{"id":"dcb82a59-7043-40b7-8214-69e98ec0529b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/35v/","folio":"35v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/35r/","folio":"35r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/36r/","folio":"36r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5cad3554-3d30-4643-9e09-ee82a55385a4/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5cad3554-3d30-4643-9e09-ee82a55385a4/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5cad3554-3d30-4643-9e09-ee82a55385a4/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5cad3554-3d30-4643-9e09-ee82a55385a4/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5cad3554-3d30-4643-9e09-ee82a55385a4/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5cad3554-3d30-4643-9e09-ee82a55385a4/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5cad3554-3d30-4643-9e09-ee82a55385a4/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_442v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5cad3554-3d30-4643-9e09-ee82a55385a4/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0895.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a839743c-d2d2-4c8a-a6b2-ef3a77cbeab9/","canvas_label":{"en":["35v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d84ef9da-3787-4650-a065-c9bceb791ef8","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"metido algo, matáronlos. Y luego se levantó gran revuelta entre los mexicanos. Unos acusaban a otros de haber entrados, y ansí mataban muchos, en special los servidores o pajes de Motecuzoma, que traían bezotes \nde cristal, que era particular librea o señal de las de la familia de Motecuzoma. Y también a los que traían mantas delcadas que lla­man _áyatl_, que era librea de los pajes de Motecuzoma. A todos los acusaban, y decían que habían entrado a dar comida a su señor, y a decir lo que pasaba fuera, y a todos los mataban. Y de allí ade­lante hubo grande vigilancia que nadie entrase, y ansí todos los de la casa de Motecuzoma se huyeron y ascondieron porque no les matasen. \n\nDieron batería los mexicanos a los españoles siete días, y los trujeron cercados veinte y tres días. Y este tiempo ensancharon y ahondaron las acequias, y atajaron los caminos con paredes, y hi­cieron grandes baluartes para que no pudiesen salir los españoles por ninguna parte.","html":"<p>metido algo, matáronlos. Y luego se levantó gran revuelta entre los mexicanos. Unos acusaban a otros de haber entrados, y ansí mataban muchos, en special los servidores o pajes de Motecuzoma, que traían bezotes\nde cristal, que era particular librea o señal de las de la familia de Motecuzoma. Y también a los que traían mantas delcadas que lla­man <em>áyatl</em>, que era librea de los pajes de Motecuzoma. A todos los acusaban, y decían que habían entrado a dar comida a su señor, y a decir lo que pasaba fuera, y a todos los mataban. Y de allí ade­lante hubo grande vigilancia que nadie entrase, y ansí todos los de la casa de Motecuzoma se huyeron y ascondieron porque no les matasen.</p>\n<p>Dieron batería los mexicanos a los españoles siete días, y los trujeron cercados veinte y tres días. Y este tiempo ensancharon y ahondaron las acequias, y atajaron los caminos con paredes, y hi­cieron grandes baluartes para que no pudiesen salir los españoles por ninguna parte.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"2bcbcbcc-6ab1-44c1-999a-b0962c448c32","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"metido algo mataronlos, \n\ny luego se leuanto gran rebuelta entre los mexicanos vnos acusauā a otros de aver entrados[^119] y ansi matauan muchos en special[^120] los seruiçiales o pajes de Motecuçoma, que trayā beçotes de cristal que era particular librea o señal de las[^121] de la familia de Motecuçoma: y tambien a los que trayan mantas delcadas que llamā ayatl, que era librea de los pajes de Motecuçoma: a todos los acusauā, y dezian. Que auiā entrado a dar comida a su señor, y a dezir lo que pasaua fuera y a todos los matauā: y de alli adelāte vuo grāde vigilancia que nadie entrase y ansi todos los de la casa de Motecuçoma se huyerō y ascondieron por que no les matassen. \n\nDieron bateria los mexicanos a los españoles siete dias y los tuuieron cercados veynte y tres dias: y este tiempo ensancharon y ahondaron las aceq̓as, y atajaron los caminos con paredes y hizieron grandes baluartes para que no pudiessen salir los españoles por ninguna parte. \n\n[^119]: ENTRADOS. Normal grammar would demand “entrado.” \n\n[^120]: SPECIAL. Spanish writing of the sixteenth century sometimes elided _e_ before _sp_, as in the frequently seen “Spaña.” \n\n[^121]: LAS. For “los.”","html":"<p>metido algo mataronlos,</p>\n<p>y luego se leuanto gran rebuelta entre los mexicanos vnos acusauā a otros de aver entrados<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> y ansi matauan muchos en special<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> los seruiçiales o pajes de Motecuçoma, que trayā beçotes de cristal que era particular librea o señal de las<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> de la familia de Motecuçoma: y tambien a los que trayan mantas delcadas que llamā ayatl, que era librea de los pajes de Motecuçoma: a todos los acusauā, y dezian. Que auiā entrado a dar comida a su señor, y a dezir lo que pasaua fuera y a todos los matauā: y de alli adelāte vuo grāde vigilancia que nadie entrase y ansi todos los de la casa de Motecuçoma se huyerō y ascondieron por que no les matassen.