{"id":"bf6b0c24-d3d2-4ec6-a42c-0b146a877dca","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/41r/","folio":"41r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/40v/","folio":"40v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/41v/","folio":"41v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/b2c9a7be-95d2-49be-b3d1-b70c4d6ae750/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/b2c9a7be-95d2-49be-b3d1-b70c4d6ae750/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/b2c9a7be-95d2-49be-b3d1-b70c4d6ae750/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/b2c9a7be-95d2-49be-b3d1-b70c4d6ae750/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/b2c9a7be-95d2-49be-b3d1-b70c4d6ae750/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/b2c9a7be-95d2-49be-b3d1-b70c4d6ae750/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/b2c9a7be-95d2-49be-b3d1-b70c4d6ae750/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_448r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/b2c9a7be-95d2-49be-b3d1-b70c4d6ae750/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0906.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f90ab17a-12fe-4e54-8848-8ffbdcccc636/","canvas_label":{"en":["41r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d27ca81b-c6b2-4ff7-b1db-0c5850a5fb48","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XXIV. De cómo los españoles y tlaxcaltecas salieron huyendo de México, de noche \n\nDespués que los españoles y los amigos que con ellos estaban se hallaron muy apretados, ansí de hambre como de guerra, una no­che salieron todos de su fuerte, los españoles delante y los indios tlaxcaltecas detrás. Y llevaban unas","html":"<h4>Capítulo XXIV. De cómo los españoles y tlaxcaltecas salieron huyendo de México, de noche</h4>\n<p>Después que los españoles y los amigos que con ellos estaban se hallaron muy apretados, ansí de hambre como de guerra, una no­che salieron todos de su fuerte, los españoles delante y los indios tlaxcaltecas detrás. Y llevaban unas</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b34e59b0-b79e-4e38-bc5e-058ae28f25c7","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Capitulo .24. de como los Españoles, y Tlaxcaltecas: salierō huyendo de mexico, de noche. \n\nDespues que los Españoles, y los amigos que con ellos estauan se hallaron muy apretados ansi de hābre como de guerra vna noche salieron todos de su fuerte, los españoles delante, y los indios Tlaxcaltecas detras, y lleuauā vnas","html":"<h4>Capitulo .24. de como los Españoles, y Tlaxcaltecas: salierō huyendo de mexico, de noche.</h4>\n<p>Despues que los Españoles, y los amigos que con ellos estauan se hallaron muy apretados ansi de hābre como de guerra vna noche salieron todos de su fuerte, los españoles delante, y los indios Tlaxcaltecas detras, y lleuauā vnas</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"8e8df428-685c-4410-bf4c-4a43fa8e54b6","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Chapter Twenty-four, of how the Spaniards and Tlaxcalans left Mexico fleeing at night.\n\nAfter the Spaniards and the friends who were with them saw themselves sorely pressed by hunger as well as battle, one night they all came out of their fort, the Spaniards ahead, the Tlaxcalan Indians behind. They carried some","html":"<h4>Chapter Twenty-four, of how the Spaniards and Tlaxcalans left Mexico fleeing at night.