{"id":"32b2e5c6-c307-41cd-ab2a-b9ddb0e01cff","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/3v/","folio":"3v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/3r/","folio":"3r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/4r/","folio":"4r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/76859c32-df96-4ab4-8985-c8fef616cfa8/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/76859c32-df96-4ab4-8985-c8fef616cfa8/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/76859c32-df96-4ab4-8985-c8fef616cfa8/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/76859c32-df96-4ab4-8985-c8fef616cfa8/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/76859c32-df96-4ab4-8985-c8fef616cfa8/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/76859c32-df96-4ab4-8985-c8fef616cfa8/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/76859c32-df96-4ab4-8985-c8fef616cfa8/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_410v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/76859c32-df96-4ab4-8985-c8fef616cfa8/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0831.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/06e30ed0-2f11-41cc-8c78-480feb834b24/","canvas_label":{"en":["3v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"74170b82-8baf-42cf-8425-0d1f4332aa19","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo II. De los primeros navíos que aportaron a esta tierra, que según dicen fue Juan de Grijalva\n\nLa primera vez que parecieron navíos en la costa desta Nueva España, los capitanes de Motecuzoma, que se llamaban calpisques, que estaban cerca de la costa, luego fueron a ver qué era aquello que venía, que nunca habian visto navíos, uno de los cuales fue el cal­pisque de Cuextécatl que se llamaba Pínotl. Llevó consigo otros calpisques: uno que se llamaba Yaotzin, que residía en el pueblo de Mictlancuauhtla, y otro que se llamaba Teocinyócatl, que residía en el pueblo de Teocinyócatl, y otro que se llamaba Cuitlalpítoc: éste no era _calpixqui_, sino criado de uno destos calpisques y principalejo; y otro principalejo que se llamaba Téntlil. Estos cinco fueron a ver qué cosa era aquello, y llevaban algunas cosas para venderlos, so color de ver qué cosa era aquélla. Y lleváronlos algunas mantas ricas que sólo Motecuzoma las usaba; ninguno otro","html":"<h4>Capítulo II. De los primeros navíos que aportaron a esta tierra, que según dicen fue Juan de Grijalva</h4>\n<p>La primera vez que parecieron navíos en la costa desta Nueva España, los capitanes de Motecuzoma, que se llamaban calpisques, que estaban cerca de la costa, luego fueron a ver qué era aquello que venía, que nunca habian visto navíos, uno de los cuales fue el cal­pisque de Cuextécatl que se llamaba Pínotl. Llevó consigo otros calpisques: uno que se llamaba Yaotzin, que residía en el pueblo de Mictlancuauhtla, y otro que se llamaba Teocinyócatl, que residía en el pueblo de Teocinyócatl, y otro que se llamaba Cuitlalpítoc: éste no era <em>calpixqui</em>, sino criado de uno destos calpisques y principalejo; y otro principalejo que se llamaba Téntlil. Estos cinco fueron a ver qué cosa era aquello, y llevaban algunas cosas para venderlos, so color de ver qué cosa era aquélla. Y lleváronlos algunas mantas ricas que sólo Motecuzoma las usaba; ninguno otro</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"59dbd979-69d1-42e6-9b9b-84585c3732af","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Capitulo segundo, de los primeros nauios, que aportaron a esta tierra: que segun dizen fue Juā de grisalua. \n\nLa primera vez, que parecieron nauios en la costa desta nueua españa, los capitanes de Motecuçoma que se llamauan calpisques, que estauā cerca de la costa: luego fueron a uer, que era aquello que venia, que nunca auian visto nauios, vno de los quales fue el calpisqui de cuestecatl, que se llamaua pinotl: lleuo consigo otros calpisques, vno que se llamaua laotzin, que residia en el pueblo de Mictlanquauhtla: y otro que se llamaua Teociniocatl, que residia en el pueblo de Teociniocan, y otro que se llamaua Cuitlalpitoc.  