{"id":"b58e3290-d8b2-4495-b811-faf157b570a1","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/41v/","folio":"41v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/41r/","folio":"41r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/42r/","folio":"42r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/bcc15946-6dbe-44a2-bcdf-96e0ea109cdc/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/bcc15946-6dbe-44a2-bcdf-96e0ea109cdc/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/bcc15946-6dbe-44a2-bcdf-96e0ea109cdc/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/bcc15946-6dbe-44a2-bcdf-96e0ea109cdc/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/bcc15946-6dbe-44a2-bcdf-96e0ea109cdc/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/bcc15946-6dbe-44a2-bcdf-96e0ea109cdc/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/bcc15946-6dbe-44a2-bcdf-96e0ea109cdc/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_448v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/bcc15946-6dbe-44a2-bcdf-96e0ea109cdc/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0907.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e9ad9e28-abeb-4b32-98eb-b24cd317bdab/","canvas_label":{"en":["41v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"9983bf2d-01bf-4278-8de4-b5cfb6345049","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"puentes hechas, con que se pasaban las acequias. Cuando esto aconteció, lluvía mansamente. Pasaron cuatro acequias; y antes que pasasen las demás, salió una mujer a tomar agua, y violos cómo se iban, y dio voces, diciendo: \"¡Ah, mexicanos! Ya vuestros enemigos se van.\" Esto dixo tres o cuatro veces. Luego, uno de los que velaban comenzó a dar voces desdel cu de Huitzilopuchtli, en manera que todos le oyeron. Dixo: \"¡Ah, valientes hombres! Ya han salido vuestros enemigos. Comen­zad a pelear, que se van.\" Como oyeron todos esta voz, comenza­ron a dar alaridos, y luego comenzaron arremeter, ansí por tierra como por agua. Acudieron a un lugar que se llamaba Mictlantonco Macuilcuitlapilco. Allí atajaron a los españoles, los mexicanos de una parte, los tlatilulcanos de otra. Allí comenzaron a pelear contra los españoles, y los españoles contra ellos. Ansí fueron muertos y heridos de ambas partes muchos. Y llegando los españoles a una","html":"<p>puentes hechas, con que se pasaban las acequias. Cuando esto aconteció, lluvía mansamente. Pasaron cuatro acequias; y antes que pasasen las demás, salió una mujer a tomar agua, y violos cómo se iban, y dio voces, diciendo: &quot;¡Ah, mexicanos! Ya vuestros enemigos se van.&quot; Esto dixo tres o cuatro veces. Luego, uno de los que velaban comenzó a dar voces desdel cu de Huitzilopuchtli, en manera que todos le oyeron. Dixo: &quot;¡Ah, valientes hombres! Ya han salido vuestros enemigos. Comen­zad a pelear, que se van.&quot; Como oyeron todos esta voz, comenza­ron a dar alaridos, y luego comenzaron arremeter, ansí por tierra como por agua. Acudieron a un lugar que se llamaba Mictlantonco Macuilcuitlapilco. Allí atajaron a los españoles, los mexicanos de una parte, los tlatilulcanos de otra. Allí comenzaron a pelear contra los españoles, y los españoles contra ellos. Ansí fueron muertos y heridos de ambas partes muchos. Y llegando los españoles a una</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"28cef554-1276-4c23-bab0-356c62bdcbde","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"puentes, hechas con que se pasauā las acequias, \n\nquando esto acontecio lluuia mansamente, pasaron q̄tro acequias: y antes que pasasen las demas salio vna muger a tomar agua, y violos como se yuan: y dio vozes diziendo a mexicanos, ya v̄r̄os enemigos se van: esto dixo tres o quatro vezes. Luego vno de los que velavan, començo a dar vozes desdel cu de Vitzilobuchtli, en manera que todos le oyeron dixo. A valientes hombres, ya an salido v̄r̄os enemigos, començad a pelear que se van. \n\nComo oyeron todos esta voz, començaron a dar