{"id":"3031e086-fe93-4e03-a886-9d939d6522a3","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/38r/","folio":"38r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/37v/","folio":"37v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/38v/","folio":"38v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b22336e2-683c-4b34-bf82-3e41b49ba60c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b22336e2-683c-4b34-bf82-3e41b49ba60c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b22336e2-683c-4b34-bf82-3e41b49ba60c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b22336e2-683c-4b34-bf82-3e41b49ba60c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b22336e2-683c-4b34-bf82-3e41b49ba60c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b22336e2-683c-4b34-bf82-3e41b49ba60c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b22336e2-683c-4b34-bf82-3e41b49ba60c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_445r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b22336e2-683c-4b34-bf82-3e41b49ba60c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0900.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8699c77b-de26-432c-9863-3afe7a6bb4cb/","canvas_label":{"en":["38r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"9dbc0c53-243d-4864-8f95-24df80c21712","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Visto esto, los españoles luego subieron al cu con mucha orden, y llevaban sus escopetas y ballestas. Comenzaron a subir muy despacio y tiraban con las ballestas y escopetas a los de arriba. En cada rencle iba delante un escopetero, y luego un solda­do con espada y rodela, y luego un alabardero; por esta orden iban subiendo al cu. Y los de arriba echaban los maderos por las gradas del cu abaxo; pero ningún daño hicieron a los españoles. Y llegan­do a lo alto del cu, comenzaron a herir y matar a los que estaban arriba, y muchos dellos se desperaban[^*] por el cu abaxo. Finalmen­te, todos murieron los que habían subido al cu. Tornáronse los españoles a su fuerte y barreáronse muy bien. Los mexicanos enterraron a los que allí murieron, porque toda era gente principal y de mucha cuenta en la guerra. \n\n\n[^*] Debe decir “despeñaban”.","html":"<p>Visto esto, los españoles luego subieron al cu con mucha orden, y llevaban sus escopetas y ballestas. Comenzaron a subir muy despacio y tiraban con las ballestas y escopetas a los de arriba. En cada rencle iba delante un escopetero, y luego un solda­do con espada y rodela, y luego un alabardero; por esta orden iban subiendo al cu. Y los de arriba echaban los maderos por las gradas del cu abaxo; pero ningún daño hicieron a los españoles. Y llegan­do a lo alto del cu, comenzaron a herir y matar a los que estaban arriba, y muchos dellos se desperaban<sup><a href=\"#fn_9dbc0c53-243d-4864-8f95-24df80c21712_0\">*</a></sup> por el cu abaxo. Finalmen­te, todos murieron los que habían subido al cu. Tornáronse los españoles a su fuerte y barreáronse muy bien. Los mexicanos enterraron a los que allí murieron, porque toda era gente principal y de mucha cuenta en la guerra.</p>\n<p><sup><a href=\"#fn_9dbc0c53-243d-4864-8f95-24df80c21712_0\">*</a></sup> Debe decir “despeñaban”.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"81679357-f1ab-4796-b866-1cb6c2b3a60a","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Visto esto los españoles, luego subieron al cu con mucha orden, y lleuauan sus escopetas y vallestas començarō a subir muy despacio y tirauā con los[^124] vallestas y escopetas a los de arriba en cada rencle yua delante vn escopetero: y luego vn soldado con espada y rodela, y luego vn alabardero por esta orden: yvan subiēdo al cu y los de arriba echauā los maderos por las gradas del cu abaxo, pero ningun daño hizieron a los españoles. Y llegando a lo alto del cu, comēçarō a herir y matar a los que estauan arriba, \n\ny muchos dellos se desperauā[^125] por el cu abaxo, finalmente todos murieron los que auian subido al cu tornaronse los españoles a su fuerte y barrearonse muy bien. \n\nLos mexicanos enterraron a los que alli murieron porque toda era gente principal y de mucha cuēta en la guerra. \n\n[^124]: LOS. For “las.” \n\n[^125]: DESPERAUĀ. For “despeñauā.”","html":"<p>Visto esto los españoles, luego subieron al cu con mucha orden, y lleuauan sus escopetas y vallestas començarō a subir muy despacio y tirauā con los<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> vallestas y escopetas a los de arriba en cada rencle yua delante vn escopetero: y luego vn soldado con espada y rodela, y luego vn alabardero por esta orden: yvan subiēdo al cu y los de arriba echauā los maderos por las gradas del cu abaxo, pero ningun daño hizieron a los españoles. Y llegando a lo alto del cu, comēçarō a herir y matar a los que estauan arriba,</p>\n<p>y muchos dellos se desperauā<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> por el cu abaxo, finalmente todos murieron los que auian subido al cu tornaronse los españoles a su fuerte y barrearonse muy bien.