Este no era calpisqui, sino criado de vno destos calpisques, y principalejo: y otro principalejo que se llamaua Tentlil. \n\nEstos cinco fueron a uer que cosa era aquello, y lleuauā algunas cosas, para venderlos so color de ver que cosa era aquella,[^14] y lleuaronlos algunas mantas ricas, que solo Motecuçoma las vsaua ningū otro,\n\n[^14]: PARA VENDERLOS SO COLOR DE VER QUE COSA ERA AQUELLA. The phrase is reversed; properly it should say “para ver que cosa era aquella, so color de venderlos [in standard grammar, venderlas].”","html":"<h4>Capitulo segundo, de los primeros nauios, que aportaron a esta tierra: que segun dizen fue Juā de grisalua.</h4>\n<p>La primera vez, que parecieron nauios en la costa desta nueua españa, los capitanes de Motecuçoma que se llamauan calpisques, que estauā cerca de la costa: luego fueron a uer, que era aquello que venia, que nunca auian visto nauios, vno de los quales fue el calpisqui de cuestecatl, que se llamaua pinotl: lleuo consigo otros calpisques, vno que se llamaua laotzin, que residia en el pueblo de Mictlanquauhtla: y otro que se llamaua Teociniocatl, que residia en el pueblo de Teociniocan, y otro que se llamaua Cuitlalpitoc.  Este no era calpisqui, sino criado de vno destos calpisques, y principalejo: y otro principalejo que se llamaua Tentlil.</p>\n<p>Estos cinco fueron a uer que cosa era aquello, y lleuauā algunas cosas, para venderlos so color de ver que cosa era aquella,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> y lleuaronlos algunas mantas ricas, que solo Motecuçoma las vsaua ningū otro,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>PARA VENDERLOS SO COLOR DE VER QUE COSA ERA AQUELLA. The phrase is reversed; properly it should say “para ver que cosa era aquella, so color de venderlos [in standard grammar, venderlas].”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"72516af8-093a-4df0-b271-3b1aeb773efd","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Second chapter, of the first ships that happened on these shores; according to what they say, it was Juan de Grijalva.\n\nThe first time that ships appeared on the coast of New Spain here, Moteucçoma's captains, called _calpisques_, who were near the coast went right away to see what it was that was coming, for they had never seen ships. One of them was the _calpisqui_ of Cuextecatl [of Cuextlan], whose name was Pinotl; he took with him other _calpisques_, one of whom was named Yaotzin, residing in the settlement of Mictlanquauhtla, and another named Teocinyocatl, residing in the settlement of Teocinyocan, and another named Cuitlalpitoc. The latter was not a _calpisqui_, but the subordinate of one of these _calpisques_, and a lower-level leader, along with another low-level leader named Tentlil.\n\nThese five went to see what it was, and they took along some things to sell as a pretext for seeing what manner of thing it was.[^14] They took some rich cloaks that only Moteucçoma wore, nor did any one else\n\n[^14]: PARA VENDERLOS SO COLOR DE VER QUE COSA ERA AQUELLA. The phrase is reversed; properly it should say \"para ver que cosa era aquella, so color de venderlos [in standard grammar, venderlas].\"","html":"<h4>Second chapter, of the first ships that happened on these shores; according to what they say, it was Juan de Grijalva.