alaridos: y luego començarō arremeter ansi por tierra como por agua acudieron a vn lugar que se llamaua Mictlantonco, macuilcuitlapilco: alli atajaron a los españoles, los mexicanos de vna parte, los tlatilulcanos de otra alli, començaron a pelear contra los españoles: y los españoles contra ellos ansi fueron muertos y heridos de ambas partes muchos. \n\nY llegando los españoles a vna","html":"<p>puentes, hechas con que se pasauā las acequias,</p>\n<p>quando esto acontecio lluuia mansamente, pasaron q̄tro acequias: y antes que pasasen las demas salio vna muger a tomar agua, y violos como se yuan: y dio vozes diziendo a mexicanos, ya v̄r̄os enemigos se van: esto dixo tres o quatro vezes. Luego vno de los que velavan, començo a dar vozes desdel cu de Vitzilobuchtli, en manera que todos le oyeron dixo. A valientes hombres, ya an salido v̄r̄os enemigos, començad a pelear que se van.</p>\n<p>Como oyeron todos esta voz, començaron a dar alaridos: y luego començarō arremeter ansi por tierra como por agua acudieron a vn lugar que se llamaua Mictlantonco, macuilcuitlapilco: alli atajaron a los españoles, los mexicanos de vna parte, los tlatilulcanos de otra alli, començaron a pelear contra los españoles: y los españoles contra ellos ansi fueron muertos y heridos de ambas partes muchos.</p>\n<p>Y llegando los españoles a vna</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"5177ec31-336e-46fe-ad11-fb1b199f56e3","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"bridges already made, with which they crossed the canals. \n\nWhen this happened, it was raining gently. They crossed four canals, but before they could cross the rest a woman went out to fetch water and saw that they were going; she shouted, saying, \"O Mexica, your enemies are leaving!\" She said this three or four times. Then one of those who were standing watch started shouting from the _cu_ of Huitzilopochtli, so that everyone heard him, saying, \"O brave men, your enemies have come out; begin the fight, for they are leaving.\"\n\nWhen they all heard this shout, they began to give war cries, and then they started attacking, both by land and by water. They ran to a place called Mictlantonco Macuilcuitlapilco; there they headed off the Spaniards, the Mexica from one direction, the Tlatelolca from the other, and there they began to fight against the Spaniards and the Spaniards against them. Thus many were killed and wounded on both sides. \n\nWhen the Spaniards reached a","html":"<p>bridges already made, with which they crossed the canals.</p>\n<p>When this happened, it was raining gently. They crossed four canals, but before they could cross the rest a woman went out to fetch water and saw that they were going; she shouted, saying, &quot;O Mexica, your enemies are leaving!&quot; She said this three or four times. Then one of those who were standing watch started shouting from the <em>cu</em> of Huitzilopochtli, so that everyone heard him, saying, &quot;O brave men, your enemies have come out; begin the fight, for they are leaving.&quot;</p>\n<p>When they all heard this shout, they began to give war cries, and then they started attacking, both by land and by water. They ran to a place called Mictlantonco Macuilcuitlapilco; there they headed off the Spaniards, the Mexica from one direction, the Tlatelolca from the other, and there they began to fight against the Spaniards and the Spaniards against them. Thus many were killed and wounded on both sides.</p>\n<p>When the Spaniards reached a</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d329ab2b-371f-427a-a1da-89ee97d4161a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"their wall of protection. [The Spaniards] went carrying a wooden platform [or platforms]; they laid it down at a canal and crossed over on it.