{"id":"20fce944-3d45-40eb-9236-ea00a8137421","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/39v/","folio":"39v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/39r/","folio":"39r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/40r/","folio":"40r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1d732aca-913e-4ed8-ade4-e0393c5f74bd/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1d732aca-913e-4ed8-ade4-e0393c5f74bd/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1d732aca-913e-4ed8-ade4-e0393c5f74bd/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1d732aca-913e-4ed8-ade4-e0393c5f74bd/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1d732aca-913e-4ed8-ade4-e0393c5f74bd/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1d732aca-913e-4ed8-ade4-e0393c5f74bd/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1d732aca-913e-4ed8-ade4-e0393c5f74bd/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_446v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1d732aca-913e-4ed8-ade4-e0393c5f74bd/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0903.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/981a5cf5-9431-46d0-819b-e59c361d5b42/","canvas_label":{"en":["39v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"19582146-6e37-4a56-8f2f-8028c38e2acb","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XXIII. De cómo Motecuzoma y el gobernador del Tlatilulco fueron echados muertos fuera de la casa donde los españoles estaban fortalecidos \n\nDespués de lo arriba dicho, cuatro días andados después de la ma­tanza que se hizo con el cu hallaron los mexicanos muertos a Mo­tecuzoma y al gobernador del Tlatilulco, echados fuera de las ca­sas reales, cerca del muro donde estaba una piedra labrada como galápago, que llamaban Teoáyoc. Y después que conocieron los que los","html":"<h4>Capítulo XXIII. De cómo Motecuzoma y el gobernador del Tlatilulco fueron echados muertos fuera de la casa donde los españoles estaban fortalecidos</h4>\n<p>Después de lo arriba dicho, cuatro días andados después de la ma­tanza que se hizo con el cu hallaron los mexicanos muertos a Mo­tecuzoma y al gobernador del Tlatilulco, echados fuera de las ca­sas reales, cerca del muro donde estaba una piedra labrada como galápago, que llamaban Teoáyoc. Y después que conocieron los que los</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"053fe682-c11b-4f3d-a336-2fb970ed245a","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Capitulo .23. de como Motecuçoma y el gouernador del Tlatilulco fueron echados muertos fuera de la casa donde los españoles estauā fortalecidos. \n\nDespues de lo arriba dicho, quatro dias andados despues de la matança que se hizo con el cu, hallaron los mexicanos muertos a Motecuçoma, y al Gouernador del Tlatilulco echados fuera de[^128] las casas reales cerca del muro dōde estaua vna piedra labrada como galapago que llamauā Teoayoc: \n\ny despues que conocieron los que los \n\n[^128]: DE. The word is inadvertently repeated in the manuscript.","html":"<h4>Capitulo .23. de como Motecuçoma y el gouernador del Tlatilulco fueron echados muertos fuera de la casa donde los españoles estauā fortalecidos.</h4>\n<p>Despues de lo arriba dicho, quatro dias andados despues de la matança que se hizo con el cu, hallaron los mexicanos muertos a Motecuçoma, y al Gouernador del Tlatilulco echados fuera de<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> las casas reales cerca del muro dōde estaua vna piedra labrada como galapago que llamauā Teoayoc:</p>\n<p>y despues que conocieron los que los</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>DE. The word is inadvertently repeated in the manuscript.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"53644433-4d0a-413e-ae0f-e238ced79562","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Chapter Twenty-three, of how Moteucçoma and the governor of Tlatelolco were thrown dead outside the house where the Spaniards were fortified.