{"id":"4b1f1a9e-4ed1-47d0-91d0-bc9dadaf4ab7","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/3r/","folio":"3r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/2v/","folio":"2v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/3v/","folio":"3v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/81627757-b042-4c7e-afad-4cff2861daa6/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/81627757-b042-4c7e-afad-4cff2861daa6/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/81627757-b042-4c7e-afad-4cff2861daa6/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/81627757-b042-4c7e-afad-4cff2861daa6/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/81627757-b042-4c7e-afad-4cff2861daa6/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/81627757-b042-4c7e-afad-4cff2861daa6/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/81627757-b042-4c7e-afad-4cff2861daa6/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_410r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/81627757-b042-4c7e-afad-4cff2861daa6/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0830.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/64c89556-4e61-45fb-b0c1-1c9e0ebb85e0/","canvas_label":{"en":["3r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"cfbbc39d-8a4c-4d52-a5b8-b1b68dcb9dd3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"esta ave en medio de la cabeza un espejo redondo donde se parecía el cielo y las estrellas, y especialmente los Mastelejos que andan cerca de las Cabrillas. Como vio esto Motecuzoma espantóse, y la segunda vez que miró en el espejo que tenía el ave, de ahí a un poco vio mu­chedumbre de gente junta que venían todos armados encima de ca­ballos. Y luego Motecuzoma mandó llamar a los agureros y adivi­nos, y preguntólos: \"¿No sabéis qués esto que he visto? Que viene mucha gente junta.\" Y antes que respondiesen los adivinos, desapa­reció el ave, y no respondieron nada. \n\nLa octava señal o pronóstico es que aparecieron muchas veces mostruos en cuerpos mostruosos. Llevábanlos a Motecuzoma, y en viéndolos él en su aposento que se llamaba Tlillancalmécac, luego desaparecían.","html":"<p>esta ave en medio de la cabeza un espejo redondo donde se parecía el cielo y las estrellas, y especialmente los Mastelejos que andan cerca de las Cabrillas. Como vio esto Motecuzoma espantóse, y la segunda vez que miró en el espejo que tenía el ave, de ahí a un poco vio mu­chedumbre de gente junta que venían todos armados encima de ca­ballos. Y luego Motecuzoma mandó llamar a los agureros y adivi­nos, y preguntólos: &quot;¿No sabéis qués esto que he visto? Que viene mucha gente junta.&quot; Y antes que respondiesen los adivinos, desapa­reció el ave, y no respondieron nada.</p>\n<p>La octava señal o pronóstico es que aparecieron muchas veces mostruos en cuerpos mostruosos. Llevábanlos a Motecuzoma, y en viéndolos él en su aposento que se llamaba Tlillancalmécac, luego desaparecían.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ebc213b3-5680-40e1-8379-d6a6912931b2","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"esta aue, en medio de la cabeça, vn espejo redondo, donde se parecia el cielo: y las estrellas y especialmente los mastelejos,[^12] que andā cerca de las cabrillas: como vio esto Motecuçoma espantose. Y la segūda vez, que miro en el espejo que tenia el aue de ay a vn poco vio muchedumbre de gente iunta q̄ venian todos, armados encima de cauallos. Y luego Motecuçoma mando llamar a los agureros, y adiuinos, y preguntolos no sabeys ques esto que e visto? que viene mucha gente junta? Y antes que respondiessen los adiuinos, desparecio el aue: y no respondieron nada. \n\nLa octaua señal o pronostico es que aparecieron muchas vezes mostruos, en cuerpos mostruosos. lleuauālos a Motecuçoma, y en viendolos el en su aposento que se llamaua Tlillancalmecac luego desaparecian. \n\n[^12]: MASTELEJOS. For “astillejos.”","html":"<p>esta