\n\nAt this time it was drizzling and sprinkling, the rain was gently dripping down. They were able to cross some other canals, at Tecpantzinco, Tzapotla, and Atenchicalco. But when they got to Mixcoatechialtitlan,[^129] at the fourth canal, there they were seen coming out. It was a woman fetching water who saw them; then she shouted, saying, &#8220;O Mexica, come running, your enemies have come out, they have emerged secretly!&#8221; Then another person shouted, on top of [the temple of] Huitzilopochtli; his crying spread everywhere, everyone heard it. He said, &#8220;O warriors, o Mexica, your enemies are coming out, let everyone hasten with the war boats and on the roads!&#8221;\n\nWhen it was heard, there was a clamor\n\n[^129]: MIXCOATECHIALTITLĀ. The first part of the word, &#8220;mixcoa-,&#8221; is inadvertently repeated in the manuscript.","html":"<p>their wall of protection. [The Spaniards] went carrying a wooden platform [or platforms]; they laid it down at a canal and crossed over on it.</p>\n<p>At this time it was drizzling and sprinkling, the rain was gently dripping down. They were able to cross some other canals, at Tecpantzinco, Tzapotla, and Atenchicalco. But when they got to Mixcoatechialtitlan,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> at the fourth canal, there they were seen coming out. It was a woman fetching water who saw them; then she shouted, saying, “O Mexica, come running, your enemies have come out, they have emerged secretly!” Then another person shouted, on top of [the temple of] Huitzilopochtli; his crying spread everywhere, everyone heard it. He said, “O warriors, o Mexica, your enemies are coming out, let everyone hasten with the war boats and on the roads!”</p>\n<p>When it was heard, there was a clamor</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>MIXCOATECHIALTITLĀ. The first part of the word, “mixcoa-,” is inadvertently repeated in the manuscript.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"81e291d0-a43d-4e0b-a18c-9c68b09d9e4e","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"van volviéndose en algo así como sus paredes, sus murallas. Fueron llevando plataformas de madera, las fueron tendiendo sobre los canales, fueron pasando por sobre de ellas. En aquel momento estaba lloviznando, estaba chispeando, estaba briznando, aun así algunos pudieron pasar por los canales de Tecpantzinco, Tzaputla [y] Atenchicalco. Pero cuando fueron a llegar a Mixcoatechiyaltitlán,[^37] el cuarto canal, allí fueron vistos, ya [iban de] salida. Una mujer que recogía agua los vio y de inmediato gritó, dijo: “¡Mexicas, muévanse para acá! ¡Ya salen, ya salen a escondidas sus enemigos!”. Enseguida una persona gritó [en la cima del templo] de Huitzilopochtli, su grito bien se extendió sobre toda la gente, todas las personas lo escucharon, [éste] dijo: “¡*Tiahcahuan* [guerreros], mexicas, ya van de salida sus enemigos, vengan a perseguirlos en canoas guarnecidas con escudos y también por los caminos!”. Una vez que esto fue escuchado, enseguida \n\n\n\n[^37]: En el texto original aparece repetido el inicio de esta palabra, “Mixcoa”.","html":"<p>van volviéndose en algo así como sus paredes, sus murallas. Fueron llevando plataformas de madera, las fueron tendiendo sobre los canales, fueron pasando por sobre de ellas. En aquel momento estaba lloviznando, estaba chispeando, estaba briznando, aun así algunos pudieron pasar por los canales de Tecpantzinco, Tzaputla [y] Atenchicalco. Pero cuando fueron a llegar a Mixcoatechiyaltitlán,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> el cuarto canal, allí fueron vistos, ya [iban de] salida. Una mujer que recogía agua los vio y de inmediato gritó, dijo: “¡Mexicas, muévanse para acá! ¡Ya salen, ya salen a escondidas sus enemigos!”. Enseguida una persona gritó [en la cima del templo] de Huitzilopochtli, su grito bien se extendió sobre toda la gente, todas las personas lo escucharon, [éste] dijo: “¡<em>Tiahcahuan</em> [guerreros], mexicas, ya van de salida sus enemigos, vengan a perseguirlos en canoas guarnecidas con escudos y también por los caminos!”