\n\nAfter the above-said, four days after the killing at the _cu_, the Mexica found Moteucçoma and the governor of Tlatelolco dead, thrown outside[^128] the royal palace close to the wall where there was a stone carved like a tortoise that they called Teoayoc. \n\nAfter those who found them recognized who they were,\n\n[^128]: DE. The word is inadvertently repeated in the manuscript.","html":"<h4>Chapter Twenty-three, of how Moteucçoma and the governor of Tlatelolco were thrown dead outside the house where the Spaniards were fortified.</h4>\n<p>After the above-said, four days after the killing at the <em>cu</em>, the Mexica found Moteucçoma and the governor of Tlatelolco dead, thrown outside<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the royal palace close to the wall where there was a stone carved like a tortoise that they called Teoayoc.</p>\n<p>After those who found them recognized who they were,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>DE. The word is inadvertently repeated in the manuscript.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"6197854f-9d61-4c5a-8574-2c2eaf3d5b0b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"not a one escaped. And when they had finished the killing, they went into [the palace] and quickly shut themselves in. And this all happened at mealtime.\n\nAfter this, [the dead] were identified and removed; when all those who had been cast down from the temple had been removed, they were burned in the various youths&#8217; houses.[^126]\n\n#### Twenty-third chapter, where it is said how Moteucçoma and a great nobleman of Tlatelolco died, and the Spaniards threw their bodies out at the entryway[^127] of the house where they were.\n\nFour days after people had been cast down from the temple, [the Spaniards] removed [the bodies of] Moteucçoma and Itzquauhtzin, who had died, to a place at the water&#8217;s edge called Teoayoc [Place of the Divine Turtle], for an image of a turtle was there, carved in stone; the stone represented a turtle.\n\nAnd when they were seen and recognized \n\n[^126]: TETELPUCHCALI. See nn. 94 and 111 above.\n\n\n[^127]: IQUIIAOAIOC. The word is inadvertently repeated in the manuscript.","html":"<p>not a one escaped. And when they had finished the killing, they went into [the palace] and quickly shut themselves in. And this all happened at mealtime.</p>\n<p>After this, [the dead] were identified and removed; when all those who had been cast down from the temple had been removed, they were burned in the various youths’ houses.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<h4>Twenty-third chapter, where it is said how Moteucçoma and a great nobleman of Tlatelolco died, and the Spaniards threw their bodies out at the entryway<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> of the house where they were.</h4>\n<p>Four days after people had been cast down from the temple, [the Spaniards] removed [the bodies of] Moteucçoma and Itzquauhtzin, who had died, to a place at the water’s edge called Teoayoc [Place of the Divine Turtle], for an image of a turtle was there, carved in stone; the stone represented a turtle.</p>\n<p>And when they were seen and recognized</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>TETELPUCHCALI. See nn. 94 and 111 above.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>IQUIIAOAIOC. The word is inadvertently repeated in the manuscript.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"aa287b6d-a569-44c9-827a-c624cc638b05","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"todos los arrojaron cuesta abajo del templo, ni uno se salvó. Y una vez que vinieron a matar allí a la gente, entonces entraron [al palacio], se encerraron rápidamente. Esto ocurrió a la hora de comer. \n\nY una vez que ocurrió esto, entonces fue el reconocimiento de los cuerpos, el acarreo de los cuerpos. Todos los que se arrojaron del templo fueron acarreados, entonces hubo incineración de cuerpos en los *telpochcalli* [templos-escuela de los jóvenes].