</p>\n<p>Dieron bateria los mexicanos a los españoles siete dias y los tuuieron cercados veynte y tres dias: y este tiempo ensancharon y ahondaron las aceq̓as, y atajaron los caminos con paredes y hizieron grandes baluartes para que no pudiessen salir los españoles por ninguna parte.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>ENTRADOS. Normal grammar would demand “entrado.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>SPECIAL. Spanish writing of the sixteenth century sometimes elided <em>e</em> before <em>sp</em>, as in the frequently seen “Spaña.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>LAS. For “los.”<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"03713262-44fe-49fd-ad96-0d52ffb28c60","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"taken something in they killed.\n\nThen a great confusion arose among the Mexica, some accusing others of having gone in,[^119] so they killed many, especially[^120] the servants or pages of Moteucçoma, who wore crystal lip plugs, which were a particular livery or sign of those[^121] of Moteucçoma's family, as well as those who wore thin cloaks called _ayatl_, which were the livery of Moteucçoma's pages. They accused them all, saying that they had gone in to give food to their lord and tell what was happening outside, and they killed them all. From then on there was great vigilance that no one should enter. And so all those of Moteucçoma's house fled and hid so they would not be killed.\n\nThe Mexica assaulted the Spaniards for seven days and kept them surrounded for twenty-three, and during this time they widened and deepened the canals and blocked the roads with walls, and made great bulwarks so that the Spaniards would not be able to get out anywhere.\n\n[^119]: ENTRADOS. Normal grammar would demand \"entrado.\" \n\n[^120]: SPECIAL. Spanish writing of the sixteenth century sometimes elided _e_ before _sp_, as in the frequently seen \"Spaña.\" \n\n[^121]: LAS. For \"los.\"","html":"<p>taken something in they killed.</p>\n<p>Then a great confusion arose among the Mexica, some accusing others of having gone in,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> so they killed many, especially<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> the servants or pages of Moteucçoma, who wore crystal lip plugs, which were a particular livery or sign of those<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> of Moteucçoma's family, as well as those who wore thin cloaks called <em>ayatl</em>, which were the livery of Moteucçoma's pages. They accused them all, saying that they had gone in to give food to their lord and tell what was happening outside, and they killed them all. From then on there was great vigilance that no one should enter. And so all those of Moteucçoma's house fled and hid so they would not be killed.</p>\n<p>The Mexica assaulted the Spaniards for seven days and kept them surrounded for twenty-three, and during this time they widened and deepened the canals and blocked the roads with walls, and made great bulwarks so that the Spaniards would not be able to get out anywhere.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>ENTRADOS. Normal grammar would demand &quot;entrado.&quot;<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>SPECIAL. Spanish writing of the sixteenth century sometimes elided <em>e</em> before <em>sp</em>, as in the frequently seen &quot;Spaña.&quot;<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>LAS. For &quot;los.&quot;<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"adc50a47-397f-425d-b22a-c7d63c07eb9b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Spaniards held their shields over Moteucçoma and Itzquauhtzin lest the Mexica&#8217;s arrows should hit them.\n\nThe reason the Mexica were very angry was that [the Spaniards] had entirely annihilated the warriors and killed them treacherously, without warning. They did not neglect to surround the palace;[^117] they kept watch at various places where someone might enter by stealth, where someone might secretly deliver bread. Everything that had been being given to them was completely blocked off, absolutely no one delivered anything any more. It was as though they were drying out their innards. And as to those who would try to give them news and inform them, or gain their favor by giving them a bit of food, if they were seen and detected, then they killed them there, they disposed of them, by striking them on the nape of the neck or stoning them.