{"id":"a3047215-8fb0-4dc7-833c-cacd11a92d54","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/42v/","folio":"42v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/42r/","folio":"42r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/43r/","folio":"43r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/eb3a6a90-e8d1-4b3a-b7f1-6a86224fdb06/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/eb3a6a90-e8d1-4b3a-b7f1-6a86224fdb06/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/eb3a6a90-e8d1-4b3a-b7f1-6a86224fdb06/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/eb3a6a90-e8d1-4b3a-b7f1-6a86224fdb06/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/eb3a6a90-e8d1-4b3a-b7f1-6a86224fdb06/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/eb3a6a90-e8d1-4b3a-b7f1-6a86224fdb06/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/eb3a6a90-e8d1-4b3a-b7f1-6a86224fdb06/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_449v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/eb3a6a90-e8d1-4b3a-b7f1-6a86224fdb06/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0909.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/2751836f-6925-4bcb-abb7-3b5ad48d3a26/","canvas_label":{"en":["42v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4a57a5fe-ed38-4174-b602-0cd60ec9104b","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Tecuhtli. Todos iban guiando a los españoles, y los enemigos los mataron. Llegaron los españoles a un lugar que llamaban Otonteocalco. Allí allí [_sic_, repetido] se recogieron en el patio, y se refocilaron porque los indios mexicanos ya se habían vuelto a coger el campo. Allí los llegaron a recebir de paz los otomíes del pueblo de Teucalhuiacan y los dieron comida.","html":"<p>Tecuhtli. Todos iban guiando a los españoles, y los enemigos los mataron. Llegaron los españoles a un lugar que llamaban Otonteocalco. Allí allí [<em>sic</em>, repetido] se recogieron en el patio, y se refocilaron porque los indios mexicanos ya se habían vuelto a coger el campo. Allí los llegaron a recebir de paz los otomíes del pueblo de Teucalhuiacan y los dieron comida.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"213245c3-679a-4973-90e1-e6b12a1275bf","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[Tepanecatl]tecutli, todos yuan guiando a los españoles, y los enemigos los mataron. \n\nllegaron los españoles a vn lugar que llamauā Otonteocalco alli[^132] se recogieron en el patio, y se refocilaron porque los indios mexicanos ya se auian buelto a coger el cāpo: alli los llegaron a recebir de paz; los otomies del pueblo de teucaluiacā y los dieron comida. \n\n[^132]: ALLI. The word is inadvertently repeated in the manuscript.","html":"<p>[Tepanecatl]tecutli, todos yuan guiando a los españoles, y los enemigos los mataron.</p>\n<p>llegaron los españoles a vn lugar que llamauā Otonteocalco alli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> se recogieron en el patio, y se refocilaron porque los indios mexicanos ya se auian buelto a coger el cāpo: alli los llegaron a recebir de paz; los otomies del pueblo de teucaluiacā y los dieron comida.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>ALLI. The word is inadvertently repeated in the manuscript.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"fd91b56a-b0fa-47ec-a8d7-611ac325af37","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"teuctli. All of them were going along guiding the Spaniards, and the enemies killed them. \n\nThe Spaniards reached a place called Otonteocalco; there[^132] they took shelter in the courtyard and regained their strength, because the Mexica Indians had already gone back to pick up the spoils. There the Otomis of the settlement of Teocalhueyacan approached them to receive them peacefully, and they gave them food.\n\n[^132]: ALLI. The word is inadvertently repeated in the manuscript.","html":"<p>teuctli. All of them were going along guiding the Spaniards, and the enemies killed them.