</p>\n<p>Los mexicanos enterraron a los que alli murieron porque toda era gente principal y de mucha cuēta en la guerra.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>LOS. For “las.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>DESPERAUĀ. For “despeñauā.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"65495a70-35b9-4b9d-900f-7274b3a860f8","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"When the Spaniards saw this, they immediately climbed up the _cu_ in close order, carrying their muskets and crossbows. They began to go up very slowly, shooting the[^124] crossbows and muskets at those above. In each row a musketeer went ahead, then a soldier with sword and shield, and then a halberdier. In this order they went climbing up the _cu_. Those above hurled the timbers down the steps of the _cu_, but they did no damage to the Spaniards. Reaching the top of the _cu_, they started striking and killing those who were up there.\n\nMany of them threw themselves off headlong,[^125] and finally all who had climbed the _cu_ died. The Spaniards returned to their fort and barricaded themselves very well.\n\nThe Mexica buried those who died there, because they were all leading people, of great weight in the war.\n\n[^124]: LOS. For \"las.\" \n\n[^125]: DESPERAUĀ. For \"despeñauā.”","html":"<p>When the Spaniards saw this, they immediately climbed up the <em>cu</em> in close order, carrying their muskets and crossbows. They began to go up very slowly, shooting the<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> crossbows and muskets at those above. In each row a musketeer went ahead, then a soldier with sword and shield, and then a halberdier. In this order they went climbing up the <em>cu</em>. Those above hurled the timbers down the steps of the <em>cu</em>, but they did no damage to the Spaniards. Reaching the top of the <em>cu</em>, they started striking and killing those who were up there.</p>\n<p>Many of them threw themselves off headlong,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and finally all who had climbed the <em>cu</em> died. The Spaniards returned to their fort and barricaded themselves very well.</p>\n<p>The Mexica buried those who died there, because they were all leading people, of great weight in the war.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>LOS. For &quot;las.&quot;<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>DESPERAUĀ. For &quot;despeñauā.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b2a34a5f-4995-47e2-a388-b59f5cd821ae","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"to face them and fight. Then there was a clamor as the battle was joined, as war was waged. Weapons were brandished; arrows and stones fell on the Spaniards. But the Spaniards shot back with iron bolts and guns; many people were hit by bolts and guns. The crossbowman aimed the bolt well, he pointed it right at the person he was going to shoot, and when it went off, it went whining, hissing, and humming. And the arrows missed nothing, they all hit someone, went all the way through someone. The guns were pointed and aimed right at people. When they were fired, everyone went down, was pressed to the ground; the people lying there were like a mattress. It came upon people unawares, giving no warning when it killed them. However many were fired at died, when some dangerous part","html":"<p>to face them and fight. Then there was a clamor as the battle was joined, as war was waged. Weapons were brandished; arrows and stones fell on the Spaniards. But the Spaniards shot back with iron bolts and guns; many people were hit by bolts and guns. The crossbowman aimed the bolt well, he pointed it right at the person he was going to shoot, and when it went off, it went whining, hissing, and humming. And the arrows missed nothing, they all hit someone, went all the way through someone. The guns were pointed and aimed right at people. When they were fired, everyone went down, was pressed to the ground; the people lying there were like a mattress. It came upon people unawares, giving no warning when it killed