\n\n#### Capítulo XXIII donde se dice cómo murieron Moctezuma y un gran noble de Tlatelolco y [cómo] arrojaron sus cuerpos acá afuera de la puerta —afuera de la puerta de la casa en donde estaban los españoles.\n\nCuatro días después de que se arrojara a la gente del templo, vinieron a arrojar por allí a Moctezuma y a Itzcuauhtzin, muertos, en la acequia de nombre Teoáyoc, pues allí estaba un *teixiptla* [una imagen] de una tortuga, tallada en piedra, como si la piedra estuviera representando una tortuga. Y cuando Moctezuma e Itzcuauhtzin fueron vistos, fueron","html":"<p>todos los arrojaron cuesta abajo del templo, ni uno se salvó. Y una vez que vinieron a matar allí a la gente, entonces entraron [al palacio], se encerraron rápidamente. Esto ocurrió a la hora de comer.</p>\n<p>Y una vez que ocurrió esto, entonces fue el reconocimiento de los cuerpos, el acarreo de los cuerpos. Todos los que se arrojaron del templo fueron acarreados, entonces hubo incineración de cuerpos en los <em>telpochcalli</em> [templos-escuela de los jóvenes].</p>\n<h4>Capítulo XXIII donde se dice cómo murieron Moctezuma y un gran noble de Tlatelolco y [cómo] arrojaron sus cuerpos acá afuera de la puerta —afuera de la puerta de la casa en donde estaban los españoles.</h4>\n<p>Cuatro días después de que se arrojara a la gente del templo, vinieron a arrojar por allí a Moctezuma y a Itzcuauhtzin, muertos, en la acequia de nombre Teoáyoc, pues allí estaba un <em>teixiptla</em> [una imagen] de una tortuga, tallada en piedra, como si la piedra estuviera representando una tortuga. Y cuando Moctezuma e Itzcuauhtzin fueron vistos, fueron</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"58ff808e-b756-48af-a5cb-28925346766c","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"moteucalhuique, niman aocac maquiz. Auh in ontemictico, niman ie ic callacq̄ valmotzatzacutivetzque. Auh inin muchiuh ie tlaqualizpan:\n\nauh in ie iuhqui nimā ie ic teiximacho, teçaçaco: auh in ie muchintin oçacoque in moteucalhuiq̄: nimā ie ic tetlatilo in tetelpuchcali.[^126]\n\n#### Inic cempoalli vmei Capitulo vncan mitoa in quenin Motecuçoma, yoan ce vei pilli tlatilulco micque: auh in innacaio quivallazque iquiiaoaioc[^127] in calli in vncan catca Españoles.\n\nAuh ie iuh navilhuitl neteucalhuiloc in quimontlaçaco in Motecuçoma, yoan Itzquauhtzin, omicque, atēco itocaiocan, Teoaioc: ca vncan catca in ixiptla aiotl, tetl in tlaxixintli, iuhquin aiotl ipan mixeuhtica in tetl.\n\nAuh in oittoque, in oi[ximachoque] \n\n[^126]: TETELPUCHCALI. See nn. 94 and 111 above.\n\n\n[^127]: IQUIIAOAIOC. The word is inadvertently repeated in the manuscript.","html":"<p>moteucalhuique, niman aocac maquiz. Auh in ontemictico, niman ie ic callacq̄ valmotzatzacutivetzque. Auh inin muchiuh ie tlaqualizpan:</p>\n<p>auh in ie iuhqui nimā ie ic teiximacho, teçaçaco: auh in ie muchintin oçacoque in moteucalhuiq̄: nimā ie ic tetlatilo in tetelpuchcali.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<h4>Inic cempoalli vmei Capitulo vncan mitoa in quenin Motecuçoma, yoan ce vei pilli tlatilulco micque: auh in innacaio quivallazque iquiiaoaioc<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> in calli in vncan catca Españoles.</h4>\n<p>Auh ie iuh navilhuitl neteucalhuiloc in quimontlaçaco in Motecuçoma, yoan Itzquauhtzin, omicque, atēco itocaiocan, Teoaioc: ca vncan catca in ixiptla aiotl, tetl in tlaxixintli, iuhquin aiotl ipan mixeuhtica in tetl.</p>\n<p>Auh in oittoque, in oi[ximachoque]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>TETELPUCHCALI. See nn. 94 and 111 above.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>IQUIIAOAIOC. The word is inadvertently repeated in the manuscript.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"39aca28e-969a-4d41-a68a-c2cc271640b1","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"moteucalhujque, njman aocac maqujz. Auh in ontemjctico, njman ie ic callacq̄ valmotzatzacutivetzque. \n\nAuh inin muchiuh ie tlaqualizpan: \n\nauh in ie iuhquj njmā ie ic teiximacho, teçaçaco: auh in ie muchintin oçacoque in moteucalhujq̄, njmā ie ic tetlatilo in tetelpuchcali. \n\n\n####Injc cempoalli vmei Capitulo vncan mjtoa in quenjn Motecuçoma, yoan ce vei pilli tlatilulco mjcque: auh in innacaio qujvallazque iqujiaoaioc iqujiaoaioc in calli in vncan catca Españoles.