{"id":"ccb6e6c8-7c2a-472a-87cd-dbf02b306919","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/37r/","folio":"37r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/36v/","folio":"36v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/37v/","folio":"37v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/827e5346-8d0e-4feb-ac5a-b74fdd1ba1e3/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/827e5346-8d0e-4feb-ac5a-b74fdd1ba1e3/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/827e5346-8d0e-4feb-ac5a-b74fdd1ba1e3/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/827e5346-8d0e-4feb-ac5a-b74fdd1ba1e3/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/827e5346-8d0e-4feb-ac5a-b74fdd1ba1e3/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/827e5346-8d0e-4feb-ac5a-b74fdd1ba1e3/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/827e5346-8d0e-4feb-ac5a-b74fdd1ba1e3/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_444r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/827e5346-8d0e-4feb-ac5a-b74fdd1ba1e3/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0898.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/3506afb3-9eb6-4402-a9da-124832ff76ef/","canvas_label":{"en":["37r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"59b14fd0-ff45-4fa1-8f85-b9c189bf7d56","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XXII. De cómo llegó la nueva de cómo el capitán don Hernando Cortés, habiendo vencido a Pánfilo de Narváez, volvía ya para México con otros muchos españoles que de nuevo habían venido \n\nEstando las cosas como arriba se dixo, vino nueva cómo el capitán don Hernando Cortés venía con muchos españoles y con muchos indios de Cempoalla y de Tlaxcalla, todos armadas y a punto de guerra, y con gran priesa. Y los mexicanos concertaron entre sí de absconderse todos, y no los salir a recebir ni de guerra ni de paz. Y los españoles, con todos los demás amigos, fuéronse derechos hacia las casas reales donde estaban los españoles. Y los mexicanos todos estaban mirando y ascondidos que no los viesen los espa­ñoles. Y esto hacían por dar a entender que ellos no habían co­menzado la guerra. Y como entró el capitán con todo la otra gente en las","html":"<h4>Capítulo XXII. De cómo llegó la nueva de cómo el capitán don Hernando Cortés, habiendo vencido a Pánfilo de Narváez, volvía ya para México con otros muchos españoles que de nuevo habían venido</h4>\n<p>Estando las cosas como arriba se dixo, vino nueva cómo el capitán don Hernando Cortés venía con muchos españoles y con muchos indios de Cempoalla y de Tlaxcalla, todos armadas y a punto de guerra, y con gran priesa. Y los mexicanos concertaron entre sí de absconderse todos, y no los salir a recebir ni de guerra ni de paz. Y los españoles, con todos los demás amigos, fuéronse derechos hacia las casas reales donde estaban los españoles. Y los mexicanos todos estaban mirando y ascondidos que no los viesen los espa­ñoles. Y esto hacían por dar a entender que ellos no habían co­menzado la guerra. Y como entró el capitán con todo la otra gente en las</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a2be7217-da8c-4ddf-9259-07d9d5085189","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Capitulo .22. de como llego la nueua de como El capitan don hernando cortes auiendo vencido a Panphilo de narbaez boluia ya para mexico: con otros muchos Españoles que de nueuo auian venido. \n\nEstando las cosas como arriba se dixo: vino nueua como el capitan Don hernando cortes, venia con muchos Españoles, y con muchos indios de Cempoalla, y de Tlaxcalla: todos armados, y a punto de guerra y con gran priesa: y los mexicanos concertaron entre si, de absconderse, todos: y no los salir a recebir ni de guerra ni de paz: y los españoles con todos los demas amigos, fueronse derechos; hazia las casas reales, donde estauan los Españoles. \n\nY los mexicanos todos estauan mirando y ascōdidos, que no los viesen: los Españoles. Y esto hazian por dar a entender que ellos no auian començado la guerra: \n\ny como entro el Capitan con toda la otra gente en las","html":"<h4>Capitulo .22. de como llego la nueua de como El capitan don hernando cortes auiendo vencido a Panphilo de narbaez boluia ya para mexico: con otros muchos Españoles que de nueuo auian venido.