</h4>\n<p>After the Spaniards and the friends who were with them saw themselves sorely pressed by hunger as well as battle, one night they all came out of their fort, the Spaniards ahead, the Tlaxcalan Indians behind. They carried some</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"1e29a918-4a01-4ad7-8213-c79fa3318380","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"After four days of fighting, for seven days the Spaniards were just enclosed in the house. But when the seven days were past, they came back out for a while to take a look, looking around here and there; they went as far as Maçatzintamalco. They gathered stalks of green maize, beginning to form ears. They just gathered the maize leaves as one does in war, going in great haste. Hardly had they got where they were going when they quickly went back into the building. When they had come out the sun was already off to one side, about to set.\n\n#### Twenty-fourth chapter, where it is said how the Spaniards and Tlaxcalans came out and fled from Mexico by night.\n\nWhen night had fallen and midnight had come, the Spaniards came out. They formed up, along with all the Tlaxcalans. The Spaniards went ahead, and the Tlaxcalans went following, bringing up the rear, like","html":"<p>After four days of fighting, for seven days the Spaniards were just enclosed in the house. But when the seven days were past, they came back out for a while to take a look, looking around here and there; they went as far as Maçatzintamalco. They gathered stalks of green maize, beginning to form ears. They just gathered the maize leaves as one does in war, going in great haste. Hardly had they got where they were going when they quickly went back into the building. When they had come out the sun was already off to one side, about to set.</p>\n<h4>Twenty-fourth chapter, where it is said how the Spaniards and Tlaxcalans came out and fled from Mexico by night.</h4>\n<p>When night had fallen and midnight had come, the Spaniards came out. They formed up, along with all the Tlaxcalans. The Spaniards went ahead, and the Tlaxcalans went following, bringing up the rear, like</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"cb956dde-cdcb-466f-9c23-801d5778f32b","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"su cuerpo. \n\nDurante cuatro días hubo combate, sólo por siete días los españoles estuvieron encerrados en la casa. Cuando llegó el séptimo día salieron hacia acá por poco tiempo, fueron a fisgonear, fueron a husmear, fueron a llegar hasta allá a Mazatzintamalco. Fueron a coger cañas [de maíz] que estaban echando jilotes, como enemigos nomás fueron a coger las hojas verdes, fueron muy presurosos, no hicieron sino llegar allá cuando rápidamente volvieron a meterse. Salieron cuando el sol declinaba, cuando ya se estaba metiendo.\n\n#### Capítulo XXIV donde se dice cómo fue que los españoles y los tlaxcaltecas salieron, huyeron por la noche.\n\nUna vez que anocheció, que llegó la media noche, entonces salen los españoles amontonados junto con todos los tlaxcaltecas. Los españoles van al frente mientras que los tlaxcaltecas van al último, van a la retaguardia,","html":"<p>su cuerpo.</p>\n<p>Durante cuatro días hubo combate, sólo por siete días los españoles estuvieron encerrados en la casa. Cuando llegó el séptimo día salieron hacia acá por poco tiempo, fueron a fisgonear, fueron a husmear, fueron a llegar hasta allá a Mazatzintamalco. Fueron a coger cañas [de maíz] que estaban echando jilotes, como enemigos nomás fueron a coger las hojas verdes, fueron muy presurosos, no hicieron sino llegar allá cuando rápidamente volvieron a meterse. Salieron cuando el sol declinaba, cuando ya se estaba metiendo.</p>\n<h4>Capítulo XXIV donde se dice cómo fue que los españoles y los tlaxcaltecas salieron, huyeron por la noche.