</h4>\n<p>The first time that ships appeared on the coast of New Spain here, Moteucçoma's captains, called <em>calpisques</em>, who were near the coast went right away to see what it was that was coming, for they had never seen ships. One of them was the <em>calpisqui</em> of Cuextecatl [of Cuextlan], whose name was Pinotl; he took with him other <em>calpisques</em>, one of whom was named Yaotzin, residing in the settlement of Mictlanquauhtla, and another named Teocinyocatl, residing in the settlement of Teocinyocan, and another named Cuitlalpitoc. The latter was not a <em>calpisqui</em>, but the subordinate of one of these <em>calpisques</em>, and a lower-level leader, along with another low-level leader named Tentlil.</p>\n<p>These five went to see what it was, and they took along some things to sell as a pretext for seeing what manner of thing it was.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> They took some rich cloaks that only Moteucçoma wore, nor did any one else</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>PARA VENDERLOS SO COLOR DE VER QUE COSA ERA AQUELLA. The phrase is reversed; properly it should say &quot;para ver que cosa era aquella, so color de venderlos [in standard grammar, venderlas].&quot;<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d71024cb-8ed5-4fe8-aabb-44a9b3fe2e0d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Second chapter, where it is said how the first boat that came arrived; they say that there was only one boat.\n  \nWhen those who came to the seashore were seen, they were going along by boat. Then Pinotl of Cuetlaxtlan, a high steward, went in person, taking other stewards with him: [second], Yaotzin, the steward of Mictlanquauhtla; third, the steward of Teocinyocan, named Teocinyocatl;[^13] fourth, Cuitlalpitoc, who was only a dependent, a subordinate leader; and fifth, Tentlil, also a subordinate leader.  \n\nThese were the only ones who first went to see [the Spaniards]. They went as if to sell them things, so that they could spy on them and contemplate them. They gave them precious cloaks, precious goods, the very cloaks pertaining to Moteucçoma which no one else could don, which were assigned to him alone.  \n\nIt was by boat\n\n[^13]: TEUCINIACATL. Read &#8220;Teuciniocatl.&#8221;","html":"<h4>Second chapter, where it is said how the first boat that came arrived; they say that there was only one boat.</h4>\n<p>When those who came to the seashore were seen, they were going along by boat. Then Pinotl of Cuetlaxtlan, a high steward, went in person, taking other stewards with him: [second], Yaotzin, the steward of Mictlanquauhtla; third, the steward of Teocinyocan, named Teocinyocatl;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> fourth, Cuitlalpitoc, who was only a dependent, a subordinate leader; and fifth, Tentlil, also a subordinate leader.</p>\n<p>These were the only ones who first went to see [the Spaniards]. They went as if to sell them things, so that they could spy on them and contemplate them. They gave them precious cloaks, precious goods, the very cloaks pertaining to Moteucçoma which no one else could don, which were assigned to him alone.</p>\n<p>It was by boat</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>TEUCINIACATL. Read “Teuciniocatl.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"b0c3219c-1fa5-4c16-9cea-833ee3f7b1a2","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"#### Capítulo II donde se dice cómo vino a llegar la primera embarcación que vino; la que según dicen era sólo una embarcación. \n\nY los que fueron vistos, aquellos que vinieron a la orilla del agua, avanzaban por medio de una embarcación. Enseguida, por sí solo, ya va Pínotl de Cuetlaxtlán, gran *calpixqui* [mayordomo]; llevó a otros *calpixqueh* [mayordomos]. De Mictlancuauhtla, el *calpixqui* Yaotzin. El tercero, el *calpixqui* de Teocinyocan, de nombre Teocinyácatl. El cuarto, aquel que era Cuitlalpíltoc, nomás un criado, un guía. El quinto, Tentli, también nomás un guía. Éstos sólo fueron a observarlos, como si fueran a venderles cosas [a los españoles]; así los fueron a espiar, así los fueron a husmear. Les fueron a dar tilmas preciosas, valiosas, las meras tilmas de Moctezuma, las que nadie más podía vestir, las que eran su mera propiedad, su mero destino. Fueron en canoas,","html":"<h4>Capítulo II donde se dice cómo vino a llegar la primera embarcación que vino; la que según dicen era sólo una embarcación.