. Una vez que esto fue escuchado, enseguida</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>En el texto original aparece repetido el inicio de esta palabra, “Mixcoa”.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"2d3d305d-f6eb-4d38-b56e-6a56a314223e","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[iuh]quin ma intenanoan, intzacuilhoan muchiuhtivi, quivicatiaque quauhtlapechtli contecatiaque in acaloco in ipan ompanotiaque:\n\nin iquac in aoachquiauhtimani, aoachtzetzeliuhtimani, aoachpixauhtimani, oc cequi in vel companavique acalotli Tecpantzinco, Tzaputla Atenchicalco. Auh in oacito mixcoatechialtitlā[^129] inic nauhcan acaloco: ie vncan ittoque, in ie quiça: ce atlacuic civatl, in quimittac: niman ie ic tzatzi: quito. Mexica, xioalnenemican, ie quiça, ie navalquiça in amoiaovan: nimā no ce tlacatl tzatzic in icpac vitzilobuchtli vel tepan motecac in itzatziliz, ixquich tlacatl quicac: quito. Tiacavane, mexicae, ie onquiça in amoiauoan, vallatotoca in acalchimalli, yoan in vtli ipan.\n\nAuh in ocacoc: nimā ie ic tla[caoaca:]\n\n[^129]: MIXCOATECHIALTITLĀ. The first part of the word, &#8220;mixcoa-,&#8221; is inadvertently repeated in the manuscript.","html":"<p>[iuh]quin ma intenanoan, intzacuilhoan muchiuhtivi, quivicatiaque quauhtlapechtli contecatiaque in acaloco in ipan ompanotiaque:</p>\n<p>in iquac in aoachquiauhtimani, aoachtzetzeliuhtimani, aoachpixauhtimani, oc cequi in vel companavique acalotli Tecpantzinco, Tzaputla Atenchicalco. Auh in oacito mixcoatechialtitlā<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> inic nauhcan acaloco: ie vncan ittoque, in ie quiça: ce atlacuic civatl, in quimittac: niman ie ic tzatzi: quito. Mexica, xioalnenemican, ie quiça, ie navalquiça in amoiaovan: nimā no ce tlacatl tzatzic in icpac vitzilobuchtli vel tepan motecac in itzatziliz, ixquich tlacatl quicac: quito. Tiacavane, mexicae, ie onquiça in amoiauoan, vallatotoca in acalchimalli, yoan in vtli ipan.</p>\n<p>Auh in ocacoc: nimā ie ic tla[caoaca:]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>MIXCOATECHIALTITLĀ. The first part of the word, “mixcoa-,” is inadvertently repeated in the manuscript.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"f131881f-b82b-4f17-a185-c73d791bf94f","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[iuh]qujnma intenanoan, intzacujlhoan muchiuhtivi, qujvicatiaque quauhtlapechtli contecatiaque in acaloco in jpan ompanotiaque: \n\nin jquac in aoachqujauhtimanj, aoachtzetzeliuhtimanj, aoachpixauhtimanj, oc cequj in vel companavique acalotli Tecpantzinco, Tzaputla Atenchicalco. Auh in oacito mjxcoa mjxcoatechialtitlā injc nauhcan acaloco: ie vncan ittoque, in ie qujça: ce atlacujc civatl, in qujmjttac: njman ie ic tzatzi: qujto. Mexica, xioalnenemjcan, ie qujça, ie navalqujça in amoiaovan: njmā no ce tlacatl tzatzic in jcpac vitzilobuchtli vel tepan motecac in jtzatziliz, ixqujch tlacatl qujcac: qujto. Tiacavane, mexicae, ie onqujça in amoiauoan, vallatotoca in acalchimalli, yoan in vtli ipan. \n\nAuh in ocacoc: njmā ie ic tla[caoaca:]","html":"<p>[iuh]qujnma intenanoan, intzacujlhoan muchiuhtivi, qujvicatiaque quauhtlapechtli contecatiaque in acaloco in jpan ompanotiaque:</p>\n<p>in jquac in aoachqujauhtimanj, aoachtzetzeliuhtimanj, aoachpixauhtimanj, oc cequj in vel companavique acalotli Tecpantzinco, Tzaputla Atenchicalco. Auh in oacito mjxcoa mjxcoatechialtitlā injc nauhcan acaloco: ie vncan ittoque, in ie qujça: ce atlacujc civatl, in qujmjttac: njman ie ic tzatzi: qujto. Mexica, xioalnenemjcan, ie qujça, ie navalqujça in amoiaovan: njmā no ce tlacatl tzatzic in jcpac vitzilobuchtli vel tepan motecac in jtzatziliz, ixqujch tlacatl qujcac: qujto. Tiacavane, mexicae, ie onqujça in amoiauoan, vallatotoca in acalchimalli, yoan in vtli ipan.</p>\n<p>Auh in ocacoc: njmā ie ic tla[caoaca:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"af8f083c-453f-463b-aba9-3860e731c1a6","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"it was as if they went becoming their walls, their ramparts. [The Spaniards] went carrying a wooden platform; they went placing it over the canal; on it they went across.