{"id":"69b873de-b826-48e4-ad9c-2a3d01312076","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/44r/","folio":"44r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/43v/","folio":"43v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/44v/","folio":"44v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/8ad3d105-3605-435e-9c75-8af326baa0bf/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/8ad3d105-3605-435e-9c75-8af326baa0bf/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/8ad3d105-3605-435e-9c75-8af326baa0bf/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/8ad3d105-3605-435e-9c75-8af326baa0bf/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/8ad3d105-3605-435e-9c75-8af326baa0bf/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/8ad3d105-3605-435e-9c75-8af326baa0bf/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/8ad3d105-3605-435e-9c75-8af326baa0bf/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_451r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/8ad3d105-3605-435e-9c75-8af326baa0bf/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0912.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/dc7af66e-11ea-41df-aa7b-b27c1e91fd56/","canvas_label":{"en":["44r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ee9fadd3-d636-4d2c-bc5e-46de90a28c67","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"los mexicanos comenzaron a sacar la gente, ansí españoles como tlaxcaltecas y cempoaltecas que se habían ahogado en el acequia, que se llamaba Tolteca Acaloco, y en la que se llamaba Petlacalco, y en la que se llamaba Mictlantonco. Sacá­ronlos y despojáronlos y echáronlos desnudos por entre las espa­dañas y juncias para que allí las comiesen las aves y los perros. A los españoles a otra parte los echaron por sí; conocían que eran barbados y tenían los cuerpos muy blancos; tanbién los caballos que se habían ahogado. Y todas las cargas que llevaban, todo lo desbarataron y lo robaron. Y todas las armas que hallaron, las toma­ron; los tiros de pólvora tanbién los tomaron, y derramaron toda la pólvora que había.","html":"<p>los mexicanos comenzaron a sacar la gente, ansí españoles como tlaxcaltecas y cempoaltecas que se habían ahogado en el acequia, que se llamaba Tolteca Acaloco, y en la que se llamaba Petlacalco, y en la que se llamaba Mictlantonco. Sacá­ronlos y despojáronlos y echáronlos desnudos por entre las espa­dañas y juncias para que allí las comiesen las aves y los perros. A los españoles a otra parte los echaron por sí; conocían que eran barbados y tenían los cuerpos muy blancos; tanbién los caballos que se habían ahogado. Y todas las cargas que llevaban, todo lo desbarataron y lo robaron. Y todas las armas que hallaron, las toma­ron; los tiros de pólvora tanbién los tomaron, y derramaron toda la pólvora que había.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f396bb62-87a7-4500-9499-d9349364a986","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Los mexicanos començaron a sacar le gente ansi españoles como Tlaxcaltecas, y cempoaltecas que se auiā ahogado en el acequia que se llamaua Toltecaacaloco, y en la que se llamaua petlacalco y en la que se llamaua Mictlantonco sacaronlos: y despojaronlos y echaronlos desnudos por entre las espadañas y jūzias para que alli las[^136] comiesen las aues y los perros: a los españoles a otra parte los echaron por si conozian que eran barbados, y teniā los cuerpos muy blancos, \n\ntanbien los cauallos que se auian ahogado, y todas las cargas que lleuauan todo lo desbarataron, y lo robaron: y todas las armas que hallaron las tomaron: los tiros de polbora tanbien los tomaron, y derramaron toda la polbora que auia, \n\n[^136]: LAS. For \"los.\"","html":"<p>Los mexicanos començaron a sacar le gente ansi españoles como Tlaxcaltecas, y cempoaltecas que se auiā ahogado en el acequia que se llamaua Toltecaacaloco, y en la que se llamaua petlacalco y en la que se llamaua Mictlantonco sacaronlos: y despojaronlos y echaronlos desnudos por entre las espadañas y jūzias para que alli las<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> comiesen las aues y los perros: a los españoles a otra parte los echaron por si conozian que eran barbados, y teniā los cuerpos muy blancos,</p>\n<p>tanbien los cauallos que se auian ahogado, y todas las cargas que lleuauan todo lo desbarataron, y lo robaron: y todas las armas que hallaron las tomaron: los tiros de polbora tanbien los tomaron, y derramaron toda la polbora que auia,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>LAS. For &quot;los.