{"id":"8cd0eadd-ee7a-4485-a976-02bb11fb726e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/36r/","folio":"36r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/35v/","folio":"35v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/36v/","folio":"36v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/7175694a-8fd1-4da5-89e4-2ca26d8b88cd/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/7175694a-8fd1-4da5-89e4-2ca26d8b88cd/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/7175694a-8fd1-4da5-89e4-2ca26d8b88cd/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/7175694a-8fd1-4da5-89e4-2ca26d8b88cd/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/7175694a-8fd1-4da5-89e4-2ca26d8b88cd/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/7175694a-8fd1-4da5-89e4-2ca26d8b88cd/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/7175694a-8fd1-4da5-89e4-2ca26d8b88cd/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_443r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/7175694a-8fd1-4da5-89e4-2ca26d8b88cd/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0896.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a0ce159a-abd5-4ffc-8611-1352036abb31/","canvas_label":{"en":["36r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"ada9ea98-2fd3-4c88-ad79-6d70971aa7fc","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"were secretly getting in. Therefore strict orders were given that good watch should be kept, that each road and canal should be well guarded. Great care was taken to keep a good lookout. And those who had taken in the arrows were doing their duty, sent by the stewards of Ayotzintepec and Chinantlan. Then and there they took their last breaths, their task came to a conclusion. At the canal they struck them on the napes of their necks with heavy pointed sticks.\n\nThere was internal strife among the Tenochca, and it was without reason that they seized those who were performing duties, saying, &#8220;This is the one,&#8221; and then killing him. And if they saw a crystal lip plug on someone, they hastened to seize him and killed him, saying, &#8220;He too is one of those who go inside and give provisions to Moteucçoma.&#8221; And if they saw someone who had tied about him a thin tribute-worker’s cloak, they hurried to seize him too, saying, &#8220;This is another wretched fellow who goes about carrying scandalous and harmful tales, who takes them in to Moteucçoma when he goes to see him.&#8221; And he who would try to save himself","html":"<p>were secretly getting in. Therefore strict orders were given that good watch should be kept, that each road and canal should be well guarded. Great care was taken to keep a good lookout. And those who had taken in the arrows were doing their duty, sent by the stewards of Ayotzintepec and Chinantlan. Then and there they took their last breaths, their task came to a conclusion. At the canal they struck them on the napes of their necks with heavy pointed sticks.</p>\n<p>There was internal strife among the Tenochca, and it was without reason that they seized those who were performing duties, saying, “This is the one,” and then killing him. And if they saw a crystal lip plug on someone, they hastened to seize him and killed him, saying, “He too is one of those who go inside and give provisions to Moteucçoma.” And if they saw someone who had tied about him a thin tribute-worker’s cloak, they hurried to seize him too, saying, “This is another wretched fellow who goes about carrying scandalous and harmful tales, who takes them in to Moteucçoma when he goes to see him.” And he who would try to save himself</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"2926cdaf-a039-4f1a-a6d5-e8675853efd5","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"habían entrado [allí] secretamente; por ello, fue ordenado con fuerza que se resguardara bien, que se guardara bien, cada camino y cada acequia. Bien se tiene cuidado, bien se vigila. Y los que habían metido las flechas emplumadas eran trabajadores, enviados de los *calpixqueh* [mayordomos] de Ayotzintépec y Chinantla. Enseguida, allí salió su aliento, enseguida, allí se cayó su oficio, en el canal los golpearon en la nuca con un palo puntiagudo. Los tenochcas sólo se peleaban entre ellos y sin ningún motivo prendían a los trabajadores, decían: “¡éste es!”, y enseguida iban a matarlo. Y si veían a alguno con su bezote de cristal, rápidamente lo cogen, lo matan; dicen: “¡también éste anda entrando, le da de comer a Moctezuma!”