[^1]\n\nAt the time there was a drizzle, there was fine sprinkle, there was a gentle shower of rain. They were yet able to cross the canals of Tecpantzinco, of Tzapotlan, of Atenchicalco. But as they went to arrive at Mixcoatechialtitlan,[^2] at the fourth canal, there they were seen; already they were going forth. It was a woman fetching water who saw them. She thereupon shouted; she said: &#8220;Mexicans! Come, all of you! Already they go forth! Your foes already go forth secretly!&#8221; Then also a man on top of the [pyramid] temple of Uitzilopochtli also shouted. His cries well overspread the people; everyone heard him. He said: &#8220;O brave warriors, O Mexicans! Your foes already go forth! Let there be hastening of the shield-boats and on the road!&#8221;\n\nAnd when it was heard, thereupon \n\n\n\n\n[^1]: The Aztec would permit reading &#8220;bridges&#8221; and &#8220;canals.&#8221; According to all other sources, they carried only one wooden bridge, which was mired in the first canal (that is, at Tecpantzinco, before the present site of the Post Office) and could not be used for the rest of the canals (personal communication, Rafael García Granados).\n\n\n[^2]: *Mixcoa* is repeated in the Nahuatl text.\n\n\nThese places were all at canals near the main temple square, on the road to Tlacopan. Caso (&#8220;Barrios antiguos,&#8221; pp. 16–17) says of Tecpantzinco that it may have been the canal of S. Juan de Letrán. Of Tzapotlan, Atenchicalco, and Mixcoatechialtitlan he states that they were probably included between S. Juan de Letrán and Zarco. As for Tzapotlan, &#8220;*indudablemente estaba en el barrio de Tzapotlan &#8230; .  Seguramente en 1519 pertenecía a este barrio una buena parte de lo que hoy es la Alameda*.&#8221;","html":"<p>it was as if they went becoming their walls, their ramparts. [The Spaniards] went carrying a wooden platform; they went placing it over the canal; on it they went across.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>At the time there was a drizzle, there was fine sprinkle, there was a gentle shower of rain. They were yet able to cross the canals of Tecpantzinco, of Tzapotlan, of Atenchicalco. But as they went to arrive at Mixcoatechialtitlan,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> at the fourth canal, there they were seen; already they were going forth. It was a woman fetching water who saw them. She thereupon shouted; she said: “Mexicans! Come, all of you! Already they go forth! Your foes already go forth secretly!” Then also a man on top of the [pyramid] temple of Uitzilopochtli also shouted. His cries well overspread the people; everyone heard him. He said: “O brave warriors, O Mexicans! Your foes already go forth! Let there be hastening of the shield-boats and on the road!”</p>\n<p>And when it was heard, thereupon</p>\n<p>These places were all at canals near the main temple square, on the road to Tlacopan. Caso (“Barrios antiguos,” pp. 16–17) says of Tecpantzinco that it may have been the canal of S. Juan de Letrán. Of Tzapotlan, Atenchicalco, and Mixcoatechialtitlan he states that they were probably included between S. Juan de Letrán and Zarco. As for Tzapotlan, “<em>indudablemente estaba en el barrio de Tzapotlan … .  Seguramente en 1519 pertenecía a este barrio una buena parte de lo que hoy es la Alameda</em>.”</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The Aztec would permit reading “bridges” and “canals.” According to all other sources, they carried only one wooden bridge, which was mired in the first canal (that is, at Tecpantzinco, before the present site of the Post Office) and could not be used for the rest of the canals (personal communication, Rafael García Granados).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Mixcoa</em> is repeated in the Nahuatl text.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"41v"}