&quot;<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"b78ee1aa-a714-4ec7-8879-29935c72c56e","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"the Mexica began to remove the people, Spaniards as well as Tlaxcalans and Cempohualans, who had drowned in the canal named Toltecaacaloco and in the one named Petlacalco and in the one named Mictlantonco. They took them out, stripped them, and threw them naked among the reeds and rushes so that the birds and dogs would eat them[^136] there. They threw the Spaniards in another place, separately. They recognized that they were bearded and had very white bodies. They also dispersed and stole [what was on] the horses that had drowned and all the loads they carried; they took all the weapons they found; they also took the firearms they found and spilled out all the powder there was.\n\n[^136]: LAS. For \"los.\"","html":"<p>the Mexica began to remove the people, Spaniards as well as Tlaxcalans and Cempohualans, who had drowned in the canal named Toltecaacaloco and in the one named Petlacalco and in the one named Mictlantonco. They took them out, stripped them, and threw them naked among the reeds and rushes so that the birds and dogs would eat them<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> there. They threw the Spaniards in another place, separately. They recognized that they were bearded and had very white bodies. They also dispersed and stole [what was on] the horses that had drowned and all the loads they carried; they took all the weapons they found; they also took the firearms they found and spilled out all the powder there was.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>LAS. For &quot;los.&quot;<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0cf3a9cf-94ca-44e7-904d-f4416ab7db99","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"have come from Teocalhueyacan, which is his home; we are people of Teocalhueyacan.&#8221; Then Marina replied, &#8220;Very well, and many thanks. We will go there tomorrow and stay the night.&#8221;\n\nAnd then just as dawn broke and daylight came, [bodies] were removed. They [the Mexica] removed all the Tlaxcalans, Cempoalans, and Spaniards who had fallen into the Tolteca canal and at Petlacalco or Mictlantonco. They were removed in boats.  They went and flung them out in the stands of white rushes, among the white rushes, in the stands of reeds, in the midst of the reeds, forking them with spears, flinging them away. They also threw down the women, naked, yellow, [yellow all over];[^135] they stripped all the women, took everything from them, spilled out what they had, left them lying bare. But the Spaniards \n\n[^135]: COZTALANPOPUL, COZTEMILOLTIQUE. Sahagún 1950–82: 13.71 has &#8220;anointed yellow, painted yellow.&#8221; The words are obscure to me.","html":"<p>have come from Teocalhueyacan, which is his home; we are people of Teocalhueyacan.” Then Marina replied, “Very well, and many thanks. We will go there tomorrow and stay the night.”</p>\n<p>And then just as dawn broke and daylight came, [bodies] were removed. They [the Mexica] removed all the Tlaxcalans, Cempoalans, and Spaniards who had fallen into the Tolteca canal and at Petlacalco or Mictlantonco. They were removed in boats.  They went and flung them out in the stands of white rushes, among the white rushes, in the stands of reeds, in the midst of the reeds, forking them with spears, flinging them away. They also threw down the women, naked, yellow, [yellow all over];<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> they stripped all the women, took everything from them, spilled out what they had, left them lying bare. But the Spaniards</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>COZTALANPOPUL, COZTEMILOLTIQUE. Sahagún 1950–82: 13.71 has “anointed yellow, painted yellow.” The words are obscure to me.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"e32cf4e4-183a-49c3-907f-262281b56326","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"venimos de allá de su casa en Teocalhueyacan, pues somos teocalhueyaques”. Enseguida vino a hablar Malintzin:\n\n“Está bien, nos han satisfecho, allá iremos mañana, allá dormiremos”.