aue, en medio de la cabeça, vn espejo redondo, donde se parecia el cielo: y las estrellas y especialmente los mastelejos,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> que andā cerca de las cabrillas: como vio esto Motecuçoma espantose. Y la segūda vez, que miro en el espejo que tenia el aue de ay a vn poco vio muchedumbre de gente iunta q̄ venian todos, armados encima de cauallos. Y luego Motecuçoma mando llamar a los agureros, y adiuinos, y preguntolos no sabeys ques esto que e visto? que viene mucha gente junta? Y antes que respondiessen los adiuinos, desparecio el aue: y no respondieron nada.</p>\n<p>La octaua señal o pronostico es que aparecieron muchas vezes mostruos, en cuerpos mostruosos. lleuauālos a Motecuçoma, y en viendolos el en su aposento que se llamaua Tlillancalmecac luego desaparecian.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>MASTELEJOS. For “astillejos.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"72212083-f6f9-40bd-8f2e-d31c67ee4cec","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"This bird had in the middle of its head a round mirror in which appeared the sky and the stars, especially Castor and Pollux,[^12] which move close to the Pleiades. When Moteucçoma saw this, he took fright. The second time he looked in the mirror on the bird, a little later, he saw a multitude of people all coming along together, armed and on horseback. Then Moteucçoma ordered the soothsayers and prognosticators to be called, and he asked them, \"Do you not know what this is that I have seen? For many people are coming together.\" But before the prognosticators could answer, the bird disappeared, and they gave no reply. \n\nThe eighth sign or omen is that many times monsters appeared, in monstrous bodies. They took them to Moteucçoma, and after he had seen them in his lodging, called Tlillan calmecac, they immediately disappeared.\n\n[^12]: MASTELEJOS. For \"astillejos.\"","html":"<p>This bird had in the middle of its head a round mirror in which appeared the sky and the stars, especially Castor and Pollux,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> which move close to the Pleiades. When Moteucçoma saw this, he took fright. The second time he looked in the mirror on the bird, a little later, he saw a multitude of people all coming along together, armed and on horseback. Then Moteucçoma ordered the soothsayers and prognosticators to be called, and he asked them, &quot;Do you not know what this is that I have seen? For many people are coming together.&quot; But before the prognosticators could answer, the bird disappeared, and they gave no reply.</p>\n<p>The eighth sign or omen is that many times monsters appeared, in monstrous bodies. They took them to Moteucçoma, and after he had seen them in his lodging, called Tlillan calmecac, they immediately disappeared.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>MASTELEJOS. For &quot;astillejos.&quot;<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3cb6a6fc-05eb-4f9c-9bf3-9e8e34002282","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"a mirror, round, circular, seeming to be perforated, where the sky, the stars, and the Fire Drill [constellation] could be seen. And Moteucçoma took it for a very bad omen when he saw the stars and the Fire Drill. The second time he looked at the bird&#8217;s head he saw something like a multitude of people coming along, coming bunched, outfitted for war, carried on the backs of deer. Then he called the soothsayers, the sages, and said to them, &#8220;Do you not know what I&#8217;ve seen, something like a multitude of people coming along?&#8221; But when they were going to answer him, what they saw disappeared, and they said nothing more.  \n\nThe eighth omen was that many times people appeared, thistle-people with two heads but one body; they took them to the Tlillan calmecac and showed them to Moteucçoma. When he had seen them, they disappeared.","html":"<p>a mirror, round, circular, seeming to be perforated, where the sky, the stars, and the Fire Drill [constellation] could be seen. And Moteucçoma took it for a very bad omen when he saw the stars and the Fire Drill. The second time he looked at the bird’s head he saw something like a multitude of people coming along, coming bunched, outfitted for war, carried on the backs of deer. Then he called the soothsayers, the sages, and said to them, “Do you not know what I’ve seen, something like a multitude of people coming along?” But when they were going to answer him, what they saw disappeared, and they said nothing more.</p>\n<p>The eighth omen was that many times people appeared, thistle-people with two heads but one body; they took them to the Tlillan calmecac and showed them to Moteucçoma. When he had seen them, they disappeared.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"bac17cee-3666-47e1-83a9-89af523b33a2","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"se extendía algo como un espejo, circular como malacate, redondo, como si estuviera perforado en el centro. Allá se aparecía el cielo, las estrellas, el *mamalhuaztli*.[^1] Y Moctezuma mucho lo tuvo por *tetzahuitl* cuando vio las estrellas y el *mamalhuaztli*. Y cuando por segunda vez miró encima del ave, un poco más allá vio como si algunas [personas] vinieran [marchando] derechas, vinieran conquistando, vinieran vestidas para la guerra, las cargaban venados. Y luego llamó a los adivinos, a los sabios, les dijo: “No saben ustedes lo que acabo de ver, a algunos como si vinieran [marchando] derechos”. Y ya iban a contestarle, cuando miraron y [todo] desapareció, no [pudieron] decir nada más.\n\nOctavo *tetzahuitl*: muchas veces se manifestaban personas, personas monstruosas, con dos cabezas y un solo cuerpo; allá las llevaban al Tlillan Calmécac. Allí las veía Moctezuma; las veía y enseguida desaparecían. \n\n\n\n[^1]: *Mamalhuaztli* es el nombre que se le daba a los dos palos con que se encendía el fuego, así como el nombre que los nahuas daban a una constelación. El texto alude a este segundo sentido. Sahagún identifica dichas estrellas como “mastelejos” (actualmente “Astillejos”), las estrellas Cástor y Pólux de la constelación de Géminis.","html":"<p>se extendía algo como un espejo, circular como malacate, redondo, como si estuviera perforado en el centro. Allá se aparecía el cielo, las estrellas, el <em>mamalhuaztli</em>.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Y Moctezuma mucho lo tuvo por <em>tetzahuitl</em> cuando vio las estrellas y el <em>mamalhuaztli</em>. Y cuando por segunda vez miró encima del ave, un poco más allá vio como si algunas [personas] vinieran [marchando] derechas, vinieran conquistando, vinieran vestidas para la guerra, las cargaban venados. Y luego llamó a los adivinos, a los sabios, les dijo: “No saben ustedes lo que acabo de ver, a algunos como si vinieran [marchando] derechos”. Y ya iban a contestarle, cuando miraron y [todo] desapareció, no [pudieron] decir nada más.</p>\n<p>Octavo <em>tetzahuitl</em>: muchas veces se manifestaban personas, personas monstruosas, con dos cabezas y un solo cuerpo; allá las llevaban al Tlillan Calmécac. Allí las veía Moctezuma; las veía y enseguida desaparecían.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Mamalhuaztli</em> es el nombre que se le daba a los dos palos con que se encendía el fuego, así como el nombre que los nahuas daban a una constelación. El texto alude a este segundo sentido. Sahagún identifica dichas estrellas como “mastelejos” (actualmente “Astillejos”), las estrellas Cástor y Pólux de la constelación de Géminis.