</h4>\n<p>Una vez que anocheció, que llegó la media noche, entonces salen los españoles amontonados junto con todos los tlaxcaltecas. Los españoles van al frente mientras que los tlaxcaltecas van al último, van a la retaguardia,</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"cfff726c-e2c7-4610-a4ec-3b150a869ede","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"in inacaio.\n\nAuh iuh navilhuitl necalioac, ça onchicomilhuitique in caltzacuticatca in Españoles. Auh in oacic chicomilhuitl: oc valquizque ommotlachielito, ommotlatlachielito, vmpa onacito in maçatzintamalco; concuito ovatl, valxiloiotia, çan coniaucuito in toquizvatl, cenca çan oniciuhtivia, çan tequitl onacito: nima ic valcalactivetzque; auh in onquizca ie vmmotzcaloa, ie vncalaqui in tonatiuh.\n\n#### Inic cempoalli onnavi Capitulo: vncan mitoa in quenin Españoles yoan in tlaxcalteca quizque, choloque in mexico ioaltica.\n\nAuh in ovaliovac in oacic ioalnepantla. nimā ie ic quiça in Españoles: ommotenque, yoan in ie ixquich tlaxcaltecatl: in españoles iacattivi, auh in tlaxcalteca tlatoquilitivi, tlatzinpachotivi, iuh[quin]","html":"<p>in inacaio.</p>\n<p>Auh iuh navilhuitl necalioac, ça onchicomilhuitique in caltzacuticatca in Españoles. Auh in oacic chicomilhuitl: oc valquizque ommotlachielito, ommotlatlachielito, vmpa onacito in maçatzintamalco; concuito ovatl, valxiloiotia, çan coniaucuito in toquizvatl, cenca çan oniciuhtivia, çan tequitl onacito: nima ic valcalactivetzque; auh in onquizca ie vmmotzcaloa, ie vncalaqui in tonatiuh.</p>\n<h4>Inic cempoalli onnavi Capitulo: vncan mitoa in quenin Españoles yoan in tlaxcalteca quizque, choloque in mexico ioaltica.</h4>\n<p>Auh in ovaliovac in oacic ioalnepantla. nimā ie ic quiça in Españoles: ommotenque, yoan in ie ixquich tlaxcaltecatl: in españoles iacattivi, auh in tlaxcalteca tlatoquilitivi, tlatzinpachotivi, iuh[quin]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"ae8f067a-840d-4c79-b6c3-5326f7c040e0","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in jnacaio. \n\nAuh iuh navilhujtl necalioac, ça on chicomjlhujtique in caltzacuticatca in Españoles. Auh in oacic chicomjlhujtl: oc valqujzque ommotlachielito, ommotlatlachielito, vmpa onacito in maçatzintamalco: concujto ovatl, valxiloiotia, çan coniaucujto in toqujzvatl, cenca çan onjciuhtivia, çan tequjtl onacito: njma ic valcalactivetzque: auh onqujzca ie vmmotzcaloa, ie vncalaquj in tonatiuh. \n\n\n####Injc cempoalli onnavi Capitulo: vncan mjtoa in quenjn Españoles yoan in tlaxcalteca qujzque, choloque in mexico ioaltica. \n\nAuh in ovaliovac in oacic ioalnepantla, njmā ie ic qujça in Españoles: ommotenque, yoan in ie ixqujch tlaxcaltecatl: in españoles iacattivi, auh in tlaxcalteca tlatoqujlitivi, tlatzinpachotivi, iuh[qujnma]","html":"<p>in jnacaio.</p>\n<p>Auh iuh navilhujtl necalioac, ça on chicomjlhujtique in caltzacuticatca in Españoles. Auh in oacic chicomjlhujtl: oc valqujzque ommotlachielito, ommotlatlachielito, vmpa onacito in maçatzintamalco: concujto ovatl, valxiloiotia, çan coniaucujto in toqujzvatl, cenca çan onjciuhtivia, çan tequjtl onacito: njma ic valcalactivetzque: auh onqujzca ie vmmotzcaloa, ie vncalaquj in tonatiuh.</p>\n<p>####Injc cempoalli onnavi Capitulo: vncan mjtoa in quenjn Españoles yoan in tlaxcalteca qujzque, choloque in mexico ioaltica.</p>\n<p>Auh in ovaliovac in oacic ioalnepantla, njmā ie ic qujça in Españoles: ommotenque, yoan in ie ixqujch tlaxcaltecatl: in españoles iacattivi, auh in tlaxcalteca tlatoqujlitivi, tlatzinpachotivi, iuh[qujnma]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"21261f78-6656-4cfa-b9f1-ab81e901b0d2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"his body burned.