\n\nOnce some Mexica were seen delivering arrows fitted with birds&#8217; feathers; they let it out that some [others] \n\n[^117]: TEPANCALLI. From the Spanish version and common sense it is easy to presume that this is an error for *tecpancalli* &#8216;palace&#8217;, but it may be correct, as the word means &#8220;enclosure.&#8221;","html":"<p>Spaniards held their shields over Moteucçoma and Itzquauhtzin lest the Mexica’s arrows should hit them.</p>\n<p>The reason the Mexica were very angry was that [the Spaniards] had entirely annihilated the warriors and killed them treacherously, without warning. They did not neglect to surround the palace;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> they kept watch at various places where someone might enter by stealth, where someone might secretly deliver bread. Everything that had been being given to them was completely blocked off, absolutely no one delivered anything any more. It was as though they were drying out their innards. And as to those who would try to give them news and inform them, or gain their favor by giving them a bit of food, if they were seen and detected, then they killed them there, they disposed of them, by striking them on the nape of the neck or stoning them.</p>\n<p>Once some Mexica were seen delivering arrows fitted with birds’ feathers; they let it out that some [others]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>TEPANCALLI. From the Spanish version and common sense it is easy to presume that this is an error for <em>tecpancalli</em> ‘palace’, but it may be correct, as the word means “enclosure.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"dcc5e767-c407-4283-96c9-b81fe31575e6","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"con sus escudos, no fueran a flecharlos los mexicas. Por lo que se habían enfurecido tanto los mexicas fue porque [los españoles] habían arrasado con los *tiahcahuan* sin darles aviso, porque los habían matado a traición. No por difícil dejaron de andar rodeando el *tecpancalli* [palacio]. Resguardan aquí y allá, no fuera que alguno se metiera secretamente, no fuera que alguno metiera tortillas secretamente. De inmediato se bloqueó todo lo que se les daba, de inmediato ya nadie dejaba nada, así les secaron las tripas. Y quienes aun en vano daban aviso, informaban, hacían méritos [o] secretísimamente les daban comidita, si eran vistos, si eran observados, enseguida allí los mataban, allí los ejecutaban. Puede que los golpearan en la nuca, puede que los apedrearan. Una vez, unos mexicas fueron vistos metiendo *totomitl* [flechas emplumadas]. Ellos se fueron de la lengua, [dijeron] que con ellos algunos","html":"<p>con sus escudos, no fueran a flecharlos los mexicas. Por lo que se habían enfurecido tanto los mexicas fue porque [los españoles] habían arrasado con los <em>tiahcahuan</em> sin darles aviso, porque los habían matado a traición. No por difícil dejaron de andar rodeando el <em>tecpancalli</em> [palacio]. Resguardan aquí y allá, no fuera que alguno se metiera secretamente, no fuera que alguno metiera tortillas secretamente. De inmediato se bloqueó todo lo que se les daba, de inmediato ya nadie dejaba nada, así les secaron las tripas. Y quienes aun en vano daban aviso, informaban, hacían méritos [o] secretísimamente les daban comidita, si eran vistos, si eran observados, enseguida allí los mataban, allí los ejecutaban. Puede que los golpearan en la nuca, puede que los apedrearan. Una vez, unos mexicas fueron vistos metiendo <em>totomitl</em> [flechas emplumadas]. Ellos se fueron de la lengua, [dijeron] que con ellos algunos</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"5991c821-6e20-4f3f-bf1b-153af883b0a8","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[quinchi]malcaltia in Españoles in ma quinminti in Mexica.\n\nInic cenca qualanque in Mexica; iehica ca vel quimixtlatique in tiacaoan in ainnemachpan in quinpoiomictique, in amo ivivi ic concauhque quiiaoalotinemi in tepancalli:[^117] tlatlapia in açaca onichtacacalaqui, in açaca conichtacacalaquia tlaxcalli; çan niman ic ommotzacu in ixquich in omacoia, çan nimā aocac tle concaoaia: iuhquin quincuitlaoatzque. Auh in aquique oc nen xonexcaia, tlamatzoaia, motlamaceviaia, in ichtacatzin cōmacaia in tlaqualtzintli: intla oittoque, intla oittaloque, niman vncā quinmictia, vncan quintlatlatia, aço quincuexcochvitequi, anoço quintetepachoa.\n\nCequintin mexica ceppa ittaloque, quicalaquiaia totomitl: iehoantin tlanexotlaque, in ca cequintin\n\n[^117]: TEPANCALLI. From the Spanish version and common sense it is easy to presume that this is an error for *tecpancalli* &#8216;palace,&#8217; but it may be correct, as the word means &#8220;enclosure.&#8221;","html":"<p>[quinchi]malcaltia in Españoles in ma quinminti in Mexica.