\n\nAuh ie iuh navilhujtl neteucalhujloc in qujmontlaçaco in Motecuçoma, yoan Itzquauhtzin, omjcque, atēco itocaiocan, Teoaioc: ca vncan catca in jxiptla aiotl, tetl in tlaxixintli, iuhqujn aiotl ipan mjxeuhtica in tetl.\n\nAuh in oittoque, in oi[ximachoque]","html":"<p>moteucalhujque, njman aocac maqujz. Auh in ontemjctico, njman ie ic callacq̄ valmotzatzacutivetzque.</p>\n<p>Auh inin muchiuh ie tlaqualizpan:</p>\n<p>auh in ie iuhquj njmā ie ic teiximacho, teçaçaco: auh in ie muchintin oçacoque in moteucalhujq̄, njmā ie ic tetlatilo in tetelpuchcali.</p>\n<p>####Injc cempoalli vmei Capitulo vncan mjtoa in quenjn Motecuçoma, yoan ce vei pilli tlatilulco mjcque: auh in innacaio qujvallazque iqujiaoaioc iqujiaoaioc in calli in vncan catca Españoles.</p>\n<p>Auh ie iuh navilhujtl neteucalhujloc in qujmontlaçaco in Motecuçoma, yoan Itzquauhtzin, omjcque, atēco itocaiocan, Teoaioc: ca vncan catca in jxiptla aiotl, tetl in tlaxixintli, iuhqujn aiotl ipan mjxeuhtica in tetl.</p>\n<p>Auh in oittoque, in oi[ximachoque]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e391e90c-65f0-4946-af60-8128b1a671aa","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"hurled down indeed all of them; not one escaped. And after they had come killing them, thereupon they went in [the palace] and quickly shut themselves in.\n\nAnd all this took place during the hour of eating.\n\nAnd when this had come to pass, thereupon [the dead] were made known, taken forth. And when all who had been hurled from the temple had been taken forth, then there was their burning at the various young men&#8217;s houses.[^9]\n\n\n#### Twenty-third Chapter, in which it is told how Moctezuma and a great nobleman of Tlatilulco died and [the Spaniards] cast their bodies out before the gate—before the gate of the house in which the Spaniards were.\n\nAnd four days after they had been hurled from the [pyramid] temple, [the Spaniards] came to cast away [the bodies of] Moctezuma and Itzquauhtzin, who had died,[^1] at the water&#8217;s edge at a place called Teoayoc. For at that place there was the image of a turtle carved of stone;[^2] the stone had an appearance like that of a turtle.\n\nAnd when they were seen, when \n\n\n\n\n[^9]: Corresponding Spanish text: &#8220;*Y llegando a lo alto del cu, comẽçarõ a herir y matar a los que estauan arriba, y muchos dellos se desperauã por el cu abaxo, finalmente todos murieron los que aujan subido al cu tornaronse los españoles a su fuerte y barrearonse muy bien. Los mexicanos enterraron a los que alli murieron porque toda era gente principal y de mucha cuẽta en la guerra*.&#8221;\n\n\n[^1]: Rafael García Granados points out, in a personal communication, that &#8220;concerning the death of Moctezuma various versions exist, but all of them may be included in two large groups: those emanating from the natives and those emanating from the Spaniards. The former maintain that Moctezuma was killed by the Spaniards, and the latter that his death was due to being struck by a rock as he tried to calm his subjects. Among the reports of indigenous origin we consider the opinions of Durán, *Hist. de las Indias de Nueva España*, II, 50—&#8217;&#8230; *le hallaron muerto con una cadena a los pies y con cinco puñaladas en el pecho*&#8217;; Alva Ixtlilxochitl, *Décima Tercia Relación de la venida de los Españoles*, p. 12—&#8217;&#8230; *en donde dicen que uno de ellos le tiró una pedrada de lo cual murió, aunque dicen sus vasallos que los mismos españoles lo mataron, y por las partes bajas le metieron la espada*&#8217;; Acosta, *Hist. de las Indias*, p. 588—&#8217;*Al rey Moctezuma hallaron los mexicanos muerto, y pasado, según dicen, de puñaladas; y es su opinión que aquella noche le mataron los españoles con otros principales*&#8217;; *Códice Ramírez*, p. 199—&#8221;&#8230; *dicen