\n\nAnd for four days there was fighting. And for seven days were the Spaniards shut in the house. And when the seven days had passed, they again went forth, going to look, each one going to look. They went to arrive there at Maçatzintamalco.[^8] They went to gather stalks of green maize; the maize was just maturing. Just like enemies they went gathering the fodder. They went in great haste; they did no more than go to arrive [there], when they quickly reentered the building. And at the time that they set forth, the sun was high; [on their return] the sun was setting.\n\n\n#### Twenty-fourth Chapter, in which it is told how the Spaniards and the Tlaxcallans set out, fled from Mexico by night.\n\nAnd when night had fallen, when midnight arrived, thereupon the Spaniards came forth. They were crowded together. And there were all the Tlaxcallans. The Spaniards went ahead and the Tlaxcallans went following behind, went covering the rear; \n\n\n\n\n[^8]: &#8220;*Entre Popotla y Chapultepec*,&#8221; according to R. H. Barlow, &#8220;Anales de la conquista de Tlatelolco en 1473 y en 1521,&#8221; *Tlatelolco a través de los tiempos*, Vol. V (1945), p. 40, n. 7; it is also noted that &#8220;*Ixtlilxóchitl (2:397) lo coloca en &#8216;el salto de Alvarado.&#8217;* &#8221; The *Anales de Tlatelolco*, ed. Heinrich Berlin (Mexico, D.F.: Antigua Librería Robredo, 1948), p. 65 (§ 312), mentions the place in connection with Nonoalco.\n\n\nIn this paragraph, as in many others, is to be noted a great similarity between Sahagún&#8217;s translation and the *Anales de Tlatelolco* (§§ 302, 303) (personal communication, Rafael García Granados).","html":"<p>his body burned.</p>\n<p>And for four days there was fighting. And for seven days were the Spaniards shut in the house. And when the seven days had passed, they again went forth, going to look, each one going to look. They went to arrive there at Maçatzintamalco.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> They went to gather stalks of green maize; the maize was just maturing. Just like enemies they went gathering the fodder. They went in great haste; they did no more than go to arrive [there], when they quickly reentered the building. And at the time that they set forth, the sun was high; [on their return] the sun was setting.</p>\n<h4>Twenty-fourth Chapter, in which it is told how the Spaniards and the Tlaxcallans set out, fled from Mexico by night.</h4>\n<p>And when night had fallen, when midnight arrived, thereupon the Spaniards came forth. They were crowded together. And there were all the Tlaxcallans. The Spaniards went ahead and the Tlaxcallans went following behind, went covering the rear;</p>\n<p>In this paragraph, as in many others, is to be noted a great similarity between Sahagún’s translation and the <em>Anales de Tlatelolco</em> (§§ 302, 303) (personal communication, Rafael García Granados).</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“<em>Entre Popotla y Chapultepec</em>,” according to R. H. Barlow, “Anales de la conquista de Tlatelolco en 1473 y en 1521,” <em>Tlatelolco a través de los tiempos</em>, Vol. V (1945), p. 40, n. 7; it is also noted that “<em>Ixtlilxóchitl (2:397) lo coloca en ‘el salto de Alvarado.’</em> ” The <em>Anales de Tlatelolco</em>, ed. Heinrich Berlin (Mexico, D.F.: Antigua Librería Robredo, 1948), p. 65 (§ 312), mentions the place in connection with Nonoalco.