{"id":"c7ed63b1-420e-41fb-99bc-c9eb6dcb59c9","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/43r/","folio":"43r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/42v/","folio":"42v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/43v/","folio":"43v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/e564a540-6ece-4640-824b-9ffb216077f5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/e564a540-6ece-4640-824b-9ffb216077f5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/e564a540-6ece-4640-824b-9ffb216077f5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/e564a540-6ece-4640-824b-9ffb216077f5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/e564a540-6ece-4640-824b-9ffb216077f5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/e564a540-6ece-4640-824b-9ffb216077f5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/e564a540-6ece-4640-824b-9ffb216077f5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_450r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/e564a540-6ece-4640-824b-9ffb216077f5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0910.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/615b7ba8-55f2-4e47-bb2e-2399fd138502/","canvas_label":{"en":["43r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"ca408d6f-d7d1-443d-aff6-f19ad7a5a88f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"were killed; there was death on both sides. They drove and pursued [the Spaniards] to Tlacopan. And when they had driven them to Tiliuhcan, to Xocotliiyohuican, at Xoxocotla, Chimalpopoca, son of Moteucçoma, died in battle. They came upon him lying hit by a barbed dart and struck [by some hand weapon]. At the same place died Tlaltecatzin, a Tepaneca lord who had been guiding the Spaniards, pointing out the way for them, conducting them, showing them the road.\n\nThen they crossed the Tepçolatl (a small river); they forded and went over the water at Tepçolac. Then they went up to Acueco and stopped at Otoncalpolco, [where] wooden walls or barricades were in the courtyard. There they all took a rest and caught their breath, there they restored themselves. There the people of Teocalhueyacan came to meet them and guide them.","html":"<p>were killed; there was death on both sides. They drove and pursued [the Spaniards] to Tlacopan. And when they had driven them to Tiliuhcan, to Xocotliiyohuican, at Xoxocotla, Chimalpopoca, son of Moteucçoma, died in battle. They came upon him lying hit by a barbed dart and struck [by some hand weapon]. At the same place died Tlaltecatzin, a Tepaneca lord who had been guiding the Spaniards, pointing out the way for them, conducting them, showing them the road.</p>\n<p>Then they crossed the Tepçolatl (a small river); they forded and went over the water at Tepçolac. Then they went up to Acueco and stopped at Otoncalpolco, [where] wooden walls or barricades were in the courtyard. There they all took a rest and caught their breath, there they restored themselves. There the people of Teocalhueyacan came to meet them and guide them.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"4a2157a0-ca75-4390-befc-0fafe28d5141","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"tlatelolcas, fueron asesinados. De ambos bandos van muriendo. Hasta Tacuba los expulsaron, los persiguieron.\n\nCuando fueron a expulsarlos hasta Tliliuhcan, en Xócotl Iyohuican, allí en Xoxocotla, allí murió en la guerra Chimalpopoca, el hijo de Moctezuma. Allí fueron a encontrárselo, estaba tendido traspasado por un dardo afilado y estaba tendido golpeado. Allí también murió Tlaltecatzin, señor tepaneca, el que guiaba, el que iba dándoles señas, iba previniendo, iba poniendo trampas, iba mostrándoles el camino a los españoles. Luego atravesaron el Tepzólatl (un pequeño río), pasaron, cruzaron el agua, allí en Tepzólac. Luego subieron el Acueco [y] fueron a acampar en Otoncalpulco, su patio estaba defendido por una muralla de madera, por un baluarte de madera. Allí descansaron, cada uno descansó, y allí recobraron el aliento, cada uno recobró el aliento. Allí fueron a sanarse. Allí vinieron a salir a su encuentro los de Teocalhueyacan, de Hualteyacan.","html":"<p>tlatelolcas, fueron asesinados. De ambos bandos van muriendo. Hasta Tacuba los expulsaron, los persiguieron.