</p>\n<p>The Spaniards reached a place called Otonteocalco; there<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> they took shelter in the courtyard and regained their strength, because the Mexica Indians had already gone back to pick up the spoils. There the Otomis of the settlement of Teocalhueyacan approached them to receive them peacefully, and they gave them food.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>ALLI. The word is inadvertently repeated in the manuscript.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"af30ad40-de9f-4060-a8ac-861da2fc2973","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"it was as though they had fallen off a precipice; they all fell and dropped in, the Tlaxcalans, the people of Tliliuhquitepec, and the Spaniards, along with the horses, and some women. The canal was completely full of them, full to the very top. And those who came last just passed and crossed over on people, on bodies.\n\nWhen they reached Petlacalco, where there was yet another canal, they passed gently, slowly, gradually, with caution, on the wooden platform. There they restored themselves, took their breath, regained their vigor. When they reached Popotlan, it dawned, light came. They began to go along with spirit, they went heading into the distance.\n\nThen the Mexica went shouting at them, surrounding them, hovering about them. They captured some Tlaxcalans as they went, and some Spaniards died. Also Mexica and Tlatelolca","html":"<p>it was as though they had fallen off a precipice; they all fell and dropped in, the Tlaxcalans, the people of Tliliuhquitepec, and the Spaniards, along with the horses, and some women. The canal was completely full of them, full to the very top. And those who came last just passed and crossed over on people, on bodies.</p>\n<p>When they reached Petlacalco, where there was yet another canal, they passed gently, slowly, gradually, with caution, on the wooden platform. There they restored themselves, took their breath, regained their vigor. When they reached Popotlan, it dawned, light came. They began to go along with spirit, they went heading into the distance.</p>\n<p>Then the Mexica went shouting at them, surrounding them, hovering about them. They captured some Tlaxcalans as they went, and some Spaniards died. Also Mexica and Tlatelolca</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"163472fb-6b0e-4f1e-a268-49d3b81db281","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"de los toltecas, allí fue como si se despeñaran, se despeñaron. Todos cayeron allí, se desbarrancaron los tlaxcaltecas, los tliliuhquitepecas y los españoles y los caballos; algunas mujeres [también]. Con ellos bien se llenó el canal, bien se atestó. Y los que iban al último, sólo sobre la gente, sólo sobre los cuerpos, [lograron] salir por allí, pasar por allí. \n\nCuando fueron a llegar a Petlacalco, donde aún estaba de pie un canal, [lograron] salir, tranquila, mansa, calmada y pacíficamente, por sobre la plataforma de madera. Allí fueron a sanarse, allí tomaron aliento, allí recobraron su hombría. \n\nCuando fueron a llegar a Popotlán, amaneció, clareó. Ya van luchando virilmente, ya van reuniéndose a lo lejos, cuando, en ese momento, los mexicas ya van echándoles de gritos, van formando un círculo en torno a ellos, van poniéndose delante de ellos, van capturando tlaxcaltecas y los españoles van muriendo. También mexicas,","html":"<p>de los toltecas, allí fue como si se despeñaran, se despeñaron. Todos cayeron allí, se desbarrancaron los tlaxcaltecas, los tliliuhquitepecas y los españoles y los caballos; algunas mujeres [también]. Con ellos bien se llenó el canal, bien se atestó. Y los que iban al último, sólo sobre la gente, sólo sobre los cuerpos, [lograron] salir por allí, pasar por allí.</p>\n<p>Cuando fueron a llegar a Petlacalco, donde aún estaba de pie un canal, [lograron] salir, tranquila, mansa, calmada y pacíficamente, por sobre la plataforma de madera. Allí fueron a sanarse, allí tomaron aliento, allí recobraron su hombría.