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"42d7ffaf-2e00-4af3-89cd-9109d448b430","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"tezcatl icpac mani, malacachtic, tevilacachtic, iuhquin xapotticac: vmpa onnecia in ilhuicatl, in cicitlaltin, in mamalhoaztli. Auh in motecuçoma, cenca quimotetzavi in iquac quimittac cicitlaltin, yoā mamalhoaztli. Auh inic vppa ontlachix in icpac tototl, ene quittac, iuhqui on in ma acame, moquequetztivitze, tepeuhtivitze, moiaochichiuhtivitze, quinmama mamaça. Auh niman quinnotz in tlaciuhque, in tlamatinime: quimilhui: Amo anquimati in tlein onoconittac, iuhquin acame moquequetztivitze: auh ie quinanquilizquia, in conittaque, opoliuh, aoctle quitoque. \n\nInic chicuetetl tetzavitl: miecpa motenextiliaia, tlaca, tlacanetzolti, ontetzontecomeque, çan çe in intlac, vmpa quimōvicaia in tlillan calmecac, vmpa quimittaia in motecuçoma, in oquimittac nimā polivia./.","html":"<p>tezcatl icpac mani, malacachtic, tevilacachtic, iuhquin xapotticac: vmpa onnecia in ilhuicatl, in cicitlaltin, in mamalhoaztli. Auh in motecuçoma, cenca quimotetzavi in iquac quimittac cicitlaltin, yoā mamalhoaztli. Auh inic vppa ontlachix in icpac tototl, ene quittac, iuhqui on in ma acame, moquequetztivitze, tepeuhtivitze, moiaochichiuhtivitze, quinmama mamaça. Auh niman quinnotz in tlaciuhque, in tlamatinime: quimilhui: Amo anquimati in tlein onoconittac, iuhquin acame moquequetztivitze: auh ie quinanquilizquia, in conittaque, opoliuh, aoctle quitoque.</p>\n<p>Inic chicuetetl tetzavitl: miecpa motenextiliaia, tlaca, tlacanetzolti, ontetzontecomeque, çan çe in intlac, vmpa quimōvicaia in tlillan calmecac, vmpa quimittaia in motecuçoma, in oquimittac nimā polivia./.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"c09b9314-f1da-4a06-99ae-634dfa66d8f0","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"tezcatl icpac manj, malacachtic, tevilacachtic, iuhqujn xapotticac: vmpa onnecia in ilhujcatl, in cicitlaltin, in mamalhoaztli. Auh in motecuçoma, cenca qujmotetzavi in jquac qujmjttac cicitlaltin, yoā mamalhoaztli. Auh injc vppa ontlachix in jcpac tototl, ene qujttac, iuhquj on in ma acame, moquequetztivitze, tepeuhtivitze, moiaochichiuhtivitze, qujnmama mamaça. Auh njman qujnnotz in tlaciuhque, in tlamatinjme: qujmjlhuj: Amo anqujmati in tlein onoconjttac, iuhqujn acame moquequetztivitze: auh ie qujnanqujlizquja, in conjttaque, opoliuh, aoc tle qujtoque. \n\nInjc chicuetetl tetzavitl: mjecpa motenextiliaia, tlaca, tlacanetzolti, ontetzontecomeque, çan çe in intlac, vmpa qujmōvicaia in tlillan calmecac, vmpa qujmjttaia in motecuçoma, in oqujmjttac njmā polivia.","html":"<p>tezcatl icpac manj, malacachtic, tevilacachtic, iuhqujn xapotticac: vmpa onnecia in ilhujcatl, in cicitlaltin, in mamalhoaztli. Auh in motecuçoma, cenca qujmotetzavi in jquac qujmjttac cicitlaltin, yoā mamalhoaztli. Auh injc vppa ontlachix in jcpac tototl, ene qujttac, iuhquj on in ma acame, moquequetztivitze, tepeuhtivitze, moiaochichiuhtivitze, qujnmama mamaça. Auh njman qujnnotz in tlaciuhque, in tlamatinjme: qujmjlhuj: Amo anqujmati in tlein onoconjttac, iuhqujn acame moquequetztivitze: auh ie qujnanqujlizquja, in conjttaque, opoliuh, aoc tle qujtoque.</p>\n<p>Injc chicuetetl tetzavitl: mjecpa motenextiliaia, tlaca, tlacanetzolti, ontetzontecomeque, çan çe in intlac, vmpa qujmōvicaia in tlillan calmecac, vmpa qujmjttaia in motecuçoma, in oqujmjttac njmā polivia.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"32abb169-0d26-4c01-90cb-88e581f39a8a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"On its head was as it were a mirror, round, circular, as if pierced in the middle.[^14] There appeared the heavens, the stars–the  Fire Drill [constellation]. And Moctezuma took it as an omen of great evil when he saw the stars and the Fire Drill. And when he looked at the bird&#8217;s head a second time, he saw, a little beyond,[^15] what was like people coming massed, coming as conquerors, coming girt in war array. Deer bore them upon their backs. And then he summoned the soothsayers, the wise men.