{"id":"af3f3b18-855d-408c-abd4-3fbb3f417842","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/40r/","folio":"40r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/39v/","folio":"39v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/40v/","folio":"40v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/5181bf63-b3e8-4d44-8e28-8854a23af3b5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/5181bf63-b3e8-4d44-8e28-8854a23af3b5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/5181bf63-b3e8-4d44-8e28-8854a23af3b5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/5181bf63-b3e8-4d44-8e28-8854a23af3b5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/5181bf63-b3e8-4d44-8e28-8854a23af3b5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/5181bf63-b3e8-4d44-8e28-8854a23af3b5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/5181bf63-b3e8-4d44-8e28-8854a23af3b5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_447r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/5181bf63-b3e8-4d44-8e28-8854a23af3b5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0904.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/17b37381-6b1a-4ae8-9692-f5d9180223de/","canvas_label":{"en":["40r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"1352cb1d-99d0-4c13-b848-58f11661e668","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"hallaron que eran ellos, dieron mandado y alzáronlos de allí, y lleváronlos a un oratorio que llamaban Copulco, y hiciéronlos allí las cerimonias que solían hacer a los difuntos de gran valor. Y des­pués los quemaron como acostumbraban hacer a todos los seño­res, y hicieron todas las solemnidades que solían hacer en este caso. Al uno dellos, que era Motecuzoma, le enterraron en Méxi­co, y al otro, en el Tlatilulco. Algunos decían mal de Motecuzoma, porque había sido muy cruel. Los del Tlatilulco lloraban mucho a su gobernador, porque era muy bienquisto. \n\nDespués de algunos días que estaban cercados los españoles, y que cada día les daban guerra, un día salieron de su fuerte algunos dellos y cogieron de los maizales mazorcas de maíz y cañas de maíz, y tornáronse a su fuerte.","html":"<p>hallaron que eran ellos, dieron mandado y alzáronlos de allí, y lleváronlos a un oratorio que llamaban Copulco, y hiciéronlos allí las cerimonias que solían hacer a los difuntos de gran valor. Y des­pués los quemaron como acostumbraban hacer a todos los seño­res, y hicieron todas las solemnidades que solían hacer en este caso. Al uno dellos, que era Motecuzoma, le enterraron en Méxi­co, y al otro, en el Tlatilulco. Algunos decían mal de Motecuzoma, porque había sido muy cruel. Los del Tlatilulco lloraban mucho a su gobernador, porque era muy bienquisto.</p>\n<p>Después de algunos días que estaban cercados los españoles, y que cada día les daban guerra, un día salieron de su fuerte algunos dellos y cogieron de los maizales mazorcas de maíz y cañas de maíz, y tornáronse a su fuerte.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"bedc6097-00ac-4dd5-8ac3-70defd7f4df9","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"hallaron que eran ellos dieron mādado, y alçaronlos de alli, y lleuaronlos a vn oratorio que llamauā Copulco, y hizieronlos alli las cerimonias que solian hazer a los difuntos de gran valor: y despues los quemaron como acostumbrauan, hazer a todos los señores y hizieron todas las solemnidades que solian hazer en este caso al vno dellos que era Motecuçoma le enterraron en mexico, y al otro en el tlatilulco\n\nalgunos dezian mal de Motecuçoma porque auia sido muy cruel: \n\nlos del tlatilulco lloraban mucho a su gouernador porque era muy bienquisto. \n\nDespues de algunos dias que estauan cercados los españoles, y que cada dia les dauan guerra vn dia salierō de su fuerte algunos dellos, y cogieron de los mahizales maçorcas de mahiz, y cañas de mahiz, y tornaronse a su fuerte.","html":"<p>hallaron que eran ellos dieron mādado, y alçaronlos de alli, y lleuaronlos a vn oratorio que llamauā Copulco, y hizieronlos alli las cerimonias que solian hazer a los difuntos de gran valor: y despues los quemaron como acostumbrauan, hazer a todos los señores y hizieron todas las solemnidades que solian hazer en este caso al vno dellos que era Motecuçoma le enterraron en mexico, y al otro en el tlatilulco</p>\n<p>algunos dezian mal de Motecuçoma porque auia sido muy cruel:</p>\n<p>los del tlatilulco lloraban mucho a su gouernador porque era muy bienquisto.