</h4>\n<p>Estando las cosas como arriba se dixo: vino nueua como el capitan Don hernando cortes, venia con muchos Españoles, y con muchos indios de Cempoalla, y de Tlaxcalla: todos armados, y a punto de guerra y con gran priesa: y los mexicanos concertaron entre si, de absconderse, todos: y no los salir a recebir ni de guerra ni de paz: y los españoles con todos los demas amigos, fueronse derechos; hazia las casas reales, donde estauan los Españoles.</p>\n<p>Y los mexicanos todos estauan mirando y ascōdidos, que no los viesen: los Españoles. Y esto hazian por dar a entender que ellos no auian començado la guerra:</p>\n<p>y como entro el Capitan con toda la otra gente en las</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"98f8829a-ae30-4158-9889-1a098825fb6e","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Chapter Twenty-two, of how news came that Captain don Hernando Cortés had bested Pánfilo de Narváez and was already returning in the direction of Mexico with many Spaniards who had newly arrived. \n\nWith things being in the state said above, news came that Captain don Hernando Cortés was coming in great haste with many Spaniards and many Indians of Cempohuallan and Tlaxcala, all armed and ready for war. The Mexica agreed among themselves that they would all hide and not come out to meet them, either with hostilities or in peace. The Spaniards with all of their friends went straight toward the royal palace, where the Spaniards were. \n\nThe Mexica were all looking, hidden so the Spaniards would not see them. They did this to let it be understood that they had not begun the war. \n\nWhen the Captain and all the other people entered the","html":"<h4>Chapter Twenty-two, of how news came that Captain don Hernando Cortés had bested Pánfilo de Narváez and was already returning in the direction of Mexico with many Spaniards who had newly arrived.</h4>\n<p>With things being in the state said above, news came that Captain don Hernando Cortés was coming in great haste with many Spaniards and many Indians of Cempohuallan and Tlaxcala, all armed and ready for war. The Mexica agreed among themselves that they would all hide and not come out to meet them, either with hostilities or in peace. The Spaniards with all of their friends went straight toward the royal palace, where the Spaniards were.</p>\n<p>The Mexica were all looking, hidden so the Spaniards would not see them. They did this to let it be understood that they had not begun the war.</p>\n<p>When the Captain and all the other people entered the</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"aa5d539a-e048-4e78-8350-15926c8285b2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"various walls were built, walls were laid here and there. Walls were set up and the passageways between houses made difficult.\n\nAnd when this was done &#8230;\n\n#### Twenty-second chapter, where it is said how it became known that Captain don Hernando Cortés was on the way here, coming back to Mexico.\n\nIt became known that the Captain was on the way here, coming from the direction of Tepeyacac; he brought many Spaniards and a great many Tlaxcalans and people of Cempoallan. There were very many, a great number, an abundance and multitude. They did not come in their ordinary garb, they came to do battle, with their devices and their war gear, their shields, their war clubs, their strong pointed sticks that they came shouldering. They came stirring up dust, with their faces all covered with earth and ash, full of dirt,[^122] wrapped in dust, dirty. \n\n[^122]: MOCA TLALLOAQUE. The word &#8220;moca&#8221; seems superfluous in this expression, and indeed one would have expected &#8220;tlalloque&#8221; rather than &#8220;tlalloaque.&#8221;","html":"<p>various walls were built, walls were laid here and there. Walls were set up and the passageways between houses made difficult.