</h4>\n<p>Y los que fueron vistos, aquellos que vinieron a la orilla del agua, avanzaban por medio de una embarcación. Enseguida, por sí solo, ya va Pínotl de Cuetlaxtlán, gran <em>calpixqui</em> [mayordomo]; llevó a otros <em>calpixqueh</em> [mayordomos]. De Mictlancuauhtla, el <em>calpixqui</em> Yaotzin. El tercero, el <em>calpixqui</em> de Teocinyocan, de nombre Teocinyácatl. El cuarto, aquel que era Cuitlalpíltoc, nomás un criado, un guía. El quinto, Tentli, también nomás un guía. Éstos sólo fueron a observarlos, como si fueran a venderles cosas [a los españoles]; así los fueron a espiar, así los fueron a husmear. Les fueron a dar tilmas preciosas, valiosas, las meras tilmas de Moctezuma, las que nadie más podía vestir, las que eran su mera propiedad, su mero destino. Fueron en canoas,</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"982bc6f1-ec2f-4019-8ee3-098db46ea6c7","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Inic vme capitulo, vncan mitoa in quenin acico, in achto acalli oalla: in iuh quitoa ca çan centetl in acalli. \n\nAuh in oittoque, in aquique ovallaque ilhuicaatenco, in acaltica ie onotinemi. Niman inoma ia in cuetlaxtecatl pinotl, vei calpixqui, q͗nvicac oc cequintin calpixque: Mictlan, quauhtla calpixqui, Iaotzin. Inic ei, Teuciniocan calpixqui: itoca Teuciniacatl.[^13] Inic navi iehoatl in cuitlalpitoc, çan tetlan nenqui tlaiacanqui. Inic macuilli Tentlil, çanno tlaiacanqui; \n\nçan oc iehoantin in, in quimittato, çan iuhquin ma quintlanamaquiltito, inic quinnaoalittato, inic quinnemilito: quinmacato tlaçotilmatli, tlaçotlanqui, çan vel itech itilma in Motecuçoma, in aoc ac oc çe quiquemi, çan vel ineixcavil, vel itonal:\n\nacaltica in iaque \n\n[^13]: TEUCINIACATL. Read &#8220;Teuciniocatl.&#8221;","html":"<h4>Inic vme capitulo, vncan mitoa in quenin acico, in achto acalli oalla: in iuh quitoa ca çan centetl in acalli.</h4>\n<p>Auh in oittoque, in aquique ovallaque ilhuicaatenco, in acaltica ie onotinemi. Niman inoma ia in cuetlaxtecatl pinotl, vei calpixqui, q͗nvicac oc cequintin calpixque: Mictlan, quauhtla calpixqui, Iaotzin. Inic ei, Teuciniocan calpixqui: itoca Teuciniacatl.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Inic navi iehoatl in cuitlalpitoc, çan tetlan nenqui tlaiacanqui. Inic macuilli Tentlil, çanno tlaiacanqui;</p>\n<p>çan oc iehoantin in, in quimittato, çan iuhquin ma quintlanamaquiltito, inic quinnaoalittato, inic quinnemilito: quinmacato tlaçotilmatli, tlaçotlanqui, çan vel itech itilma in Motecuçoma, in aoc ac oc çe quiquemi, çan vel ineixcavil, vel itonal:</p>\n<p>acaltica in iaque</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>TEUCINIACATL. Read “Teuciniocatl.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"88115a2b-28f0-4df4-b0f4-4aaf596ed43f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"####Injc vme capitulo, vncan mjtoa in quenjn acico, in achto acalli oalla: in juh qujtoa ca çan centetl in acalli. \n\nAuh in oittoque, in aqujque ovallaque ilhujcaatenco, in acaltica ie onotinemj. Niman inoma ia in cuetlaxtecatl pjnotl, vei calpixquj, q͗nvicac oc cequjntin calpixque: Mictlan, quauhtla calpixquj, Jaotzin. Injc ei, Teuciniocan calpixquj: itoca Teuciniacatl. Injc navi iehoatl in cujtlalpitoc, çan tetlan nenquj tlaiacanquj. Injc macujlli Tentlil, çan no tlaiacanquj; \n\nçan oc iehoantin in, in qujmjttato, çan iuhqujnma qujntlanamaqujltito, injc qujnnaoalittato, injc qujnnemjlito: qujnmacato tlaçotilmatli, tlaçotlanquj, çan vel itech itilma in Motecuçoma, in aoc ac oc çe qujquemj, çan vel ineixcavil, vel itonal: \n\nacaltica in iaque","html":"<p>####Injc vme capitulo, vncan mjtoa in quenjn acico, in achto acalli oalla: in juh qujtoa ca çan centetl in acalli.