que le dieron una pedrada, mas aunque se la dieron no le podían hacer ningún mal porque había ya más de cinco horas que estaba muerto, y no faltó quien dijo que porque no le vieron la herida le habían metido una espada por la parte baja*&#8217;; Orozco y Berra, *Hist. Ant. y de la Conquista*, IV, 436—&#8217;*Sea cual fuere el tino con que hemos discurrido, lo cierto fué que Cortés mandó dar garrote a los reyes y señores que en su poder estaban*&#8217;; Sahagún, [Robredo ed.], III, 51—&#8217;*hallaron los mexicanos muertos a Moctezuma y al Gobernador de Tlatilulco—echados fuera de las casas reales&#8230; .*&#8217; Reports of Spanish origin are given by Díaz del Castillo, *Hist. Verdadera*, II, 83—&#8217;&#8230; *y le dieron tres pedradas, una en la cabeza, otra en un brazo y otra en una pierna, y puesto que le rogaban se curase y comiese y le decían sobre ello palabras, no quiso, antes cuando no nos catamos vinieron a decir que era muerto*&#8217;; López de Gómara, *Hist. de la Nueva España*, I, 301—&#8217;*que de una [pedrada] que le acertó en las sienes le derribaron y mataron sus propios vasallos*&#8217;; Cortés, *Cartas de Rel*., I, 233—&#8217;&#8230; *le dieron una pedrada los suyos en la cabeza, tan grande, que de allí a tres días murió*&#8217;; Vázquez de Tapia, p. 39—&#8217;&#8230; *tanto que no le dieran con una piedra, tirada con honda, enmedio de la frente, que luego se sintió mortal*&#8217;; Aguilar, [*Relación breve*], p. 77—&#8217;&#8230; *entre otras piedras que venían desmandadas, una redonda como una pelota, la cual dió a Moctezuma estando entre los dos metido, entre las sienes y cayó*&#8217;; *ibid*., p. 78—&#8217;*Moctezuma herido en la cabeza, dió el alma a cuya era &#8230; y en el aposento donde él estaba había otros muy grandes señores detenidos con él, a los cuales el dicho Cortés con parecer de los capitanes mandó matar, sin dejar ninguno*.&#8217; Besides these, we have the opinion of Clavijero, which we consider the most reasonable (*Hist. Ant. de México*, II, 211)—&#8217;*Los historiadores mexicanos atribuyen su muerte a los españoles y los españoles a los mexicanos*.—*Yo no puedo creer que los españoles se decidiesen a quitar la vida a un rey a quien debían tantos bienes y de cuya muerte sólo podían aguardar grandes males*.&#8217; Muñoz Camargo, *Hist. de Tlaxcala*, p. 234, says that he died baptized and that his godfathers were Cortés and Alvarado.&#8221; Chimalpahin (*Annales*, p. 191—*quimictique Españoles y Moteucçomatzin quiquechmatillotehuaque*, the Spaniards killed Moctezuma; they strangled him) agrees with the source used by Orozco y Berra. \n\n\n[^2]: The corresponding Spanish text has, for *ayotl*, *galapago*—fresh water tortoise. According to Ignacio Alcocer, *Apuntes sobre la antigua México-Tenochtitlan* (Tacubaya, D.F.: Instituto Panamericano de Geografía e Historia, 1935), p. 86, it was where now is &#8220;*la esquina de Escalerillas con Tacuba*.&#8221;","html":"<p>hurled down indeed all of them; not one escaped. And after they had come killing them, thereupon they went in [the palace] and quickly shut themselves in.</p>\n<p>And all this took place during the hour of eating.</p>\n<p>And when this had come to pass, thereupon [the dead] were made known, taken forth. And when all who had been hurled from the temple had been taken forth, then there was their burning at the various young men’s houses.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<h4>Twenty-third Chapter, in which it is told how Moctezuma and a great nobleman of Tlatilulco died and [the Spaniards] cast their bodies out before the gate—before the gate of the house in which the Spaniards were.</h4>\n<p>And four days after they had been hurled from the [pyramid] temple, [the Spaniards] came to cast away [the bodies of] Moctezuma and Itzquauhtzin, who had died,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> at the water’s edge at a place called Teoayoc. For at that place there was the image of a turtle carved of stone;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> the stone had an appearance like that of a turtle.