</p>\n<p>And when this was done …</p>\n<h4>Twenty-second chapter, where it is said how it became known that Captain don Hernando Cortés was on the way here, coming back to Mexico.</h4>\n<p>It became known that the Captain was on the way here, coming from the direction of Tepeyacac; he brought many Spaniards and a great many Tlaxcalans and people of Cempoallan. There were very many, a great number, an abundance and multitude. They did not come in their ordinary garb, they came to do battle, with their devices and their war gear, their shields, their war clubs, their strong pointed sticks that they came shouldering. They came stirring up dust, with their faces all covered with earth and ash, full of dirt,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> wrapped in dust, dirty.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>MOCA TLALLOAQUE. The word “moca” seems superfluous in this expression, and indeed one would have expected “tlalloque” rather than “tlalloaque.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"22784431-bbd6-4d75-861b-b2abff9aed0e","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"los caminos fueron hechos cercos, se pusieron cercos, fueron colocados cercos. Se ponen obstáculos en las calles. \n\nY cuando se hizo así…\n\n#### Capítulo XXII donde se dice cómo vino a saberse que ya venía el capitán don Hernando Cortés, cuando venía de regreso a México.\n\nVino a saberse que ya venía el capitán. Vino a salir de Tepeaca, traía consigo a muchos españoles y a muchos tlaxcaltecas y cempoaltecas. Eran muchísimos; numerosos, numerosísimos; demasiados, demasiadísimos. No venían así nomás, venían como enemigos, venían portando sus armas, venían vestidos para la guerra. Venían trayendo al hombro sus escudos, sus *macuahuitl* [macanas], sus bastones de mano. Venían levantando polvo; en efecto, sus rostros estaban llenos de polvo; en efecto, sus rostros estaban pálidos; en efecto, estaban llenos de tierra; en efecto, estaban cubiertos de polvo, llenos de tierra. En efecto, tenían piernas de corredores.","html":"<p>los caminos fueron hechos cercos, se pusieron cercos, fueron colocados cercos. Se ponen obstáculos en las calles.</p>\n<p>Y cuando se hizo así…</p>\n<h4>Capítulo XXII donde se dice cómo vino a saberse que ya venía el capitán don Hernando Cortés, cuando venía de regreso a México.</h4>\n<p>Vino a saberse que ya venía el capitán. Vino a salir de Tepeaca, traía consigo a muchos españoles y a muchos tlaxcaltecas y cempoaltecas. Eran muchísimos; numerosos, numerosísimos; demasiados, demasiadísimos. No venían así nomás, venían como enemigos, venían portando sus armas, venían vestidos para la guerra. Venían trayendo al hombro sus escudos, sus <em>macuahuitl</em> [macanas], sus bastones de mano. Venían levantando polvo; en efecto, sus rostros estaban llenos de polvo; en efecto, sus rostros estaban pálidos; en efecto, estaban llenos de tierra; en efecto, estaban cubiertos de polvo, llenos de tierra. En efecto, tenían piernas de corredores.</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"f82710c9-6637-4b02-9970-5a2be3cadf53","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"ipā, netetenantiloc, tenamitl motetecac, netetenantlaliloc, mooviuicantlali in caltzalātli:\n\nauh in ie iuhqui.\n\n#### Inic cempoalli omume capitulo: vncā mitoa in quenin machiztico in ie vitz capitan don hernādo Cortes inic oalmocuepaia mexico.\n\nIn omachiztico in ie vitz in Capitan tepeiacacpa in quiçaco, miequintin in quinoalhuicac in Españoles yoan cenca miequintin in tlaxcalteca yoā in cempoalteca vel miequintin vel ixachin, vel ixachintin, vel tonac, vel tonaque: amo çaniuh vallaque, valiauiaque, valmotlaviztitiaque, valmoiauchichiuhtiaque, inchichimal, inmamaquauh, inmamavitzoc quiquequequechotivitze, teuhtli quioalq̄tztiaque, omach iixtlaliuhque omach yixtenexiuhque, omach moca tlalloaque,[^122] omach teteuhquimiliuhque, ça moca tlaltin, omach cocotztlaloaq̄, \n\n[^122]: MOCA TLALLOAQUE. The word &#8220;moca&#8221; seems superfluous in this expression, and indeed one would have expected &#8220;tlalloque&#8221; rather than &#8220;tlalloaque.&#8221;","html":"<p>ipā, netetenantiloc, tenamitl motetecac, netetenantlaliloc, mooviuicantlali in caltzalātli:</p>\n<p>auh in ie iuhqui.