</p>\n<p>Despues de algunos dias que estauan cercados los españoles, y que cada dia les dauan guerra vn dia salierō de su fuerte algunos dellos, y cogieron de los mahizales maçorcas de mahiz, y cañas de mahiz, y tornaronse a su fuerte.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"0ca17c37-20e2-4594-bc00-1fb1d47c9cf1","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"they gave orders to have them removed and took them to an oratory that they called Copolco. There they performed for them the ceremonies customary for the dead of great reputation. Afterward they burned them as they customarily did all the lords, and performed all the ceremonies that they usually performed in such cases. One of them, Moteucçoma, they buried in Mexico, and the other in Tlatelolco. \n\nSome spoke ill of Moteucçoma because he had been very cruel. \n\nThe people of Tlatelolco mourned their governor greatly because he was very well liked. \n\nAfter the Spaniards had been surrounded for several days, and every day they offered them battle, one day some of them sallied forth from their fort and collected from the maize stands ears and stalks of maize, then returned to their fort.","html":"<p>they gave orders to have them removed and took them to an oratory that they called Copolco. There they performed for them the ceremonies customary for the dead of great reputation. Afterward they burned them as they customarily did all the lords, and performed all the ceremonies that they usually performed in such cases. One of them, Moteucçoma, they buried in Mexico, and the other in Tlatelolco.</p>\n<p>Some spoke ill of Moteucçoma because he had been very cruel.</p>\n<p>The people of Tlatelolco mourned their governor greatly because he was very well liked.</p>\n<p>After the Spaniards had been surrounded for several days, and every day they offered them battle, one day some of them sallied forth from their fort and collected from the maize stands ears and stalks of maize, then returned to their fort.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"c3795787-d851-4b4c-bc7b-86f766725b15","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"as Moteucçoma and Itzquauhtzin, they hastened to take Moteucçoma up in their arms and brought him to the place called Copolco. Then they placed him on a pile of wood and set fire to it, ignited it. Then the fire crackled and roared, with many tongues of flame, tongues of flame like tassels, rising up. And Moteucçoma’s body lay sizzling, and it let off a stench as it burned.\n\nAnd when it was burning, some people, enraged and no longer with goodwill, scolded at him, saying, &#8220;This miserable fellow made the whole world fear him, in the whole world he was dreaded, in the whole world he inspired respect and fright. If someone offended him only in some small way, he immediately disposed of him. He punished many for imagined things, not true, but just fabricated tales.&#8221;","html":"<p>as Moteucçoma and Itzquauhtzin, they hastened to take Moteucçoma up in their arms and brought him to the place called Copolco. Then they placed him on a pile of wood and set fire to it, ignited it. Then the fire crackled and roared, with many tongues of flame, tongues of flame like tassels, rising up. And Moteucçoma’s body lay sizzling, and it let off a stench as it burned.</p>\n<p>And when it was burning, some people, enraged and no longer with goodwill, scolded at him, saying, “This miserable fellow made the whole world fear him, in the whole world he was dreaded, in the whole world he inspired respect and fright. If someone offended him only in some small way, he immediately disposed of him. He punished many for imagined things, not true, but just fabricated tales.”