them. However many were fired at died, when some dangerous part</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"61ab5d85-b560-48d6-a191-ea24fbcd7982","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"les dan la cara los que iban a combatir. Enseguida hay gritería, hay pelea; enseguida se da la guerra; enseguida hay batalla; sobre los españoles caen las flechas, las piedras. Los españoles, por su lado, disparan hacia acá flechas de metal y las trompetas de fuego [armas de fuego]. Muchas personas fueron flechadas y heridas por trompetas de fuego. Los que tiran las flechas de metal [los ballesteros] apuntan con precisión la flecha, dirigen con precisión la flecha a aquel que van a flechar. Y las flechas de metal en tanto que van, van así como zumbando, van así como silbando, resuenan mucho. Y ninguna flecha se desperdicia, todas se clavan en la gente, todas atraviesan sus entrañas y las trompetas de fuego apuntan con precisión a la gente, se dirigen con precisión a la gente. Y cuando caen [los tiros], toda la gente se va sobre la tierra, se aprieta sobre la tierra, se tienden como si fueran una estera. Sin dar aviso a nadie le dan a la gente, sin advertir a nadie matan a la gente, sobre cuantos atinan [los tiros] absolutamente todos mueren, cuando [los tiros] caen en un lugar riesgoso,","html":"<p>les dan la cara los que iban a combatir. Enseguida hay gritería, hay pelea; enseguida se da la guerra; enseguida hay batalla; sobre los españoles caen las flechas, las piedras. Los españoles, por su lado, disparan hacia acá flechas de metal y las trompetas de fuego [armas de fuego]. Muchas personas fueron flechadas y heridas por trompetas de fuego. Los que tiran las flechas de metal [los ballesteros] apuntan con precisión la flecha, dirigen con precisión la flecha a aquel que van a flechar. Y las flechas de metal en tanto que van, van así como zumbando, van así como silbando, resuenan mucho. Y ninguna flecha se desperdicia, todas se clavan en la gente, todas atraviesan sus entrañas y las trompetas de fuego apuntan con precisión a la gente, se dirigen con precisión a la gente. Y cuando caen [los tiros], toda la gente se va sobre la tierra, se aprieta sobre la tierra, se tienden como si fueran una estera. Sin dar aviso a nadie le dan a la gente, sin advertir a nadie matan a la gente, sobre cuantos atinan [los tiros] absolutamente todos mueren, cuando [los tiros] caen en un lugar riesgoso,</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"8ee03c30-3e84-4ad4-82f3-b8603acfed8c","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"quioalixtia in micalizque; nimā ie ic tlacaoaca, ie ic necalioa: nimā ie ic muchioa in iauiotl, niman ie ic tlaiecolo onvetzi in mitl, in tetl, in impan Espanoles. Auh in iehoātin Españoles: quioallaça in tepuzmitl, yoan in tlequiquiztli, miec tlacatl minaloc yoan tlequiquizviloc: in tlatepuztlavitolhuiani, vel quixcatzitta in mitl, vel ipan quitlachialtia in mitl in aquin quiminaz: auh in tepuzmitl inic iauh iuhquin quiquinacatiuh, iuhquin çoçolocatiuh, cenca çoloni: auh atle çannen quiça in mitl, moch temina, mochi nalquiça in teitic: yoan in tlequiquiztli, vel tepan quiiacatia, vel tepan contlachialtia. Auh in iquac vetzi, vellaltitech viloa, vellaltitech nepacholo, iuhquin pepechtli neteco, amo tenemachpan in tepā iauh, amo quiteimachitia in temictia, in quezqui ipan iauh vel izqui miqui: in iquac imovi[can]","html":"<p>quioalixtia in micalizque; nimā ie ic tlacaoaca, ie ic necalioa: nimā ie ic muchioa in iauiotl, niman ie ic tlaiecolo onvetzi in mitl, in tetl, in impan Espanoles. Auh in iehoātin Españoles: quioallaça in tepuzmitl, yoan in tlequiquiztli, miec tlacatl minaloc yoan tlequiquizviloc: in tlatepuztlavitolhuiani, vel quixcatzitta in mitl, vel ipan quitlachialtia in mitl in aquin quiminaz: auh in tepuzmitl inic iauh iuhquin quiquinacatiuh, iuhquin çoçolocatiuh, cenca çoloni: auh atle çannen quiça in mitl, moch temina, mochi nalquiça in teitic: yoan in tlequiquiztli, vel tepan quiiacatia, vel tepan contlachialtia. Auh in iquac vetzi, vellaltitech viloa, vellaltitech nepacholo, iuhquin pepechtli neteco, amo tenemachpan in tepā iauh, amo quiteimachitia in temictia, in quezqui ipan iauh vel izqui miqui: in iquac imovi[can]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"32428375-ed26-4d7b-af92-092580880554","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"qujoalixtia in mjcalizque: njmā ie ic tlacaoaca, ie ic necalioa, njmā ie ic muchioa in iauiotl, njman ie ic tlaiecolo ovetzi in mjtl, in tetl, in impan Espanoles. \n\nAuh in iehoātin