçoma: quioalitoa. Ma quicaquican in Mexica, ca amo titenamicvan, ma motlacavaltican,[^115] ma momana in mitl in chimalli, motolinia in icnoveve, in icnoilama in cuitlapilli, in atlapalli in aiamo quimati in moquequetza, in movilana, in coçultentoc, in vapaltentoc, in aiamo quimomachitia: ipampa conitoa in amotlatocauh. Camo titenamicvan, ma netlacaoaltilo, ca ocontepuziotique, tepuztli icxic ocontlatlalilique:\n\nAuh in oconito in, nimā ie ic conchachalatza, conaoa, çan ie ilhuice tlavelcui in Mexica qualani, ce ilhuice poçoni: conilhuia. Tlein quioalitoa Motecuçoma nocne? amo ce yioquichoan?[^116] Nimā ie ic tlacaoaca, niman ic maantimoquetz in tlacaoaca: nimā ie ic onvetzi in mitl in tlapanco. Auh in Motecuçomatzin yoan Itzquauhtzi, quinchi[malcaltia]\n\n[^115]: MA MOTLACAVALTICAN. It is not clear where Itzquauhtzin leaves off reporting what Moteucçoma said and begins talking on his own.\n\n\n[^116]: AMO CE YIOQUICHOAN?. Strictly speaking, the translation given would require that the second sentence of the quote be in the second person, which it is not. An alternate translation would be &#8220;You rogue, what does Moteucçoma say, and not just one of his men?&#8221; In view of the Spanish version, possibly &#8220;one of his men&#8221; has homosexual connotations.","html":"<p>[amo]tlatocauh, in Tlacatecutli in Motecuçoma: quioalitoa. Ma quicaquican in Mexica, ca amo titenamicvan, ma motlacavaltican,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> ma momana in mitl in chimalli, motolinia in icnoveve, in icnoilama in cuitlapilli, in atlapalli in aiamo quimati in moquequetza, in movilana, in coçultentoc, in vapaltentoc, in aiamo quimomachitia: ipampa conitoa in amotlatocauh. Camo titenamicvan, ma netlacaoaltilo, ca ocontepuziotique, tepuztli icxic ocontlatlalilique:</p>\n<p>Auh in oconito in, nimā ie ic conchachalatza, conaoa, çan ie ilhuice tlavelcui in Mexica qualani, ce ilhuice poçoni: conilhuia. Tlein quioalitoa Motecuçoma nocne? amo ce yioquichoan?<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Nimā ie ic tlacaoaca, niman ic maantimoquetz in tlacaoaca: nimā ie ic onvetzi in mitl in tlapanco. Auh in Motecuçomatzin yoan Itzquauhtzi, quinchi[malcaltia]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>MA MOTLACAVALTICAN. It is not clear where Itzquauhtzin leaves off reporting what Moteucçoma said and begins talking on his own.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>AMO CE YIOQUICHOAN?. Strictly speaking, the translation given would require that the second sentence of the quote be in the second person, which it is not. An alternate translation would be “You rogue, what does Moteucçoma say, and not just one of his men?” In view of the Spanish version, possibly “one of his men” has homosexual connotations.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"dad7c1a0-434e-41fa-9180-e5a7213747fe","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[amo]tlatocauh, in Tlacatecutli in Motecuçoma: qujoalitoa. Ma qujcaqujcan in Mexica, ca amo titenamjcvan, ma motlacavaltican, ma momana in mjtl in chimalli, motolinja in jcnoveve, in jcnoilama in cujtlapilli, in atlapalli in aiamo qujmati in moquequetza, in movilana, in coçultentoc, in vapaltentoc, in aiamo qujmomachitia: ipampa conjtoa in amotlatocauh. Camo titenamjcvan, ma netlacaoaltilo, ca ocontepuziotique, tepuztli icxic ocontlatlalilique: \n\nAuh in oconjto in, njmā ie ic conchachalatza, conaoa, çan ie ilhujce tlavelcuj in Mexica qualanj, ce ilhujce poçonj: conjlhuja. Tlein qujoalitoa Motecuçoma nocne? amo ce yioqujchoan? Nimā ie ic tlacaoaca, niman ic maantimoquetz in tlacaoaca: njmā ie ic onvetzi in mjtl in tlapanco. Auh in Motecuçomatzin yoan Itzquauhtzi, qujnchi[malcaltia]","html":"<p>[amo]tlatocauh, in Tlacatecutli in Motecuçoma: qujoalitoa. Ma qujcaqujcan in Mexica, ca amo titenamjcvan, ma motlacavaltican, ma momana in mjtl in chimalli, motolinja in jcnoveve, in jcnoilama in cujtlapilli, in atlapalli in aiamo qujmati in moquequetza, in movilana, in coçultentoc, in vapaltentoc, in aiamo qujmomachitia: ipampa conjtoa in amotlatocauh. Camo titenamjcvan, ma netlacaoaltilo, ca ocontepuziotique, tepuztli