{"id":"160b793e-509c-4d65-a197-3ac39a400caa","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/44v/","folio":"44v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/44r/","folio":"44r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/45r/","folio":"45r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/0d8c4e53-40d6-4e04-badf-307b729e0b00/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/0d8c4e53-40d6-4e04-badf-307b729e0b00/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/0d8c4e53-40d6-4e04-badf-307b729e0b00/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/0d8c4e53-40d6-4e04-badf-307b729e0b00/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/0d8c4e53-40d6-4e04-badf-307b729e0b00/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/0d8c4e53-40d6-4e04-badf-307b729e0b00/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/0d8c4e53-40d6-4e04-badf-307b729e0b00/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_451v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/0d8c4e53-40d6-4e04-badf-307b729e0b00/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0913.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/80e54e0d-e0a1-4e34-94d2-6e14003d03bc/","canvas_label":{"en":["44v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"163fd78d-e33e-4964-ab22-facfe7166ee6","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Tomaron muchas escopetas, y muchas balles­tas, y muchas espadas, y muchas alabardas, y muchos capacetes, y cosoletes, y cotas, y muchas dargas, y lanzas, y muchas rodelas. Aquí también tomaron mucho oro en barretas, em vasijas y oro en polvo, y muchas joyas de oro, y de piedras. Comenzaron luego a buscar por todas las acequias lo que había caído de los despojos, ansí de los vivos como de los muertos. Los españoles que iban en la vanguardia solos se salvaron con los indios que iban con ellos, y los que iban en la retaguardia todos murieron, ansí indios como indias, y los españoles; y todo el fardaje se perdió.\n\nDormieron los españoles que se escaparon en un lugar que se llamaba Acueco. Y de allí muy de mañana se partieron, y los mexi­canos iban en su seguimiento, dándoles grita desde lexos. Llegan­do a un lugar que se llamaba Calacoayan, que está encima de los cerros, destruyeron todo aquel pueblo; descendieron hacia los lla­nos que se llamaba Tizapan,","html":"<p>Tomaron muchas escopetas, y muchas balles­tas, y muchas espadas, y muchas alabardas, y muchos capacetes, y cosoletes, y cotas, y muchas dargas, y lanzas, y muchas rodelas. Aquí también tomaron mucho oro en barretas, em vasijas y oro en polvo, y muchas joyas de oro, y de piedras. Comenzaron luego a buscar por todas las acequias lo que había caído de los despojos, ansí de los vivos como de los muertos. Los españoles que iban en la vanguardia solos se salvaron con los indios que iban con ellos, y los que iban en la retaguardia todos murieron, ansí indios como indias, y los españoles; y todo el fardaje se perdió.</p>\n<p>Dormieron los españoles que se escaparon en un lugar que se llamaba Acueco. Y de allí muy de mañana se partieron, y los mexi­canos iban en su seguimiento, dándoles grita desde lexos. Llegan­do a un lugar que se llamaba Calacoayan, que está encima de los cerros, destruyeron todo aquel pueblo; descendieron hacia los lla­nos que se llamaba Tizapan,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"52a30c5a-d42a-4951-9e93-6800e9769b5d","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"tomaron muchas escopetas, y muchas vallestas y muchas espadas y muchas alabardas, y muchos capacetes, y cosoletes, y cotas, y muchas dargas,[^137] y lanças, y muchas rodelas: aqui tanbien tomaron mucho oro en barretas em basijas y oro en poluo, y muchas joyas de oro, y de piedras: \n\ncomençaron luego a buscar por todas las acequias lo que auia caydo de los despojos, ansi de los viuos como de los muertos: \n\nlos españoles que yuan en la uanguardia solos se saluaron con los indios que yuā con ellos, y los que yuā en la retaguardia todos murieron ansi indios como indias y los españolaes y todo el fardaje se perdio, \n\ndormieron los españoles que se escaparon en vn lugar que se llamaua acueco, y de alli muy de mañana se partieron: y los mexicanos yuan en su seguimiento dandoles grita desde lexos. llegādo a vn lugar que se llamaua Calacoaian que esta ençima de los cerros destruyeron todo aquel bueblo dezendierō hazia los llanos que se llamaua Tiçapan: \n\n[^137]: DARGAS. For \"adargas.\"","html":"<p>tomaron muchas escopetas, y muchas vallestas y muchas espadas y muchas alabardas, y muchos capacetes, y cosoletes, y cotas, y muchas dargas,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> y lanças, y muchas rodelas: aqui tanbien tomaron mucho oro en barretas em basijas y oro en poluo, y muchas joyas de oro, y de piedras:</p>\n<p>començaron luego a buscar por todas las acequias lo que auia caydo de los despojos, ansi de los viuos como de los muertos:</p>\n<p>los españoles que yuan en la uanguardia solos se saluaron con los indios que yuā con ellos, y los que yuā en la retaguardia todos murieron ansi indios como indias y los españolaes y todo el fardaje se perdio,</p>\n<p>dormieron los españoles que se escaparon en vn lugar que se llamaua acueco, y de alli muy de mañana se partieron: y los mexicanos yuan en su seguimiento dandoles grita desde lexos. llegādo a vn lugar que se llamaua Calacoaian que esta ençima de los cerros destruyeron todo aquel bueblo dezendierō hazia los llanos que se llamaua Tiçapan:</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>DARGAS. For &quot;adargas.