Españoles: qujoallaça in tepuzmjtl, yoan in tlequjqujztli, mjec tlacatl mjnaloc yoan tlequjqujzviloc: in tlatepuztlavitolhujanj, vel qujxcatzitta in mjtl, vel ipan qujtlachialtia in mjtl in aqujn qujmjnaz: auh in tepuzmjtl injc iauh iuhqujn qujqujnacatiuh, iuhqujn çoçolocatiuh cenca çolonj: auh atle çan nen qujça in mjtl, moch temjna, mochi nalqujça in teitic: yoan in tlequjqujztli, vel tepan qujiacatia, vel tepan contlachialtia. Auh in jquac vetzi, vellaltitech viloa, vellaltitech nepacholo, iuhqujn pepechtli neteco, amo tenemachpan in tepā iauh, amo qujteimachitia in temjctia, in quezquj ipan iauh vel izquj mjquj: in jquac imovi[can]","html":"<p>qujoalixtia in mjcalizque: njmā ie ic tlacaoaca, ie ic necalioa, njmā ie ic muchioa in iauiotl, njman ie ic tlaiecolo ovetzi in mjtl, in tetl, in impan Espanoles.</p>\n<p>Auh in iehoātin Españoles: qujoallaça in tepuzmjtl, yoan in tlequjqujztli, mjec tlacatl mjnaloc yoan tlequjqujzviloc: in tlatepuztlavitolhujanj, vel qujxcatzitta in mjtl, vel ipan qujtlachialtia in mjtl in aqujn qujmjnaz: auh in tepuzmjtl injc iauh iuhqujn qujqujnacatiuh, iuhqujn çoçolocatiuh cenca çolonj: auh atle çan nen qujça in mjtl, moch temjna, mochi nalqujça in teitic: yoan in tlequjqujztli, vel tepan qujiacatia, vel tepan contlachialtia. Auh in jquac vetzi, vellaltitech viloa, vellaltitech nepacholo, iuhqujn pepechtli neteco, amo tenemachpan in tepā iauh, amo qujteimachitia in temjctia, in quezquj ipan iauh vel izquj mjquj: in jquac imovi[can]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b9a730cb-d53a-48f5-a432-83f2af04a2c9","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they coped with the fighting. Thereupon there were war cries; thereupon the battle was joined; thereupon there was fighting. Arrows, stones fell upon the Spaniards.[^3]\n\nBut the Spaniards shot iron bolts and guns. Many men were pierced by arrows and shot by guns. The crossbowman aimed the bolt well; well did he aim the bolt at the one whom he would shoot. And the iron bolt as it went, seemed to go humming, seemed to go hissing; it sped with a great rush. And not to no purpose did the bolt fly. All struck men; all pierced men through. And the guns were well trained upon the people; well did they aim at them. And when the shots fell, they went to the ground, there was covering of the ground as if a mattress were stretched out.[^4] Without one&#8217;s noticing, it came upon one; without one&#8217;s knowing it, it slew one; as many as they overtook, so many indeed died[^5] when \n\n\n\n\n[^3]: The tilde is omitted in the Nahuatl text.\n\n\n[^4]: Garibay, in Sahagún, Garibay ed., Vol IV, p. 122: &#8220;*cuando caía su tiro, iba a dar hasta la tierra, en la tierra se clavaba, cual si se hubiera extendido una cama sobre el suelo*.&#8221;\n\n\n[^5]: Corresponding Spanish text: &#8220;*tirauan los españoles todos sus tierras* [*tiros?*] *muy certeros que nũca hereauan tiro que no matase con el*.&#8221;","html":"<p>they coped with the fighting. Thereupon there were war cries; thereupon the battle was joined; thereupon there was fighting. Arrows, stones fell upon the Spaniards.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>But the Spaniards shot iron bolts and guns. Many men were pierced by arrows and shot by guns. The crossbowman aimed the bolt well; well did he aim the bolt at the one whom he would shoot. And the iron bolt as it went, seemed to go humming, seemed to go hissing; it sped with a great rush. And not to no purpose did the bolt fly. All struck men; all pierced men through. And the guns were well trained upon the people; well did they aim at them. And when the shots fell, they went to the ground, there was covering of the ground as if a mattress were stretched out.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> Without one’s noticing, it came upon one; without one’s knowing it, it slew one; as many as they overtook, so many indeed died<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> when</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The tilde is omitted in the Nahuatl text.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Garibay, in Sahagún, Garibay ed., Vol IV, p. 122: “<em>cuando caía su tiro, iba a dar hasta la tierra, en la tierra se clavaba, cual si se hubiera extendido una cama sobre el suelo</em>.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>tirauan los españoles todos sus tierras</em> [<em>tiros?</em>] <em>muy certeros que nũca hereauan tiro que no matase con el</em>.”<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"38r"}