</p>\n<h4>Inic cempoalli omume capitulo: vncā mitoa in quenin machiztico in ie vitz capitan don hernādo Cortes inic oalmocuepaia mexico.</h4>\n<p>In omachiztico in ie vitz in Capitan tepeiacacpa in quiçaco, miequintin in quinoalhuicac in Españoles yoan cenca miequintin in tlaxcalteca yoā in cempoalteca vel miequintin vel ixachin, vel ixachintin, vel tonac, vel tonaque: amo çaniuh vallaque, valiauiaque, valmotlaviztitiaque, valmoiauchichiuhtiaque, inchichimal, inmamaquauh, inmamavitzoc quiquequequechotivitze, teuhtli quioalq̄tztiaque, omach iixtlaliuhque omach yixtenexiuhque, omach moca tlalloaque,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> omach teteuhquimiliuhque, ça moca tlaltin, omach cocotztlaloaq̄,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>MOCA TLALLOAQUE. The word “moca” seems superfluous in this expression, and indeed one would have expected “tlalloque” rather than “tlalloaque.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"ad65f849-ebea-4ef6-9f62-df23cea29c4b","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ipā, netetenantiloc, tenamjtl motetecac, netetenantlaliloc, mooviujcantlali in caltzalātli: \n\nauh in ie iuhquj. \n\n\n####Injc cempoalli omume capitulo: vncā mjtoa in quenjn machiztico in ie vitz capitan don hernādo Cortes injc oalmocuepaia mexico. \n\nIn omachiztico in ie vitz in Capitan tepeiacacpa in qujçaco, mjequjntin in qujnoalhujcac in Españoles yoan cenca mjequjntin in tlaxcalteca yoā in cempoalteca vel mjequjntin vel ixachin, vel ixachintin, vel tonac, vel tonaque: amo çan iuh vallaque, valiauiaque, valmotlaviztitiaque, valmoiauchichiuhtiaque, inchichimal, inmamaquauh, inmamavitzoc quiquequequechotivitze, teuhtli qujoalq̄tztiaque, omach iixtlaliuhque omach yixtenexiuhque, omach moca tlalloaque, omach teteuhqujmjliuhque, ça moca tlaltin, omach cocotztlaloaq̄,","html":"<p>ipā, netetenantiloc, tenamjtl motetecac, netetenantlaliloc, mooviujcantlali in caltzalātli:</p>\n<p>auh in ie iuhquj.</p>\n<p>####Injc cempoalli omume capitulo: vncā mjtoa in quenjn machiztico in ie vitz capitan don hernādo Cortes injc oalmocuepaia mexico.</p>\n<p>In omachiztico in ie vitz in Capitan tepeiacacpa in qujçaco, mjequjntin in qujnoalhujcac in Españoles yoan cenca mjequjntin in tlaxcalteca yoā in cempoalteca vel mjequjntin vel ixachin, vel ixachintin, vel tonac, vel tonaque: amo çan iuh vallaque, valiauiaque, valmotlaviztitiaque, valmoiauchichiuhtiaque, inchichimal, inmamaquauh, inmamavitzoc quiquequequechotivitze, teuhtli qujoalq̄tztiaque, omach iixtlaliuhque omach yixtenexiuhque, omach moca tlalloaque, omach teteuhqujmjliuhque, ça moca tlaltin, omach cocotztlaloaq̄,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f4a5a715-dbe8-455f-a2cf-d5801103ddcf","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"there was the erection of ramparts; ramparts were erected; there was the erection of ramparts. The passages between houses were made dangerous.\n\nAnd as this took place[^8]—\n\n\n#### Twenty-second Chapter, in which it is told how it came to be known that the Captain Don Hernando Cortés already came as he was returning to Mexico.\n\n—it came to be known that the Captain was already coming from Tepeyacac.[^1] As he came setting forth, he brought with him many Spaniards and very many Tlaxcallans and Cempoallans—very many; indeed a great number; indeed great numbers; an abundance, a superabundance. They not only were coming, they were coming to war; they came provided with devices; they came arrayed for war, each one with his shield, his obsidian-bladed sword, his hand staff which he came shouldering. They came stirring up columns of dust. Their faces were indeed covered with dust, ashen with dust; they were indeed all covered with dust, indeed each cloaked in dust, all pure dust. They were indeed fast runners; \n\n\n\n\n[^8]: Chap. 21 may end with an interruption completed in the beginning of Chap. 22. Garibay K. (*Historia de La Literatura Náhuatl* [Mexico D.F.: Editorial Porrua, 1954), Vol. II, p. 252), however, identifies the break as one of several lacunae. See also the ending of Chap. 33.