. Y si ven a alguno envuelto en su ayate [manta] de trabajador, también rápidamente lo cogen; dicen: “¡también este miserable anda trayendo palabras de *tetzahuitl* [portento o escándalo], va a meterse [allá], va a ver a Moctezuma!”. Y el que en vano quiere","html":"<p>habían entrado [allí] secretamente; por ello, fue ordenado con fuerza que se resguardara bien, que se guardara bien, cada camino y cada acequia. Bien se tiene cuidado, bien se vigila. Y los que habían metido las flechas emplumadas eran trabajadores, enviados de los <em>calpixqueh</em> [mayordomos] de Ayotzintépec y Chinantla. Enseguida, allí salió su aliento, enseguida, allí se cayó su oficio, en el canal los golpearon en la nuca con un palo puntiagudo. Los tenochcas sólo se peleaban entre ellos y sin ningún motivo prendían a los trabajadores, decían: “¡éste es!”, y enseguida iban a matarlo. Y si veían a alguno con su bezote de cristal, rápidamente lo cogen, lo matan; dicen: “¡también éste anda entrando, le da de comer a Moctezuma!”. Y si ven a alguno envuelto en su ayate [manta] de trabajador, también rápidamente lo cogen; dicen: “¡también este miserable anda trayendo palabras de <em>tetzahuitl</em> [portento o escándalo], va a meterse [allá], va a ver a Moctezuma!”. Y el que en vano quiere</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"725878a4-0990-462e-ae26-965d6e675de0","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"oncalaqui ichtaca, ic cenca netlaquauhnaoatiloc inic vellapieloz, vel mopiaz in izqui vtli yoan in izqui acalutli, vel necuitlaviloa vel ixpialoia. Auh in quicalaquiaia totomitl tequitque intlaivalhoā in calpixque aiutzintepecatl yoan chinantecatl: niman vncan ihiotl quiz, nimā vncā intequiuh vetz, acaloco in quimōcuexcochvivitecque, vitzantica, \n\nçan monetechvia in tenuchca, yoan çan iliviz in quintzitzquia in tequitque; quitoaia. Ca iehoatl in: nimā ic conmictia. Auh intla aca conittaia ichopilotenteuh: niman quicuitivetzi, conmictia: quitoa, ca no iehoatl in oncalactinemi in contlatlamaca in Motecuçoma: yoan intla aca quitta, quimolpilia tequitcaaiatl, no quicuitivetzi, quitoa: ca no iehoatl in tlapalpul, in tetzauhtlatolli quitquitinemi, cōcalaquia, in conitta motecuçoma. Auh in oc nen momaquixtiz[nequi]","html":"<p>oncalaqui ichtaca, ic cenca netlaquauhnaoatiloc inic vellapieloz, vel mopiaz in izqui vtli yoan in izqui acalutli, vel necuitlaviloa vel ixpialoia. Auh in quicalaquiaia totomitl tequitque intlaivalhoā in calpixque aiutzintepecatl yoan chinantecatl: niman vncan ihiotl quiz, nimā vncā intequiuh vetz, acaloco in quimōcuexcochvivitecque, vitzantica,</p>\n<p>çan monetechvia in tenuchca, yoan çan iliviz in quintzitzquia in tequitque; quitoaia. Ca iehoatl in: nimā ic conmictia. Auh intla aca conittaia ichopilotenteuh: niman quicuitivetzi, conmictia: quitoa, ca no iehoatl in oncalactinemi in contlatlamaca in Motecuçoma: yoan intla aca quitta, quimolpilia tequitcaaiatl, no quicuitivetzi, quitoa: ca no iehoatl in tlapalpul, in tetzauhtlatolli quitquitinemi, cōcalaquia, in conitta motecuçoma. Auh in oc nen momaquixtiz[nequi]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"707e9a3e-3b69-4f93-904a-fa2a3f570418","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"oncalaquj ichtaca, ic cenca netlaquauhnaoatiloc injc vellapieloz, vel mopiaz in jzquj vtli yoan in jzquj acalutli, vel necujtlaviloa vel ixpialoia. Auh in qujcalaqujaia totomjtl tequjtque intlaivalhoā in calpixque aiutzintepecatl yoan chinantecatl: njman vncan ihiotl qujz, njmā vncā intequjuh vetz, acaloco in qujmōcuexcochvivitecque, vitzantica, çan monetechvia in tenuchca, yoan çan jliviz in qujntzitzquja in tequjtque, qujtoaia. Ca iehoatl in: njmā ic conmjctia. Auh intla aca conjttaia ichopilotenteuh: njman