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e7fa4c5a-956a-4b2e-ae70-44517cbaac19","choice":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]},"type":"chapter summary","type_label":{"en":["eastern huasteca chapter summary"],"es":["resumen del capitulo en huasteco oriental"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Cruz Cruz 2023)","markdown":"#### Capitoloh cempohualli huan nahui\n\nNican techmanextilia quitl quemman caxtiltlacameh huan tlaxcaltecaz ayocquiihyohuihqueh mayantli huan nouhquiya pampa ahachica quintehuiyayah, iuhquinon ce tlayohua cholohqueh quemman achi tlaahuetziyaya. Quemman panoyayah pan ce cuazanhah, ce cihuatl macehualli quionito atl huan quinittac quitl inihhuantin choloyayah, yeca nimantzin cuatzahtzic huan tlen tlamocuitlahuiyaya nimantzin quinmatiltih huan nopayoh peuhqueh motehuiah huan zampa peuhqueh quinixnahnamiquih pan tlalli, pan atl huan iuhquinon ahcitoh ce canahya itocah Mictlantonco, macuilcuitlapilco, nopayoh quintoponilihqueh nopa caxtiltlacameh. Iuhquinon micqueh miac caxtiltlacameh huan macehualmeh, cequin caxtiltlacameh ahcitoh pan ce cuazanhah tlen itocah Tlaltecayohuahcan, nopayoh amo nochi huelqueh panoh, pampa cequin huetzqueh pan nopa cuazanhah quenni tlaxcaltecaz, caxtiltlacameh ica inincahuayohhuan huan cihuameh tlen yohuiyayah tlatepotzco ipanpanoqueh. Ahcitoh pan ceyoc cuazanhah Petlacalco campa tlahuel ohui panoqueh huan ahcitoh ce canahya tlen itocah Puputla huan nopayoh tlanecito. Zanpampa macehualmeh quicencuiliyayah quintepotztocah ni caxtiltlacameh huan ahcitoh inechca Tlacopan, pan ce canahya tlen itocah Tliliuhcan, huan nopayoh quimictihqueh iconeuh Moteuczoma ce tlacatl tlen Tlacopan huan cequinoc quenni Tlaltecatzin, *Tepanecah teuctli* tlen quinnextilihtiyohuiyayah ohtli. Teipan ahcitoh ne canahya tlen itocah Otonteocalco campa macehualmeh mexicanoz mociauhcahuayayah huan quinmictihqueh, teipan ahcitoh otomitlacameh tlen *Teocalhuiyacan*, nopayoh quincelihqueh yehyectzin huan quintlamaqueh.","html":"<h4>Capitoloh cempohualli huan nahui</h4>\n<p>Nican techmanextilia quitl quemman caxtiltlacameh huan tlaxcaltecaz ayocquiihyohuihqueh mayantli huan nouhquiya pampa ahachica quintehuiyayah, iuhquinon ce tlayohua cholohqueh quemman achi tlaahuetziyaya. Quemman panoyayah pan ce cuazanhah, ce cihuatl macehualli quionito atl huan quinittac quitl inihhuantin choloyayah, yeca nimantzin cuatzahtzic huan tlen tlamocuitlahuiyaya nimantzin quinmatiltih huan nopayoh peuhqueh motehuiah huan zampa peuhqueh quinixnahnamiquih pan tlalli, pan atl huan iuhquinon ahcitoh ce canahya itocah Mictlantonco, macuilcuitlapilco, nopayoh quintoponilihqueh nopa caxtiltlacameh. Iuhquinon micqueh miac caxtiltlacameh huan macehualmeh, cequin caxtiltlacameh ahcitoh pan ce cuazanhah tlen itocah Tlaltecayohuahcan, nopayoh amo nochi huelqueh panoh, pampa cequin huetzqueh pan nopa cuazanhah quenni tlaxcaltecaz, caxtiltlacameh ica inincahuayohhuan huan cihuameh tlen yohuiyayah tlatepotzco ipanpanoqueh. Ahcitoh pan ceyoc cuazanhah Petlacalco campa tlahuel ohui panoqueh huan ahcitoh ce canahya tlen itocah Puputla huan nopayoh tlanecito. Zanpampa macehualmeh quicencuiliyayah quintepotztocah ni caxtiltlacameh huan ahcitoh inechca Tlacopan, pan ce canahya tlen itocah Tliliuhcan, huan nopayoh quimictihqueh iconeuh Moteuczoma ce tlacatl tlen Tlacopan huan cequinoc quenni Tlaltecatzin, <em>Tepanecah teuctli</em> tlen quinnextilihtiyohuiyayah ohtli. Teipan ahcitoh ne canahya tlen itocah Otonteocalco campa macehualmeh mexicanoz mociauhcahuayayah huan quinmictihqueh, teipan ahcitoh otomitlacameh tlen <em>Teocalhuiyacan</em>, nopayoh quincelihqueh yehyectzin huan quintlamaqueh.</p>\n","citation_key":"citation_cruz","citation":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]}}]},"folio":"41r"}