</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"d26c6db0-d423-4c64-bda2-bb29b87cb9e0","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"reconocidos, enseguida a Moctezuma de paso lo tomaron en brazos, lo trajeron donde se nombra Copulco. Luego lo cubren con un montón de madera, enseguida le lanzan flechas encendidas, le prenden fuego. Entonces ya crepita el fuego, así truena, así sacan lenguas las llamas de fuego, así se levantan las espigas de fuego, las lenguas de fuego. Y el cuerpo de Moctezuma, así estaba tendido chisporroteando y supuraba al arder. Mientras ardía, con enojo [y] ya sin buena voluntad, algunos lo increpaban, decían: “¡Este infeliz infundía temor en el mundo entero, provocaba miedo en el mundo entero, se le temía, se le respetaba en el mundo entero! ¡Éste es el que aniquilaba de inmediato a aquel que lo hubiera ofendido tan siquiera un poquito, el que castigó a muchos por invenciones, por lo que no era cierto, sólo por acusaciones","html":"<p>reconocidos, enseguida a Moctezuma de paso lo tomaron en brazos, lo trajeron donde se nombra Copulco. Luego lo cubren con un montón de madera, enseguida le lanzan flechas encendidas, le prenden fuego. Entonces ya crepita el fuego, así truena, así sacan lenguas las llamas de fuego, así se levantan las espigas de fuego, las lenguas de fuego. Y el cuerpo de Moctezuma, así estaba tendido chisporroteando y supuraba al arder. Mientras ardía, con enojo [y] ya sin buena voluntad, algunos lo increpaban, decían: “¡Este infeliz infundía temor en el mundo entero, provocaba miedo en el mundo entero, se le temía, se le respetaba en el mundo entero! ¡Éste es el que aniquilaba de inmediato a aquel que lo hubiera ofendido tan siquiera un poquito, el que castigó a muchos por invenciones, por lo que no era cierto, sólo por acusaciones</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"008d7211-6d39-4f08-9b2d-782897062145","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[oi]ximachoque in ca ie Motecuçomatzin, yoan Itzquauhtzin: in Motecuçomatzin niman quioalnapalotiquizque, quioalhuicaque in vncan itocaiocan Copulco: niman ie ic quiquaquauhtlapachoa, niman ie ic contlemina, contlequechia: niman ie ic cuecuetlaca in tletl, iuhquin tetecuica, iuhquin nenenepiloa tlecueçalutl, iuhquin tlemimiiavatl moquequetza, in tlenenepilli: auh in inacaio Motecuçoma, iuhquin tzotzoiocatoc, yoan tzoiaia inic tlatla.\n\nAuh inic tlatlac, çan tlavelpan, aocmo cenca teiollocopa: cequi caoa: quitoa. Inin tlapalpul: cemanaoac in otlamamauhtiaia, cemanaoac in ooalimacaxoia, cemanaoac in o ivic valnemamauhtiloia, valneiçaviloia: in iehoatl in, in aquin çā tepitzin, inic quiiolitlacoaia, niman contlatlatiaia, miec in tlapictli oquitzacuilti in amo nelli in çan tlatol[chichioalli:]","html":"<p>[oi]ximachoque in ca ie Motecuçomatzin, yoan Itzquauhtzin: in Motecuçomatzin niman quioalnapalotiquizque, quioalhuicaque in vncan itocaiocan Copulco: niman ie ic quiquaquauhtlapachoa, niman ie ic contlemina, contlequechia: niman ie ic cuecuetlaca in tletl, iuhquin tetecuica, iuhquin nenenepiloa tlecueçalutl, iuhquin tlemimiiavatl moquequetza, in tlenenepilli: auh in inacaio Motecuçoma, iuhquin tzotzoiocatoc, yoan tzoiaia inic tlatla.</p>\n<p>Auh inic tlatlac, çan tlavelpan, aocmo cenca teiollocopa: cequi caoa: quitoa. Inin tlapalpul: cemanaoac in otlamamauhtiaia, cemanaoac in ooalimacaxoia, cemanaoac in o ivic valnemamauhtiloia, valneiçaviloia: in iehoatl in, in aquin çā tepitzin, inic quiiolitlacoaia, niman contlatlatiaia, miec in tlapictli oquitzacuilti in amo nelli in çan tlatol[chichioalli:]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"83b1b706-9fa5-4787-9235-e5d285dc4caa","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[oi]ximachoque in ca ie Motecuçomatzin, yoan Itzquauhtzin: in Motecuçomatzin njman qujoalnapalotiqujzque, qujoalhujcaque in vncan itocaiocan Copulco: njman ie ic qujquaquauhtlapachoa, njman ie ic contlemjna, contlequechia: njman ie ic cuecuetlaca in tletl, iuhqujn tetecujca, iuhqujn nenenepiloa tlecueçalutl, iuhqujn tlemjmjiavatl moquequetza, in tlenenepilli: auh in jnacaio Motecuçoma, iuhqujn tzotzoiocatoc, yoan