\n\nY entonces [en México], en cuanto repuntaba el resplandor del alba, en el amanecer, hubo acarreo de la gente, fueron acarreados todos los tlaxcaltecas, los cempoaltecas y también los españoles, que se despeñaron en el canal tolteca, y también en Petlacalco, y en Mictlantonco. Por medio de barcas fue el acarreamiento de gente. Entre las garzas, al pie de las garzas, entre las pequeñas garzas, en el tular, entre los tules, los fueron a arrojar, los fueron a atravesar, ahí se arrojaron. Y también a las mujeres las fueron a arrojar. Estaban desnudas, amarillas, cubiertas de amarillo, llenas de amarillo[^38] las mujeres. A todos los desnudaron, los despojaron, los golpearon, los desvistieron. \n\nY a los españoles \n\n\n\n[^38]: Significado dudoso.","html":"<p>venimos de allá de su casa en Teocalhueyacan, pues somos teocalhueyaques”. Enseguida vino a hablar Malintzin:</p>\n<p>“Está bien, nos han satisfecho, allá iremos mañana, allá dormiremos”.</p>\n<p>Y entonces [en México], en cuanto repuntaba el resplandor del alba, en el amanecer, hubo acarreo de la gente, fueron acarreados todos los tlaxcaltecas, los cempoaltecas y también los españoles, que se despeñaron en el canal tolteca, y también en Petlacalco, y en Mictlantonco. Por medio de barcas fue el acarreamiento de gente. Entre las garzas, al pie de las garzas, entre las pequeñas garzas, en el tular, entre los tules, los fueron a arrojar, los fueron a atravesar, ahí se arrojaron. Y también a las mujeres las fueron a arrojar. Estaban desnudas, amarillas, cubiertas de amarillo, llenas de amarillo<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> las mujeres. A todos los desnudaron, los despojaron, los golpearon, los desvistieron.</p>\n<p>Y a los españoles</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Significado dudoso.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"e63a6b46-cf77-4595-b2d0-07b635322cbc","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"vmpa tivallaque in ichantzinco in Teucalhuiacan, ca titeucalhuiaque: nimā quioalito in Malintzin. Ca ie qualli otechmocnelilique, vmpa tiazque in muztla, vmpa ticuchizque.\n\nAuh nimā vel iquac in o tlatlavizcalli ieoac, in otlatlalchipaoac in teçacoc, in çaçacoque in ie ixquich Tlaxcaltecatl, in cempoaltecatl, yoan in Españoles, in motepexivique in tultecaacaloco, yoan in petlacalcu, anoço mictlantonco: acaltica in teçaçacoc, aztapilla, aztapiltitlan, tulla, tulitic in quimamaiavito, quimōtzotzopontitlaçato, inca vmmamaiavito, yoan in cioa quintlatlaçato, pepetlauhtivi, cuztique, coztalanpopul, coztemiloltique[^135] in cioa, muchintin quinpepetlauhq̄ quintlacuicuilique, quintlatepevilique, quinpetztoccauhque. Auh in Espanoles \n\n[^135]: COZTALANPOPUL, COZTEMILOLTIQUE. Sahagún 1950–1982: 13.71, has &#8220;anointed yellow, painted yellow.&#8221; The words are obscure to me.","html":"<p>vmpa tivallaque in ichantzinco in Teucalhuiacan, ca titeucalhuiaque: nimā quioalito in Malintzin. Ca ie qualli otechmocnelilique, vmpa tiazque in muztla, vmpa ticuchizque.</p>\n<p>Auh nimā vel iquac in o tlatlavizcalli ieoac, in otlatlalchipaoac in teçacoc, in çaçacoque in ie ixquich Tlaxcaltecatl, in cempoaltecatl, yoan in Españoles, in motepexivique in tultecaacaloco, yoan in petlacalcu, anoço mictlantonco: acaltica in teçaçacoc, aztapilla, aztapiltitlan, tulla, tulitic in quimamaiavito, quimōtzotzopontitlaçato, inca vmmamaiavito, yoan in cioa quintlatlaçato, pepetlauhtivi, cuztique, coztalanpopul, coztemiloltique<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> in cioa, muchintin quinpepetlauhq̄ quintlacuicuilique, quintlatepevilique, quinpetztoccauhque. Auh in Espanoles</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>COZTALANPOPUL, COZTEMILOLTIQUE. Sahagún 1950–1982: 13.71, has “anointed yellow, painted yellow.” The words are obscure to me.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"4aa11c09-e2b2-456f-82a3-b28e0f74d7bf","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"vmpa tivallaque in jchantzinco in Teucalhujacan, ca titeucalhujaque: njmā qujoalito in Malintzin. Ca ie qualli otechmocnelilique, vmpa tiazque in muztla, vmpa ticuchizque. \n\nAuh njmā vel iquac in otlatlavizcalli ieoac, in otlatlalchipaoac in teçacoc, in çaçacoque in ie ixqujch Tlaxcaltecatl, in cempoaltecatl, yoan in Españoles, in motepexivique in tulteca acaloco, yoan in petlacalcu, anoço mjctlantonco: acaltica in teçaçacoc, aztapilla, aztapiltitlan, tulla, tulitic in qujmamaiavito, qujmōtzotzopontitlaçato, inca vmmamaiavito, yoan in cioa qujntlatlaçato, pepetlauhtivi, cuztique, coztalanpopul, coztemjloltique in cioa, muchintin qujnpepetlauhq̄ qujntlacujcujlique, qujntlatepevilique, qujnpetztoccauhque. \n\nAuh in Espanoles","html":"<p>vmpa tivallaque in jchantzinco in Teucalhujacan, ca titeucalhujaque: njmā qujoalito in Malintzin. Ca ie qualli otechmocnelilique, vmpa tiazque in muztla, vmpa ticuchizque.