</p>\n<p>Auh in oittoque, in aqujque ovallaque ilhujcaatenco, in acaltica ie onotinemj. Niman inoma ia in cuetlaxtecatl pjnotl, vei calpixquj, q͗nvicac oc cequjntin calpixque: Mictlan, quauhtla calpixquj, Jaotzin. Injc ei, Teuciniocan calpixquj: itoca Teuciniacatl. Injc navi iehoatl in cujtlalpitoc, çan tetlan nenquj tlaiacanquj. Injc macujlli Tentlil, çan no tlaiacanquj;</p>\n<p>çan oc iehoantin in, in qujmjttato, çan iuhqujnma qujntlanamaqujltito, injc qujnnaoalittato, injc qujnnemjlito: qujnmacato tlaçotilmatli, tlaçotlanquj, çan vel itech itilma in Motecuçoma, in aoc ac oc çe qujquemj, çan vel ineixcavil, vel itonal:</p>\n<p>acaltica in iaque</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e358064f-70ba-4b7d-beb8-48f242967409","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Second Chapter, in which it is told how the first boat which came arrived, which, as they say, was only one boat. \n\nAnd when were seen those who came to the seashore, already they were traveling by boat. Then in person went Pinotl of Cuetlaxtlan, the high steward. He took with him still other stewards. The steward of Mictlanquauhtla—Yaotzin—[was second]. Third was the steward of Teocinyocan, named Teocinyacatl. Fourth was Cuitlalpitoc, who was only an underling,[^1] a guide. Fifth was Tentlil,[^2] likewise a guide.\n\nFor the time being these went only to look at [the Spaniards]. They went as if to sell [goods] in order to go to spy upon them, to find out about them. They went to offer them precious capes, precious goods: indeed capes pertaining to Moctezuma alone, which no one else wore. They were his alone, his prerogative. \n\nIt was in boats that they went \n\n\n\n\n[^1]: Corresponding Spanish text: &#8220;*criado de vno destos calpisques*.&#8221;\n\n\n[^2]: Fernando de Alva Ixtlilxochitl, in *Décima tercia relación de la venida de los españoles y principio de la ley evangélica* (Mexico, D.F.: Editorial Pedro Robredo, 1938), p. 8, mentions Teopili, or Teuhtlile, *gobernador de Mocthecuzoma, que era de Cotaztlatl, o Cuetlachtlan*, who brought the news to the ruler when Cortés landed later (1519).","html":"<h4>Second Chapter, in which it is told how the first boat which came arrived, which, as they say, was only one boat.</h4>\n<p>And when were seen those who came to the seashore, already they were traveling by boat. Then in person went Pinotl of Cuetlaxtlan, the high steward. He took with him still other stewards. The steward of Mictlanquauhtla—Yaotzin—[was second]. Third was the steward of Teocinyocan, named Teocinyacatl. Fourth was Cuitlalpitoc, who was only an underling,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> a guide. Fifth was Tentlil,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> likewise a guide.</p>\n<p>For the time being these went only to look at [the Spaniards]. They went as if to sell [goods] in order to go to spy upon them, to find out about them. They went to offer them precious capes, precious goods: indeed capes pertaining to Moctezuma alone, which no one else wore. They were his alone, his prerogative.</p>\n<p>It was in boats that they went</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>criado de vno destos calpisques</em>.