</p>\n<p>And when they were seen, when</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>Y llegando a lo alto del cu, comẽçarõ a herir y matar a los que estauan arriba, y muchos dellos se desperauã por el cu abaxo, finalmente todos murieron los que aujan subido al cu tornaronse los españoles a su fuerte y barrearonse muy bien. Los mexicanos enterraron a los que alli murieron porque toda era gente principal y de mucha cuẽta en la guerra</em>.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Rafael García Granados points out, in a personal communication, that “concerning the death of Moctezuma various versions exist, but all of them may be included in two large groups: those emanating from the natives and those emanating from the Spaniards. The former maintain that Moctezuma was killed by the Spaniards, and the latter that his death was due to being struck by a rock as he tried to calm his subjects. Among the reports of indigenous origin we consider the opinions of Durán, <em>Hist. de las Indias de Nueva España</em>, II, 50—’… <em>le hallaron muerto con una cadena a los pies y con cinco puñaladas en el pecho</em>’; Alva Ixtlilxochitl, <em>Décima Tercia Relación de la venida de los Españoles</em>, p. 12—’… <em>en donde dicen que uno de ellos le tiró una pedrada de lo cual murió, aunque dicen sus vasallos que los mismos españoles lo mataron, y por las partes bajas le metieron la espada</em>’; Acosta, <em>Hist. de las Indias</em>, p. 588—’<em>Al rey Moctezuma hallaron los mexicanos muerto, y pasado, según dicen, de puñaladas; y es su opinión que aquella noche le mataron los españoles con otros principales</em>’; <em>Códice Ramírez</em>, p. 199—”… <em>dicen que le dieron una pedrada, mas aunque se la dieron no le podían hacer ningún mal porque había ya más de cinco horas que estaba muerto, y no faltó quien dijo que porque no le vieron la herida le habían metido una espada por la parte baja</em>’; Orozco y Berra, <em>Hist. Ant. y de la Conquista</em>, IV, 436—’<em>Sea cual fuere el tino con que hemos discurrido, lo cierto fué que Cortés mandó dar garrote a los reyes y señores que en su poder estaban</em>’; Sahagún, [Robredo ed.], III, 51—’<em>hallaron los mexicanos muertos a Moctezuma y al Gobernador de Tlatilulco—echados fuera de las casas reales… .</em>’ Reports of Spanish origin are given by Díaz del Castillo, <em>Hist. Verdadera</em>, II, 83—’… <em>y le dieron tres pedradas, una en la cabeza, otra en un brazo y otra en una pierna, y puesto que le rogaban se curase y comiese y le decían sobre ello palabras, no quiso, antes cuando no nos catamos vinieron a decir que era muerto</em>’; López de Gómara, <em>Hist. de la Nueva España</em>, I, 301—’<em>que de una [pedrada] que le acertó en las sienes le derribaron y mataron sus propios vasallos</em>’; Cortés, <em>Cartas de Rel</em>., I, 233—’… <em>le dieron una pedrada los suyos en la cabeza, tan grande, que de allí a tres días murió</em>’; Vázquez de Tapia, p. 39—’… <em>tanto que no le dieran con una piedra, tirada con honda, enmedio de la frente, que luego se sintió mortal</em>’; Aguilar, [<em>Relación breve</em>], p. 77—’… <em>entre otras piedras que venían desmandadas, una redonda como una pelota, la cual dió a Moctezuma estando entre los dos metido, entre las sienes y cayó</em>’; <em>ibid</em>., p. 78—’<em>Moctezuma herido en la cabeza, dió el alma a cuya era … y en el aposento donde él estaba había otros muy grandes señores detenidos con él, a los cuales el dicho Cortés con parecer de los capitanes mandó matar, sin dejar ninguno</em>.’ Besides these, we have the opinion of Clavijero, which we consider the most reasonable (<em>Hist. Ant. de México</em>, II, 211)—’<em>Los historiadores mexicanos atribuyen su muerte a los españoles y los españoles a los mexicanos</em>.—<em>Yo no puedo creer que los españoles se decidiesen a quitar la vida a un rey a quien debían tantos bienes y de cuya muerte sólo podían aguardar grandes males</em>.’ Muñoz Camargo, <em>Hist. de Tlaxcala</em>, p. 234, says that he died baptized and that his godfathers were Cortés and Alvarado.” Chimalpahin (<em>Annales</em>, p. 191—<em>quimictique Españoles y Moteucçomatzin quiquechmatillotehuaque</em>, the Spaniards killed Moctezuma; they strangled him) agrees with the source used by Orozco y Berra.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>The corresponding Spanish text has, for <em>ayotl</em>, <em>galapago</em>—fresh water tortoise. According to Ignacio Alcocer, <em>Apuntes sobre la antigua México-Tenochtitlan</em> (Tacubaya, D.F.: Instituto Panamericano de Geografía e Historia, 1935), p. 86, it was where now is “<em>la esquina de Escalerillas con Tacuba</em>.”<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"edba5af0-4791-4f1d-8f6b-97865397cae8","choice":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]},"type":"chapter summary","type_label":{"en":["eastern huasteca chapter summary"],"es":["resumen del capitulo en huasteco oriental"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Cruz Cruz 2023)","markdown":"#### Capitoloh cempohualli huan eyi\n\nTechillia queniuhcatzan micqui Moteuczoma huan tlanahuatihquet tlen Tlatelolco huan queniuhqui inintlacayoh quicamahcahuato caltenno.\n\nTeipan quemman panotoyaya nahui tonatiuh quemman quincuamacahuatoh Moteuczoma huan Itzcuauhtzin nepa Teoayoc, nopayoh eltoya ce teixiptla, ce ixnezcayotl quence ayotl. Quemman Moteuczoma huan Itzcuauhtzin quinpantihqueh nimantzin quinixmatqueh ahquiya inihhuantin eliyayah, nimantzin quitlalanqueh Moteucozma itlacayo huan quihuicaqueh calpolco, nopayoh quiilhuihuilihqueh quenne quemman miqui ce tlanahuatihquetl huan teipan quiixtlahuelqueh cuahuitl huan quimahcahuilihqueh tlitl ica flechaz, iuhquinon peuhqui tlatla, iuhquinon no tlatla puhqueh quitlaihilliah ya quihualicayaya mahmahltli, cequi macehualmeh zan tlahtlatoah quince cualani. Noque Itzcuauhtzin tlanahuatihquetl tlen Tlatelolco, quitlalnqueh huan quihuicaqueh ipan ce acalli huan quiahcititoh Tlatelolco, campa miac macehualmeh quichoquiliyayah huan axanque quitlamanteillih. Nahui tonatiuh mohuilanqueh huan zan chicomeh tonatiuh caxtiltlacameh quintzauctoyah. Ica ni tlamantli, mohmoztlah quintehuiyayah nopa caxtitlacameh pan nopa calli tlen campa itztoyah. Huan quitl inihhuantin axtlacuayayah yeca ce tonatiuh, cequi coyomeh quizqueh quitemotoh tlacualiztli zanpampa quiahciueh elotl millah tlen nocca zan xilotl, quitl iuhquinon panoc ni tlamantli","html":"<h4>Capitoloh cempohualli huan eyi</h4>\n<p>Techillia queniuhcatzan micqui Moteuczoma huan tlanahuatihquet tlen Tlatelolco huan queniuhqui inintlacayoh quicamahcahuato caltenno.</p>\n<p>Teipan quemman panotoyaya nahui tonatiuh quemman quincuamacahuatoh Moteuczoma huan Itzcuauhtzin nepa Teoayoc, nopayoh eltoya ce teixiptla, ce ixnezcayotl quence ayotl. Quemman Moteuczoma huan Itzcuauhtzin quinpantihqueh nimantzin quinixmatqueh ahquiya inihhuantin eliyayah, nimantzin quitlalanqueh Moteucozma itlacayo huan quihuicaqueh calpolco, nopayoh quiilhuihuilihqueh quenne quemman miqui ce tlanahuatihquetl huan teipan quiixtlahuelqueh cuahuitl huan quimahcahuilihqueh tlitl ica flechaz, iuhquinon peuhqui tlatla, iuhquinon no tlatla puhqueh quitlaihilliah ya quihualicayaya mahmahltli, cequi macehualmeh zan tlahtlatoah quince cualani. Noque Itzcuauhtzin tlanahuatihquetl tlen Tlatelolco, quitlalnqueh huan quihuicaqueh ipan ce acalli huan quiahcititoh Tlatelolco, campa miac macehualmeh quichoquiliyayah huan axanque quitlamanteillih. Nahui tonatiuh mohuilanqueh huan zan chicomeh tonatiuh caxtiltlacameh quintzauctoyah. Ica ni tlamantli, mohmoztlah quintehuiyayah nopa caxtitlacameh pan nopa calli tlen campa itztoyah. Huan quitl inihhuantin axtlacuayayah yeca ce tonatiuh, cequi coyomeh quizqueh quitemotoh tlacualiztli zanpampa quiahciueh elotl millah tlen nocca zan xilotl, quitl iuhquinon panoc ni tlamantli</p>\n","citation_key":"citation_cruz","citation":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]}}]},"folio":"39v"}