qujcujtivetzi, conmjctia: qujtoa, ca no iehoatl in oncalactinemj in contlatlamaca in Motecuçoma: yoan intla aca qujtta, qujmolpilia tequitcaaiatl, no qujcujtivetzi, qujtoa: ca no iehoatl in tlapalpul, in tetzauhtlatolli qujtqujtinemj, cōcalaquja, in conjtta motecuçoma. \n\nAuh in oc nen momaqujxtiz[nequj,]","html":"<p>oncalaquj ichtaca, ic cenca netlaquauhnaoatiloc injc vellapieloz, vel mopiaz in jzquj vtli yoan in jzquj acalutli, vel necujtlaviloa vel ixpialoia. Auh in qujcalaqujaia totomjtl tequjtque intlaivalhoā in calpixque aiutzintepecatl yoan chinantecatl: njman vncan ihiotl qujz, njmā vncā intequjuh vetz, acaloco in qujmōcuexcochvivitecque, vitzantica, çan monetechvia in tenuchca, yoan çan jliviz in qujntzitzquja in tequjtque, qujtoaia. Ca iehoatl in: njmā ic conmjctia. Auh intla aca conjttaia ichopilotenteuh: njman qujcujtivetzi, conmjctia: qujtoa, ca no iehoatl in oncalactinemj in contlatlamaca in Motecuçoma: yoan intla aca qujtta, qujmolpilia tequitcaaiatl, no qujcujtivetzi, qujtoa: ca no iehoatl in tlapalpul, in tetzauhtlatolli qujtqujtinemj, cōcalaquja, in conjtta motecuçoma.</p>\n<p>Auh in oc nen momaqujxtiz[nequj,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"0bd5cf41-63a9-47bb-b770-9911ae5234c5","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"had secretly entered. Therefore it was strictly commanded that every road be well guarded, well watched, and that at every canal there be good care taken, that it be well observed. And those who had taken in the rabbit skins were servants, messengers of the stewards of Ayotzintepec and of Chinantla.[^5] Right there they breathed their last; their work ended. At the canal they struck each one on the back of the head with wooden staves.[^6] Those of Tenochtitlan had really contended against one another and quite wrongfully had seized the servants. They had said: &#8220;This is he!&#8221; Then they had slain him. And if they saw someone with a fine crystal lip rod, then they quickly seized him; they slew him. They said: &#8220;This one also goeth entering; he giveth food to Moctezuma.&#8221; And if they saw someone who had tied on himself the maguey fiber cape[^7] of a servant, also they quickly seized him. They said: &#8220;This one also is a wretch who goeth bearing words of scandal. He taketh them in to Moctezuma; he seeth him.&#8221;\n\nAnd he who in vain \n\n\n\n\n[^5]: Corresponding Spanish text: &#8220;*los serujdores o pajes de Motecuçoma*.&#8221;\n\n\n[^6]: *Vitzantica*: read *vitzoctica*.\n\n\n[^7]: Corresponding Spanish text: &#8220;*trayan mantas delcadas que llamã  ayatl*.&#8221;","html":"<p>had secretly entered. Therefore it was strictly commanded that every road be well guarded, well watched, and that at every canal there be good care taken, that it be well observed. And those who had taken in the rabbit skins were servants, messengers of the stewards of Ayotzintepec and of Chinantla.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Right there they breathed their last; their work ended. At the canal they struck each one on the back of the head with wooden staves.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Those of Tenochtitlan had really contended against one another and quite wrongfully had seized the servants. They had said: “This is he!” Then they had slain him. And if they saw someone with a fine crystal lip rod, then they quickly seized him; they slew him. They said: “This one also goeth entering; he giveth food to Moctezuma.” And if they saw someone who had tied on himself the maguey fiber cape<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> of a servant, also they quickly seized him. They said: “This one also is a wretch who goeth bearing words of scandal. He taketh them in to Moctezuma; he seeth him.”</p>\n<p>And he who in vain</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>los serujdores o pajes de Motecuçoma</em>.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Vitzantica</em>: read <em>vitzoctica</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>trayan mantas delcadas que llamã  ayatl</em>.”<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"36r"}