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Fernando de Alva Ixtlilxochitl, in <em>Décima tercia relación de la venida de los españoles y principio de la ley evangélica</em> (Mexico, D.F.: Editorial Pedro Robredo, 1938), p. 8, mentions Teopili, or Teuhtlile, <em>gobernador de Mocthecuzoma, que era de Cotaztlatl, o Cuetlachtlan</em>, who brought the news to the ruler when Cortés landed later (1519).<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"cd5e301d-05cb-400d-89b1-39c6a21d974c","choice":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]},"type":"chapter summary","type_label":{"en":["eastern huasteca chapter summary"],"es":["resumen del capitulo en huasteco oriental"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Cruz Cruz 2023)","markdown":"#### Capitoloh ome\n\nPan ni capitoloh ome, zaniloa quemman achtohui hueltah ahcicoh caxtiltlacameh pan huehhuei acalli, ne analco tlen Mexco. Pan ni analco itztoyah cequin tlanahuatianih tlen quinyecana *Moteuczoma*. Quemman quiittaqueh ahcih huehhuei acalli nimantzin yahqui huei tlanahuatihquetl Pinotl huan quinhuicac cequinoc quenni, *Yaotzin, Teocinyacatl, Tentlil* huan *Cuitlalpitoc*, tlen eliyayah zan tlapalehuianih tlen ni tlanahuatihquetl, quitlachilitoh nimantzin nopa acalli tlen axquemman quiitztoyah.\n\nTlamocuitlahuianih tlen ni analco quemman tlachiyatoh, quihuicaqueh cequin yoyomitl tlahuel ipatiuh para *quinamacazceh*. Calacqueh pan acalli tlen inihhuantin huan tlachiyatoh pan nopa huehhuei acalli, pampa monequi quiyolmelahuatih inintlanahuatihcauh *Moteuczoma* tlen pano nopayoh. Zan quen ahcitoh ni tlanahuatianih, nimantzin quitennamicqueh nopa huei acalli tlen caxtiltlacameh, huan quitlalqueh ya totiotzin Quetzalcoatl. Nican caxtiltlacameh nimantzin tlahtlanqueh acquiya inihhuantin huan canin huallohuih. Tlanahuatianih tlananquilihqueh, tihuallohuih Mexco huan totlanahuatihcauh itocah *Moteuczoma*.\n\nIuhquinon moixmatqueh, teipan tlamocuitlahuianih quiquixtihqueh nochi tlen quihuicayayah: mantaz, xiuhtlalpilli, coztli, coaxayacayo huan quimactilihqueh inintlayecancauh caxtiltlacameh. Huan inihhuantin zan quinmacaqueh cobetaz tlen tepalcatl xoxoctic huan coztic. Nochi ica ni tlamantli quiyolmelahuato *Moteuczoma*.","html":"<h4>Capitoloh ome</h4>\n<p>Pan ni capitoloh ome, zaniloa quemman achtohui hueltah ahcicoh caxtiltlacameh pan huehhuei acalli, ne analco tlen Mexco. Pan ni analco itztoyah cequin tlanahuatianih tlen quinyecana <em>Moteuczoma</em>. Quemman quiittaqueh ahcih huehhuei acalli nimantzin yahqui huei tlanahuatihquetl Pinotl huan quinhuicac cequinoc quenni, <em>Yaotzin, Teocinyacatl, Tentlil</em> huan <em>Cuitlalpitoc</em>, tlen eliyayah zan tlapalehuianih tlen ni tlanahuatihquetl, quitlachilitoh nimantzin nopa acalli tlen axquemman quiitztoyah.</p>\n<p>Tlamocuitlahuianih tlen ni analco quemman tlachiyatoh, quihuicaqueh cequin yoyomitl tlahuel ipatiuh para <em>quinamacazceh</em>. Calacqueh pan acalli tlen inihhuantin huan tlachiyatoh pan nopa huehhuei acalli, pampa monequi quiyolmelahuatih inintlanahuatihcauh <em>Moteuczoma</em> tlen pano nopayoh. Zan quen ahcitoh ni tlanahuatianih, nimantzin quitennamicqueh nopa huei acalli tlen caxtiltlacameh, huan quitlalqueh ya totiotzin Quetzalcoatl. Nican caxtiltlacameh nimantzin tlahtlanqueh acquiya inihhuantin huan canin huallohuih. Tlanahuatianih tlananquilihqueh, tihuallohuih Mexco huan totlanahuatihcauh itocah <em>Moteuczoma</em>.</p>\n<p>Iuhquinon moixmatqueh, teipan tlamocuitlahuianih quiquixtihqueh nochi tlen quihuicayayah: mantaz, xiuhtlalpilli, coztli, coaxayacayo huan quimactilihqueh inintlayecancauh caxtiltlacameh. Huan inihhuantin zan quinmacaqueh cobetaz tlen tepalcatl xoxoctic huan coztic. Nochi ica ni tlamantli quiyolmelahuato <em>Moteuczoma</em>.</p>\n","citation_key":"citation_cruz","citation":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]}}]},"folio":"3v"}