tzoiaia injc tlatla. \n\nAuh injc tlatlac, çan tlavelpan, aocmo cenca teiollocopa: cequj caoa: qujtoa. Inin tlapalpul: cemanaoac in otlamamauhtiaia, cemanaoac in ooalimacaxoia, cemanaoac in oivic valnemamauhtiloia, valneiçaviloia: in iehoatl in, in aqujn çā tepitzin, injc qujiolitlacoaia, njman contlatlatiaia, mjec in tlapictli oqujtzacujlti in amo nelli in çan tlatol[chichioalli:]","html":"<p>[oi]ximachoque in ca ie Motecuçomatzin, yoan Itzquauhtzin: in Motecuçomatzin njman qujoalnapalotiqujzque, qujoalhujcaque in vncan itocaiocan Copulco: njman ie ic qujquaquauhtlapachoa, njman ie ic contlemjna, contlequechia: njman ie ic cuecuetlaca in tletl, iuhqujn tetecujca, iuhqujn nenenepiloa tlecueçalutl, iuhqujn tlemjmjiavatl moquequetza, in tlenenepilli: auh in jnacaio Motecuçoma, iuhqujn tzotzoiocatoc, yoan tzoiaia injc tlatla.</p>\n<p>Auh injc tlatlac, çan tlavelpan, aocmo cenca teiollocopa: cequj caoa: qujtoa. Inin tlapalpul: cemanaoac in otlamamauhtiaia, cemanaoac in ooalimacaxoia, cemanaoac in oivic valnemamauhtiloia, valneiçaviloia: in iehoatl in, in aqujn çā tepitzin, injc qujiolitlacoaia, njman contlatlatiaia, mjec in tlapictli oqujtzacujlti in amo nelli in çan tlatol[chichioalli:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"9c85053f-883b-4aa1-b484-84f2b5af6c5b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they were known to be Moctezuma and Itzquauhtzin, then they quickly took up Moctezuma in their arms. They carried him there to a place called Copulco.[^3] Thereupon they placed him on a pile of wood; thereupon they kindled it, they set fire to it. Thereupon the fire crackled, seeming to flare up, to send up many tongues of flame; many tongues of flame, many sprigs of flame seemed to arise. And Moctezuma&#8217;s body seemed to lie sizzling, and it smelled foul as it burned.\n\nAnd as it burned, only with fury, no longer with much of the people&#8217;s good will, some chid him; they said: &#8220;This blockhead! He terrorized the world; there was dread in the world, there was terror before him in the world, there was astonishment. This man! If anyone offended him only a little, he at once disposed of him. Many he punished for imagined [faults] which were not real, which were only \n\n\n\n\n[^3]: Corresponding Spanish text: *vn oratorio*. The version of this report in Dibble, *Historia de la nación mexicana*, pp. 56–60, differs considerably from that of the *Florentine Codex*.\n\n\nCaso (&#8220;Barrios antiguos,&#8221; pp. 30–31) Identifies Copulco (Copolco) with a *barrio* adjacent to Tlatilulco, bounded now N. by Calle de Mosqueta; E., Gabriel Leyva; S., Moctezuma; and W., Lerdo (formerly a canal).","html":"<p>they were known to be Moctezuma and Itzquauhtzin, then they quickly took up Moctezuma in their arms. They carried him there to a place called Copulco.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Thereupon they placed him on a pile of wood; thereupon they kindled it, they set fire to it. Thereupon the fire crackled, seeming to flare up, to send up many tongues of flame; many tongues of flame, many sprigs of flame seemed to arise. And Moctezuma’s body seemed to lie sizzling, and it smelled foul as it burned.</p>\n<p>And as it burned, only with fury, no longer with much of the people’s good will, some chid him; they said: “This blockhead! He terrorized the world; there was dread in the world, there was terror before him in the world, there was astonishment. This man! If anyone offended him only a little, he at once disposed of him. Many he punished for imagined [faults] which were not real, which were only</p>\n<p>Caso (“Barrios antiguos,” pp. 30–31) Identifies Copulco (Copolco) with a <em>barrio</em> adjacent to Tlatilulco, bounded now N. by Calle de Mosqueta; E., Gabriel Leyva; S., Moctezuma; and W., Lerdo (formerly a canal).</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>vn oratorio</em>. The version of this report in Dibble, <em>Historia de la nación mexicana</em>, pp. 56–60, differs considerably from that of the <em>Florentine Codex</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"40r"}