[^16] He said to them: &#8220;Do you not know what I have seen there like people coming massed?&#8221; But when they would answer him, that which they looked at vanished. They said nothing more.[^17] \n\nAn eighth evil omen: often were discovered men—thistle-men having two heads [but] only one body. They took them there to the Tlillan calmecatl. There they showed them to Moctezuma. When he had beheld them, then they vanished.\n\n\n\n\n[^14]: A *tlachieloni* (instrument for seeing), attribute of Tezcatlipoca and the fire god (Seler, *Einige Kapitel*, p. 455, n. 4). \n\n\n[^15]: In the *Real Palacio MS*, a similar phrase is written: &#8220;*Ene q&#8217;mittac, yuhq&#8217;n acame moquequetztivitze*.&#8221; On *moquequetztivitze*, see Rémi Siméon, *Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine* (Paris: Imprimerie Nationale, 1880)—*quequetza*. In corresponding Spanish passages, Sahagún translates as &#8220;*muchedumbre de gente junta*&#8221; or &#8220;*mucha gente junta*.&#8221;\n\n\n[^16]: *Tlaciuhque*: see Angel María Garibay K., &#8220;Paralipómenos de Sahagún,&#8221; *Tlalocan*, Vol. II, No. 2 (1946), p. 171. *Astrólogo* is favored as translation: &#8220;*La raiz* ciuh, *parece denotar fenómenos meteorológicos*.&#8221; \n\n\n[^17]: In the *Real Palacio MS*, following *opoliuh*, we read: &#8220;*aoc tle vel q&#8217;toq*[*ue*]*, oc ceppa q&#8217;milhvi y tlaciuhq*[*ue*]* in tlamatinime, tle ynin tototl quilhviq*[*ue*]* amo nel yehoatl yn quatezcatl*.&#8221;","html":"<p>On its head was as it were a mirror, round, circular, as if pierced in the middle.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> There appeared the heavens, the stars–the  Fire Drill [constellation]. And Moctezuma took it as an omen of great evil when he saw the stars and the Fire Drill. And when he looked at the bird’s head a second time, he saw, a little beyond,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> what was like people coming massed, coming as conquerors, coming girt in war array. Deer bore them upon their backs. And then he summoned the soothsayers, the wise men.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> He said to them: “Do you not know what I have seen there like people coming massed?” But when they would answer him, that which they looked at vanished. They said nothing more.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup></p>\n<p>An eighth evil omen: often were discovered men—thistle-men having two heads [but] only one body. They took them there to the Tlillan calmecatl. There they showed them to Moctezuma. When he had beheld them, then they vanished.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>A <em>tlachieloni</em> (instrument for seeing), attribute of Tezcatlipoca and the fire god (Seler, <em>Einige Kapitel</em>, p. 455, n. 4).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>In the <em>Real Palacio MS</em>, a similar phrase is written: “<em>Ene q’mittac, yuhq’n acame moquequetztivitze</em>.” On <em>moquequetztivitze</em>, see Rémi Siméon, <em>Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine</em> (Paris: Imprimerie Nationale, 1880)—<em>quequetza</em>. In corresponding Spanish passages, Sahagún translates as “<em>muchedumbre de gente junta</em>” or “<em>mucha gente junta</em>.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Tlaciuhque</em>: see Angel María Garibay K., “Paralipómenos de Sahagún,” <em>Tlalocan</em>, Vol. II, No. 2 (1946), p. 171. <em>Astrólogo</em> is favored as translation: “<em>La raiz</em> ciuh, <em>parece denotar fenómenos meteorológicos</em>.”<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>In the <em>Real Palacio MS</em>, following <em>opoliuh</em>, we read: “<em>aoc tle vel q’toq</em>[<em>ue</em>]<em>, oc ceppa q’milhvi y tlaciuhq</em>[<em>ue</em>]* in tlamatinime, tle ynin tototl quilhviq<em>[</em>ue<em>]</em> amo nel yehoatl yn quatezcatl*.”<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"3r"}