icxic ocontlatlalilique:</p>\n<p>Auh in oconjto in, njmā ie ic conchachalatza, conaoa, çan ie ilhujce tlavelcuj in Mexica qualanj, ce ilhujce poçonj: conjlhuja. Tlein qujoalitoa Motecuçoma nocne? amo ce yioqujchoan? Nimā ie ic tlacaoaca, niman ic maantimoquetz in tlacaoaca: njmā ie ic onvetzi in mjtl in tlapanco. Auh in Motecuçomatzin yoan Itzquauhtzi, qujnchi[malcaltia]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"08fad5d6-abff-43fd-b8b7-d49e8180fd3e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the *tlacatecutli* Moctezuma beseecheth you; he saith: &#8216;Let the Mexicans hear! We are not the equals of [the Spaniards]![^2] Let [the battle] be abandoned! Let the arrow, the shield be held back! Unfortunate are the miserable old man, the miserable old woman, the vassals, the one not yet of understanding, the one who toddleth back and forth, who crawleth, who lieth placed in the cradle, who lieth placed on the [cradle] board, who yet knoweth nothing! &#8216;For this reason doth your ruler say: &#8216;We are not their equals; let there be a cessation [of war].&#8217; They have put him in irons, they have placed irons on his feet!&#8221;\n\nAnd when he had gone to say this, thereupon the Mexicans raised a clamor. They chid him. Already they flew into a great fury. They were angry. One of them was much inflamed with rage. He said to him: &#8220;What doth Moctezuma say, O rogue? [Art thou] not one of his warriors?&#8221;[^3] Thereupon there was an outcry; then there arose an increasing outcry. Thereupon arrows fell upon the roof terrace. But the Spaniards sheltered Moctezuma and Itzquauhtzin \n\n\n\n\n[^2]: Corresponding Spanish text: &#8220;*porq̃ estos hombres son muy fuertes mas que nosotros*.&#8221;\n\n \n[^3]: *Ibid*.: &#8220;*Que dize el puto de Motecuçoma? Y tu vellaco con el, no cesaremos de la guerra*.&#8221; *Nocne*: literally, &#8220;my friend.&#8221; In Sahagún, Garibay ed., Vol. IV p. 119, the passage reads: &#8220;*Cuando hubo acabado de hablar Itzcoatl* [sic] *le hicieron una gran grita, le dijeron oprobios. Se enojaron en extremo los mexicanos, rabiosos se llenaron de cólera y le dijeron*: \n\n&#8220;*¿Qué es lo que dice ese ruin de Motecuhzoma? ¡Ya no somos sus vasallos!*&#8221;","html":"<p>the <em>tlacatecutli</em> Moctezuma beseecheth you; he saith: ‘Let the Mexicans hear! We are not the equals of [the Spaniards]!<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Let [the battle] be abandoned! Let the arrow, the shield be held back! Unfortunate are the miserable old man, the miserable old woman, the vassals, the one not yet of understanding, the one who toddleth back and forth, who crawleth, who lieth placed in the cradle, who lieth placed on the [cradle] board, who yet knoweth nothing! ‘For this reason doth your ruler say: ‘We are not their equals; let there be a cessation [of war].’ They have put him in irons, they have placed irons on his feet!”</p>\n<p>And when he had gone to say this, thereupon the Mexicans raised a clamor. They chid him. Already they flew into a great fury. They were angry. One of them was much inflamed with rage. He said to him: “What doth Moctezuma say, O rogue? [Art thou] not one of his warriors?”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Thereupon there was an outcry; then there arose an increasing outcry. Thereupon arrows fell upon the roof terrace. But the Spaniards sheltered Moctezuma and Itzquauhtzin</p>\n<p>“<em>¿Qué es lo que dice ese ruin de Motecuhzoma? ¡Ya no somos sus vasallos!</em>”</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>porq̃ estos hombres son muy fuertes mas que nosotros</em>.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid</em>.: “<em>Que dize el puto de Motecuçoma? Y tu vellaco con el, no cesaremos de la guerra</em>.” <em>Nocne</em>: literally, “my friend.” In Sahagún, Garibay ed., Vol. IV p. 119, the passage reads: “<em>Cuando hubo acabado de hablar Itzcoatl</em> [sic] <em>le hicieron una gran grita, le dijeron oprobios. Se enojaron en extremo los mexicanos, rabiosos se llenaron de cólera y le dijeron</em>:<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"35r"}