</p>\n<p>Cuando fueron a llegar a Popotlán, amaneció, clareó. Ya van luchando virilmente, ya van reuniéndose a lo lejos, cuando, en ese momento, los mexicas ya van echándoles de gritos, van formando un círculo en torno a ellos, van poniéndose delante de ellos, van capturando tlaxcaltecas y los españoles van muriendo. También mexicas,</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"5b97327e-70b0-469f-bc6d-683a861a90c3","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[tultecaacalo]co: vncan iuhquin motepexivique, motepexitenque, mochintin vncā onvetzque, ommotepeuhque in tlaxcaltecatl, in Tliliuhquitepecatl, yoan in Españoles, yoā in cavallome, cequi cioa: vel ic ten in acalotli, vel ic tzoneuh. Auh in ça tlatzacutiaque, ça tlacapan, ça nacapan in onquizque, in vmpanoque.\n\nAuh in oacito petlacalco, in oc ce vncan icaca acalutli, çan ivian, çan matca, çan tlamach, çan tlamatzin in onquizque, in ipan quauhtlapechtli, vncan patito, vncan imihio quicuique, vncā moquichquetzque. Auh in oacito popotlan, otlatvic, otlanez, ie oquicheuhtivi, ie veca motlamatilitivi. \n\nAuh nimā ie ic quimicaoatztivi, quimololhuitivi, intech icativi in Mexica, quimaantivi in tlaxcalteca yoā in Españoles mictivi: auh no mictilo in Mexica in tlati[lulca,]","html":"<p>[tultecaacalo]co: vncan iuhquin motepexivique, motepexitenque, mochintin vncā onvetzque, ommotepeuhque in tlaxcaltecatl, in Tliliuhquitepecatl, yoan in Españoles, yoā in cavallome, cequi cioa: vel ic ten in acalotli, vel ic tzoneuh. Auh in ça tlatzacutiaque, ça tlacapan, ça nacapan in onquizque, in vmpanoque.</p>\n<p>Auh in oacito petlacalco, in oc ce vncan icaca acalutli, çan ivian, çan matca, çan tlamach, çan tlamatzin in onquizque, in ipan quauhtlapechtli, vncan patito, vncan imihio quicuique, vncā moquichquetzque. Auh in oacito popotlan, otlatvic, otlanez, ie oquicheuhtivi, ie veca motlamatilitivi.</p>\n<p>Auh nimā ie ic quimicaoatztivi, quimololhuitivi, intech icativi in Mexica, quimaantivi in tlaxcalteca yoā in Españoles mictivi: auh no mictilo in Mexica in tlati[lulca,]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"ee79957d-19ea-4a66-8c71-4069e047c24b","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[acalo]co: vncan iuhqujn motepexivique, motepexitenque, mochintin vncā onvetzque, ommotepeuhque in tlaxcaltecatl, in Tliliuhqujtepecatl, yoan in Españoles, yoā in cavallome, cequj cioa: vel ic ten in acalotli, vel ic tzoneuh. Auh in ça tlatzacutiaque, ça tlacapan, ça nacapan in onqujzque, in vmpanoque. \n\nAuh in oacito petlacalco, in oc ce vncan icaca acalutli, çan jvian, çan matca, çan tlamach, çan tlamatzin in onqujzque, in jpan quauhtlapechtli, vncan patito, vncan imjhio qujcujque, vncā moqujchquetzque. \n\nAuh in oacito popotlan, otlatvic, otlanez, ie oqujcheuhtivi, ie veca motlamatilitivi. Auh njmā ie ic qujmjcaoatztivi, qujmololhujtivi, intech icativi in Mexica, qujmaantivi in tlaxcalteca yoā in Españoles mjctivi: auh no mjctilo in Mexica in tlati[lulca,]","html":"<p>[acalo]co: vncan iuhqujn motepexivique, motepexitenque, mochintin vncā onvetzque, ommotepeuhque in tlaxcaltecatl, in Tliliuhqujtepecatl, yoan in Españoles, yoā in cavallome, cequj cioa: vel ic ten in acalotli, vel ic tzoneuh. Auh in ça tlatzacutiaque, ça tlacapan, ça nacapan in onqujzque, in vmpanoque.</p>\n<p>Auh in oacito petlacalco, in oc ce vncan icaca acalutli, çan jvian, çan matca, çan tlamach, çan tlamatzin in onqujzque, in jpan quauhtlapechtli, vncan patito, vncan imjhio qujcujque, vncā moqujchquetzque.</p>\n<p>Auh in oacito popotlan, otlatvic, otlanez, ie oqujcheuhtivi, ie veca motlamatilitivi. Auh njmā ie ic qujmjcaoatztivi, qujmololhujtivi, intech icativi in Mexica, qujmaantivi in tlaxcalteca yoā in Españoles mjctivi: auh no mjctilo in Mexica in tlati[lulca,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"2ec6eecf-92eb-4788-a0b8-deea7f4e7dab","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"canal,[^4] there seemed to fall into a chasm; they filled the chasm. All fell in there. The Tlaxcallan, the man from Tliliuhquitepec, and the Spaniards, and the horses, [and] some women dropped there. The canal was completely filled with them, completely crammed with them. And those who came at the very last, those came forth, crossed over only on men, only on bodies.