</p>\n<p>Cuando fueron a expulsarlos hasta Tliliuhcan, en Xócotl Iyohuican, allí en Xoxocotla, allí murió en la guerra Chimalpopoca, el hijo de Moctezuma. Allí fueron a encontrárselo, estaba tendido traspasado por un dardo afilado y estaba tendido golpeado. Allí también murió Tlaltecatzin, señor tepaneca, el que guiaba, el que iba dándoles señas, iba previniendo, iba poniendo trampas, iba mostrándoles el camino a los españoles. Luego atravesaron el Tepzólatl (un pequeño río), pasaron, cruzaron el agua, allí en Tepzólac. Luego subieron el Acueco [y] fueron a acampar en Otoncalpulco, su patio estaba defendido por una muralla de madera, por un baluarte de madera. Allí descansaron, cada uno descansó, y allí recobraron el aliento, cada uno recobró el aliento. Allí fueron a sanarse. Allí vinieron a salir a su encuentro los de Teocalhueyacan, de Hualteyacan.</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"7a144fe0-5c18-4b15-bfa3-e62d665c2983","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[tlati]lulca, necoc micoatiuh, tlacupan quinquixtique in quintoca. Auh in oquinquixtito Tiliuhcan, xocotlihiovican, vncan in xoxocotla, vncan in iaumic in chimalpupuca, in ipiltzin Motecuçoma: in ipan quiçato mintoc, tlatzōtectica, yoan vivitectoc, çā ie no vncan in mic, Tlaltecatzin, tepanecatl tecutli in quiniacanaia, in quintlaixtlatitivia, quimotlaxilitivia, quimotequilitivia, quimoquechilitivia in Españoles:\n\nnimā ie ic companavique in Tepçolatl (ce atoiatontli)vmpanoque, onapanoque, in vncan Tepçolac, nimā ic ontlecoque in acueco, ommotlalito otoncalpulco, quauhtenaniotoc, quauhtenametoc in itvalli: vncā mocevique, mocecevique, yoā vncan ihiiocuique, imihio quicuique, vncan patito, vncā quinnamiquico in teucalhuiacan in valteiacan.","html":"<p>[tlati]lulca, necoc micoatiuh, tlacupan quinquixtique in quintoca. Auh in oquinquixtito Tiliuhcan, xocotlihiovican, vncan in xoxocotla, vncan in iaumic in chimalpupuca, in ipiltzin Motecuçoma: in ipan quiçato mintoc, tlatzōtectica, yoan vivitectoc, çā ie no vncan in mic, Tlaltecatzin, tepanecatl tecutli in quiniacanaia, in quintlaixtlatitivia, quimotlaxilitivia, quimotequilitivia, quimoquechilitivia in Españoles:</p>\n<p>nimā ie ic companavique in Tepçolatl (ce atoiatontli)vmpanoque, onapanoque, in vncan Tepçolac, nimā ic ontlecoque in acueco, ommotlalito otoncalpulco, quauhtenaniotoc, quauhtenametoc in itvalli: vncā mocevique, mocecevique, yoā vncan ihiiocuique, imihio quicuique, vncan patito, vncā quinnamiquico in teucalhuiacan in valteiacan.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"345d1154-246c-47a8-a5b6-3a60e85d0091","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[tlati]lulca, necoc mjcoatiuh, tlacupan qujnqujxtique in qujntoca. Auh in oqujnqujxtito Tiliuhcan, xocotlihiovican, vncan in xoxocotla, vncan in iaumjc in chimalpupuca, in jpiltzin Motecuçoma: in jpan qujçato mjntoc, tlatzōtectica, yoan vivitectoc, çā ie no vncan in mjc, Tlaltecatzin. tepanecatl tecutli in qujniacanaia, in qujntlaixtlatitivia, qujmotlaxilitivia, qujmotequjlitivia, qujmoquechilitivia in Españoles: \n\nnjmā ie ic companavique in Tepçolatl (ce atoiatontli) vmpanoque, onapanoque, in vncan tepçolac, njmā ic ontlecoque in acueco, ommotlalito otoncalpulco, quauhtenaniotoc, quauhtenametoc in itvalli: vncā mocevique, mocecevique, yoā vncan ihiio cujque, imjhio qujcujque, vncan patito, vncā qujnnamjqujco in teucalhujacan in valteiacan.","html":"<p>[tlati]lulca, necoc mjcoatiuh, tlacupan qujnqujxtique in qujntoca. Auh in oqujnqujxtito Tiliuhcan, xocotlihiovican, vncan in xoxocotla, vncan in iaumjc in chimalpupuca, in jpiltzin Motecuçoma: in jpan qujçato mjntoc, tlatzōtectica, yoan vivitectoc, çā ie no vncan in mjc, Tlaltecatzin. tepanecatl tecutli in qujniacanaia, in qujntlaixtlatitivia, qujmotlaxilitivia, qujmotequjlitivia, qujmoquechilitivia in Españoles:</p>\n<p>njmā ie ic companavique in Tepçolatl (ce atoiatontli) vmpanoque, onapanoque, in vncan tepçolac, njmā ic ontlecoque in acueco, ommotlalito otoncalpulco, quauhtenaniotoc, quauhtenametoc in itvalli: vncā mocevique, mocecevique, yoā vncan ihiio cujque, imjhio qujcujque, vncan patito, vncā qujnnamjqujco in teucalhujacan in valteiacan.