</p>\n<p>Inic cenca qualanque in Mexica; iehica ca vel quimixtlatique in tiacaoan in ainnemachpan in quinpoiomictique, in amo ivivi ic concauhque quiiaoalotinemi in tepancalli:<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> tlatlapia in açaca onichtacacalaqui, in açaca conichtacacalaquia tlaxcalli; çan niman ic ommotzacu in ixquich in omacoia, çan nimā aocac tle concaoaia: iuhquin quincuitlaoatzque. Auh in aquique oc nen xonexcaia, tlamatzoaia, motlamaceviaia, in ichtacatzin cōmacaia in tlaqualtzintli: intla oittoque, intla oittaloque, niman vncā quinmictia, vncan quintlatlatia, aço quincuexcochvitequi, anoço quintetepachoa.</p>\n<p>Cequintin mexica ceppa ittaloque, quicalaquiaia totomitl: iehoantin tlanexotlaque, in ca cequintin</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>TEPANCALLI. From the Spanish version and common sense it is easy to presume that this is an error for <em>tecpancalli</em> ‘palace,’ but it may be correct, as the word means “enclosure.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"ebd759d6-6dbf-4316-b493-3465e46a1d0c","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujnchi]malcaltia in Españoles in ma qujnmjnti in Mexica. \n\nInic cenca qualanque in Mexica: iehica ca vel qujmjxtlatique in tiacaoan in ainnemachpan in qujnpoiomjctique, \n\nin amo ivivi ic concauhque qujiaoalotinemj in tepancalli: tlatlapia in açaca onjchtacacalaquj, in açaca conjchtacacalaquja tlaxcalli, çan njman ic ommotzacu in jxqujch in omacoia, çan njmā aocac tle concaoaia: iuhqujn qujncujtlaoatzque. \n\nAuh aqujque oc nen xonexcaia, tlamatzoaia, motlamaceviaia, in ichtacatzin cōmacaia in tlaqualtzintli: intla oittoque, intla oittaloque, njman vncā qujnmjctia, vncan qujntlatlatia, aço qujncuexcochvitequj, anoço qujntetepachoa. \n\nCequjntin mexica ceppa ittaloque, qujcalaqujaia totomjtl: iehoantin tlanexotlaque, inca cequjntin","html":"<p>[qujnchi]malcaltia in Españoles in ma qujnmjnti in Mexica.</p>\n<p>Inic cenca qualanque in Mexica: iehica ca vel qujmjxtlatique in tiacaoan in ainnemachpan in qujnpoiomjctique,</p>\n<p>in amo ivivi ic concauhque qujiaoalotinemj in tepancalli: tlatlapia in açaca onjchtacacalaquj, in açaca conjchtacacalaquja tlaxcalli, çan njman ic ommotzacu in jxqujch in omacoia, çan njmā aocac tle concaoaia: iuhqujn qujncujtlaoatzque.</p>\n<p>Auh aqujque oc nen xonexcaia, tlamatzoaia, motlamaceviaia, in ichtacatzin cōmacaia in tlaqualtzintli: intla oittoque, intla oittaloque, njman vncā qujnmjctia, vncan qujntlatlatia, aço qujncuexcochvitequj, anoço qujntetepachoa.</p>\n<p>Cequjntin mexica ceppa ittaloque, qujcalaqujaia totomjtl: iehoantin tlanexotlaque, inca cequjntin</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f54c9a5b-bde9-4106-b91c-d246c3590fba","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"under their shields lest the Mexicans pierce them with the arrows.\n\nFor this reason were the Mexicans very angry: because [the Spaniards] had completely annihilated the brave warriors; without warning them they had slain them by treachery.[^4]\n\nNot because of weakness did the Mexicans abandon going about surrounding the palace. They watched various places where perchance one might secretly enter, where perchance one might secretly take in tortillas. Thus was competely cut off all that might be given [them]; no one at all could leave [them] anything. It was as if they withered their entrails.\n\nAnd if any in vain should inform, should warn [them], should gain [their] favor who secretly might give them a little food, if they were seen, if they were espied, right there they slew them; there they did away with them. Perhaps they struck them on the back of the head or they stoned them.\n\nSome Mexicans were once seen carrying in rabbit skins. These let fall the information that through them some \n\n\n\n\n[^4]: For *qujnpoiomjctique* read *qujnixpopoiomjctique*.","html":"<p>under their shields lest the Mexicans pierce them with the arrows.</p>\n<p>For this reason were the Mexicans very angry: because [the Spaniards] had completely annihilated the brave warriors; without warning them they had slain them by treachery.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>Not because of weakness did the Mexicans abandon going about surrounding the palace. They watched various places where perchance one might secretly enter, where perchance one might secretly take in tortillas. Thus was competely cut off all that might be given [them]; no one at all could leave [them] anything. It was as if they withered their entrails.</p>\n<p>And if any in vain should inform, should warn [them], should gain [their] favor who secretly might give them a little food, if they were seen, if they were espied, right there they slew them; there they did away with them. Perhaps they struck them on the back of the head or they stoned them.</p>\n<p>Some Mexicans were once seen carrying in rabbit skins. These let fall the information that through them some</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>For <em>qujnpoiomjctique</em> read <em>qujnixpopoiomjctique</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"35v"}