\n\n\n[^1]: Tepeyacac: presumably not the site north of Tenochtitlan, but one between it and Tlaxcalla.","html":"<p>there was the erection of ramparts; ramparts were erected; there was the erection of ramparts. The passages between houses were made dangerous.</p>\n<p>And as this took place<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup>—</p>\n<h4>Twenty-second Chapter, in which it is told how it came to be known that the Captain Don Hernando Cortés already came as he was returning to Mexico.</h4>\n<p>—it came to be known that the Captain was already coming from Tepeyacac.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> As he came setting forth, he brought with him many Spaniards and very many Tlaxcallans and Cempoallans—very many; indeed a great number; indeed great numbers; an abundance, a superabundance. They not only were coming, they were coming to war; they came provided with devices; they came arrayed for war, each one with his shield, his obsidian-bladed sword, his hand staff which he came shouldering. They came stirring up columns of dust. Their faces were indeed covered with dust, ashen with dust; they were indeed all covered with dust, indeed each cloaked in dust, all pure dust. They were indeed fast runners;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Chap. 21 may end with an interruption completed in the beginning of Chap. 22. Garibay K. (<em>Historia de La Literatura Náhuatl</em> [Mexico D.F.: Editorial Porrua, 1954), Vol. II, p. 252), however, identifies the break as one of several lacunae. See also the ending of Chap. 33.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Tepeyacac: presumably not the site north of Tenochtitlan, but one between it and Tlaxcalla.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d1225115-4321-4339-a7c7-29b1aa724098","choice":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]},"type":"chapter summary","type_label":{"en":["eastern huasteca chapter summary"],"es":["resumen del capitulo en huasteco oriental"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Cruz Cruz 2023)","markdown":"#### Capitoloh cempohualli huan ome\n\nNican techmanextilia Hernán Cortés quitl quinzancehtolih miac caxtiltlacameh tlen ahcitoh Mexco huan cequin macehualmeh, nochi zancecco mocuapqueh campa itztoc Moteuczoma, quemman ahcitoh pan nopa calli, Hernán Cortés huan itlapalehuihcahuan quiittaqueh tlahuel tlatzitzicatoc quenhuac axtlen oncatoc. Macehualmeh axcanah quincelihqueh yon quintehuihqueh. Ica ni tlamantli, caxtiltlacameh peuhqueh tlatoponiah ica inintepoz, iuhquinon macehualmeh mocicinihqueh, moahcomanqueh huan peuhqueh quintehuiah. Zampa oncac ce huei cualantli, pampa cenpauhcan motehuiyayah macehualmeh ica caxtiltlacameh.\n\nIca ni cualantli macehualmeh peuhqueh chicoquizah pampa quipolohtiyohuiyayah huan tlahuel chicahuac miquiyayah ica nopa tepozmeh tlen quitequihuiyayah caxtiltlacameh. Axtlen huelqueh quichihuah iuhcatzan tlahuel yolcuitlamiquiyayah pampa quinmictihtoyahya miac macehualmeh tlayecananih.","html":"<h4>Capitoloh cempohualli huan ome</h4>\n<p>Nican techmanextilia Hernán Cortés quitl quinzancehtolih miac caxtiltlacameh tlen ahcitoh Mexco huan cequin macehualmeh, nochi zancecco mocuapqueh campa itztoc Moteuczoma, quemman ahcitoh pan nopa calli, Hernán Cortés huan itlapalehuihcahuan quiittaqueh tlahuel tlatzitzicatoc quenhuac axtlen oncatoc. Macehualmeh axcanah quincelihqueh yon quintehuihqueh. Ica ni tlamantli, caxtiltlacameh peuhqueh tlatoponiah ica inintepoz, iuhquinon macehualmeh mocicinihqueh, moahcomanqueh huan peuhqueh quintehuiah. Zampa oncac ce huei cualantli, pampa cenpauhcan motehuiyayah macehualmeh ica caxtiltlacameh.</p>\n<p>Ica ni cualantli macehualmeh peuhqueh chicoquizah pampa quipolohtiyohuiyayah huan tlahuel chicahuac miquiyayah ica nopa tepozmeh tlen quitequihuiyayah caxtiltlacameh. Axtlen huelqueh quichihuah iuhcatzan tlahuel yolcuitlamiquiyayah pampa quinmictihtoyahya miac macehualmeh tlayecananih.</p>\n","citation_key":"citation_cruz","citation":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]}}]},"folio":"37r"}