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d137b42b-8a70-42e4-a475-9c9c6e847d75","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Tlatilulcans. There were deaths on both sides. They drove [the Spaniards] to Tlacopan; they pursued them. And when they went driving them to Tiliuhcan, to Xocotl ihiouican, there at Xoxocotla,[^8] there Chimalpopoca, Moctezuma&#8217;s son, died in battle. They came upon him lying pierced by a barbed spear and lying wounded. There similarly died Tlaltecatzin, a Tepaneca lord who was guiding them, who went pointing out [the way] to them, making them avoid [the wrong way], undertaking things for them, cautioning them.[^9]\n\nThereupon they crossed the Tepçolatl (a small river). They forded it, they forded the water there at Tepçolac.[^10] Then they climbed up to Acueco.[^11] They went to rest themselves at Otoncalpulco,[^12] [where] about the courtyard lay wooden barriers, wooden palisades. There they rested themselves, each one rested himself, and there they restored themselves. They restored themselves; there they went to mend. There those of Teocalhueyacan[^13] came to meet them, to guide them.\n\n\n\n\n[^8]: Bustamante, *Aparicion*, p. 122: &#8220;*el camino que va ácia Tlacuba.*&#8221;\n\n\n[^9]: In *ibid*. the account is that &#8220;*murieron dos hijos de Moctheuzoma, el uno se llamaba* Chimalpupuca *y el otro* Tlaltecatzi, *los cuales iban guiando á los españoles*.&#8221;\n\n\n[^10]: Tepçolatl: a stream near Otoncalpulco (*ibid*.).\n\n\n[^11]: *Ibid*.: &#8220;*una cuesta que se llama* Acueco.&#8221;\n\n\n[^12]: Corresponding Spanish text: Otonteocalco; Bustamante, *Aparicion*, p. 122: &#8220;*ahora se llama* Santa María de los Remedios.&#8221;\n\n\n[^13]: Teocalhueyacan is the usual spelling.","html":"<p>Tlatilulcans. There were deaths on both sides. They drove [the Spaniards] to Tlacopan; they pursued them. And when they went driving them to Tiliuhcan, to Xocotl ihiouican, there at Xoxocotla,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> there Chimalpopoca, Moctezuma’s son, died in battle. They came upon him lying pierced by a barbed spear and lying wounded. There similarly died Tlaltecatzin, a Tepaneca lord who was guiding them, who went pointing out [the way] to them, making them avoid [the wrong way], undertaking things for them, cautioning them.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>Thereupon they crossed the Tepçolatl (a small river). They forded it, they forded the water there at Tepçolac.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> Then they climbed up to Acueco.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> They went to rest themselves at Otoncalpulco,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> [where] about the courtyard lay wooden barriers, wooden palisades. There they rested themselves, each one rested himself, and there they restored themselves. They restored themselves; there they went to mend. There those of Teocalhueyacan<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> came to meet them, to guide them.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Bustamante, <em>Aparicion</em>, p. 122: “<em>el camino que va ácia Tlacuba.</em>”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>In <em>ibid</em>. the account is that “<em>murieron dos hijos de Moctheuzoma, el uno se llamaba</em> Chimalpupuca <em>y el otro</em> Tlaltecatzi, <em>los cuales iban guiando á los españoles</em>.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Tepçolatl: a stream near Otoncalpulco (<em>ibid</em>.).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Ibid</em>.: “<em>una cuesta que se llama</em> Acueco.”<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p>Corresponding Spanish text: Otonteocalco; Bustamante, <em>Aparicion</em>, p. 122: “<em>ahora se llama</em> Santa María de los Remedios.”<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p>Teocalhueyacan is the usual spelling.<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"43r"}