\n\nAnd when they had gone to reach Petlacalco,[^5] where there was still another canal, quite unobtrusively, quite softly, quite slowly, only with great caution they set forth upon the wooden platform. There they went to mend themselves, there they restored themselves, there they recovered their manhood.\n\nAnd when they had gone to reach Popotlan,[^6] it was dawn, it was day. Already they went taking courage; already they went recognized from afar.[^7] And thereupon the Mexicans went roaring at them, they went surrounding them, took after them; they went taking numbers of the Tlaxcallans, and the Spaniards they went slaying. And also were slain Mexicans and \n\n\n\n\n[^4]: Caso, &#8220;Barrios antiguos,&#8221; p. 17: &#8220;*estaba por Sn. Fernando y la Ermita de los Mártires o de Sn. Hipólito*&#8221; (citing Dn. Fernando Ramírez).\n\n\n[^5]: *Ibid*.: the last canal before the Spaniards reached Popotlan. It may have been between Buenavista amd Ramón Guzmán.\n\n\n[^6]: See map. Caso (*ibid*.), citing Romero de Terreros in Carlos Sigüenza y Góngora, *Relacionces Históricas* (Mexico, D.F., 1954), p. 111 and n. 3, suggests that it may be &#8220;*donde actualmente es el Panteón Inglés*.&#8221;\n\n\n[^7]: Seler, *Einige Kapitel*, p. 517, reads *ie veca motlama[n]tilitivi, &#8220;da stellten sie sich in Reihen auf*.&#8221; In Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 126, it is &#8220;*a los lejos tenían combate*.&#8221;","html":"<p>canal,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> there seemed to fall into a chasm; they filled the chasm. All fell in there. The Tlaxcallan, the man from Tliliuhquitepec, and the Spaniards, and the horses, [and] some women dropped there. The canal was completely filled with them, completely crammed with them. And those who came at the very last, those came forth, crossed over only on men, only on bodies.</p>\n<p>And when they had gone to reach Petlacalco,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> where there was still another canal, quite unobtrusively, quite softly, quite slowly, only with great caution they set forth upon the wooden platform. There they went to mend themselves, there they restored themselves, there they recovered their manhood.</p>\n<p>And when they had gone to reach Popotlan,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> it was dawn, it was day. Already they went taking courage; already they went recognized from afar.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> And thereupon the Mexicans went roaring at them, they went surrounding them, took after them; they went taking numbers of the Tlaxcallans, and the Spaniards they went slaying. And also were slain Mexicans and</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Caso, “Barrios antiguos,” p. 17: “<em>estaba por Sn. Fernando y la Ermita de los Mártires o de Sn. Hipólito</em>” (citing Dn. Fernando Ramírez).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid</em>.: the last canal before the Spaniards reached Popotlan. It may have been between Buenavista amd Ramón Guzmán.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>See map. Caso (<em>ibid</em>.), citing Romero de Terreros in Carlos Sigüenza y Góngora, <em>Relacionces Históricas</em> (Mexico, D.F., 1954), p. 111 and n. 3, suggests that it may be “<em>donde actualmente es el Panteón Inglés</em>.”<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p>Seler, <em>Einige Kapitel</em>, p. 517, reads <em>ie veca motlama[n]tilitivi, “da stellten sie sich in Reihen auf</em>.” In Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 126, it is “<em>a los lejos tenían combate</em>.”<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"42v"}