</p>\n<p>Auh njmā vel iquac in otlatlavizcalli ieoac, in otlatlalchipaoac in teçacoc, in çaçacoque in ie ixqujch Tlaxcaltecatl, in cempoaltecatl, yoan in Españoles, in motepexivique in tulteca acaloco, yoan in petlacalcu, anoço mjctlantonco: acaltica in teçaçacoc, aztapilla, aztapiltitlan, tulla, tulitic in qujmamaiavito, qujmōtzotzopontitlaçato, inca vmmamaiavito, yoan in cioa qujntlatlaçato, pepetlauhtivi, cuztique, coztalanpopul, coztemjloltique in cioa, muchintin qujnpepetlauhq̄ qujntlacujcujlique, qujntlatepevilique, qujnpetztoccauhque.</p>\n<p>Auh in Espanoles</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d594cbe6-e1eb-4127-a8a5-910a8ed8063f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"We come from his house there in Teocalhueyacan. We are the people of Teocalhueyacan.&#8221; Then Marina said: &#8220;It is well. They have shown us favor. There we shall go tomorrow. There we shall sleep.&#8221;[^1]\n\nAnd then, just as the dawn broke, as day appeared, [the bodies] were removed; all the Tlaxcallans, the Cempoallans, and the Spaniards who had fallen into the chasm at the Tolteca canal, and at Petlacalco, or at Mictlantonco were removed. In boats they were removed. On the white rushes, among the white rushes, on the reeds, in the midst of the reeds they went to thrust each of them, to impale each of them. They just went thrusting each one. And they went to cast out each of the women. Each one went naked; they were yellow[-skinned]. Anointed yellow, painted yellow were the women. They stripped all of them, each of them; they despoiled each of them; they removed all from them; they left them lying bare.\n\nBut each of the Spaniards \n\n\n\n\n[^1]: In Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 128, Garibay considers the ensuing section to be an alteration of an earlier text. Sahagún&#8217;s corresponding Spanish text, however, follows the Nahuatl. The section might better be considered as parenthetical and characteristic of Aztec literary style. See the chapters on goldwork and featherwork in Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble, trans., &#8220;The Merchants,&#8221; *Florentine Codex, Book IX* (Santa Fe: School of American Research and University of Utah, 1952), for comparison.","html":"<p>We come from his house there in Teocalhueyacan. We are the people of Teocalhueyacan.” Then Marina said: “It is well. They have shown us favor. There we shall go tomorrow. There we shall sleep.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And then, just as the dawn broke, as day appeared, [the bodies] were removed; all the Tlaxcallans, the Cempoallans, and the Spaniards who had fallen into the chasm at the Tolteca canal, and at Petlacalco, or at Mictlantonco were removed. In boats they were removed. On the white rushes, among the white rushes, on the reeds, in the midst of the reeds they went to thrust each of them, to impale each of them. They just went thrusting each one. And they went to cast out each of the women. Each one went naked; they were yellow[-skinned]. Anointed yellow, painted yellow were the women. They stripped all of them, each of them; they despoiled each of them; they removed all from them; they left them lying bare.</p>\n<p>But each of the Spaniards</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>In Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 128, Garibay considers the ensuing section to be an alteration of an earlier text. Sahagún’s corresponding Spanish text, however, follows the Nahuatl. The section might better be considered as parenthetical and characteristic of Aztec literary style. See the chapters on goldwork and featherwork in Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble, trans., “The Merchants,” <em>Florentine Codex, Book IX</em> (Santa Fe: School of American Research and University of Utah, 1952), for comparison.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"44r"}