&quot;<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"1814a182-1056-479d-a88e-60403a01d06b","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"They took many muskets, crossbows, swords, halberds, helmets, corselets, coats of mail, long shields,[^137] lances, and round shields. Here they also took much gold in small bars, in vessels, and in gold dust, and much jewelry of gold and fine stones. \n\nThen they began to search through all the canals for what spoils had fallen in, from the living as well as from the dead. \n\nOnly the Spaniards who went in the vanguard saved themselves, along with the Indians who went with them; everyone in the rear guard died, Indian women as well as men and the Spaniards, and all the baggage was lost. \n\nThe Spaniards who escaped slept the night in a place named Acueco, and they left there very early in the morning. The Mexica went pursuing them, shouting at them from afar. Reaching a place named Calacoyan, which is on top of the hills, they destroyed that whole settlement. They went down toward the plains [to a place] named Tiçaapan,\n\n[^137]: DARGAS.  For \"adargas.\"","html":"<p>They took many muskets, crossbows, swords, halberds, helmets, corselets, coats of mail, long shields,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> lances, and round shields. Here they also took much gold in small bars, in vessels, and in gold dust, and much jewelry of gold and fine stones.</p>\n<p>Then they began to search through all the canals for what spoils had fallen in, from the living as well as from the dead.</p>\n<p>Only the Spaniards who went in the vanguard saved themselves, along with the Indians who went with them; everyone in the rear guard died, Indian women as well as men and the Spaniards, and all the baggage was lost.</p>\n<p>The Spaniards who escaped slept the night in a place named Acueco, and they left there very early in the morning. The Mexica went pursuing them, shouting at them from afar. Reaching a place named Calacoyan, which is on top of the hills, they destroyed that whole settlement. They went down toward the plains [to a place] named Tiçaapan,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>DARGAS.  For &quot;adargas.&quot;<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"7b2460e4-45dd-4974-a171-53622a030a1e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"they laid out in a separate place, arranging them in rows. They were [like] tender reed sprouts, new maguey sprouts; their bodies were [like] sprouting reeds and rushes. They also removed the people-bearing deer named horses.\n\nAnd the goods that they had gone carrying with them were all picked up and acquired by others. Anyone who came upon anything whatever rushed to take and appropriate it, loading it on his back and taking it home, and there was great fighting over whatever they had gone leaving behind in fear, and much war gear was taken: cannon, harquebuses, and some of it lying strewn about—gunpowder, swords, iron lances, halberds, crossbows, crossbow bolts. And also they acquired there iron helmets, iron cuirasses, coats of mail,","html":"<p>they laid out in a separate place, arranging them in rows. They were [like] tender reed sprouts, new maguey sprouts; their bodies were [like] sprouting reeds and rushes. They also removed the people-bearing deer named horses.</p>\n<p>And the goods that they had gone carrying with them were all picked up and acquired by others. Anyone who came upon anything whatever rushed to take and appropriate it, loading it on his back and taking it home, and there was great fighting over whatever they had gone leaving behind in fear, and much war gear was taken: cannon, harquebuses, and some of it lying strewn about—gunpowder, swords, iron lances, halberds, crossbows, crossbow bolts. And also they acquired there iron helmets, iron cuirasses, coats of mail,</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"41f2bf21-92bd-4535-af12-2e9bff68f531","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"los arrojaron aparte, los pusieron en hileras, como brotes de tule, como cogotes blancos de maguey, como brotes de caña, como brotes de tule sus cuerpos. Y también arrojaron a los venados, a los cargadores de personas, llamados caballos. \n\nY todas sus propiedades, las que se venían siendo sus cargas de ropa, todo fue despojado, fue tomado en merced. Quienes fueron a encontrarse cualquier cosa, rápidamente la tomaban, se apropiaban de ella, la cargaban, la llevaban a su casa. Y bien por eso hubo asesinatos, por todo aquello que dejaron por miedo al salir y también por todo el botín de guerra que fue despojado allá: las gruesas trompetas de fuego [cañones], las trompetas de mano que echan fuego [arcabuces]. Y lo que fue tirado allá, donde tiran la pólvora, las *macuahuitl* [macanas] de metal [espadas], las lanzas de metal, los bordones de murciélago [las alabardas], y los arcos de metal [ballestas], las flechas de metal. Y también ahí fueron tomados como merced los cascos de metal, las corazas de metal, las ropas de hierro, las cotas de malla, los","html":"<p>los arrojaron aparte, los pusieron en hileras, como brotes de tule, como cogotes blancos de maguey, como brotes de caña, como brotes de tule sus cuerpos. Y también arrojaron a los venados, a los cargadores de personas, llamados caballos.</p>\n<p>Y todas sus propiedades, las que se venían siendo sus cargas de ropa, todo fue despojado, fue tomado en merced. Quienes fueron a encontrarse cualquier cosa, rápidamente la tomaban, se apropiaban de ella, la cargaban, la llevaban a su casa. Y bien por eso hubo asesinatos, por todo aquello que dejaron por miedo al salir y también por todo el botín de guerra que fue despojado allá: las gruesas trompetas de fuego [cañones], las trompetas de mano que echan fuego [arcabuces]. Y lo que fue tirado allá, donde tiran la pólvora, las <em>macuahuitl</em> [macanas] de metal [espadas], las lanzas de metal, los bordones de murciélago [las alabardas], y los arcos de metal [ballestas], las flechas de metal. Y también ahí fueron tomados como merced los cascos de metal, las corazas de metal, las ropas de hierro, las cotas de malla, los</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"a4552e34-94fc-4a89-b530-273e9b4a4514","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"nonqua quintetenque, quinvivipanque, ie on tolcellome, ie ō meztallome, ie on acaxilome ie on tolcellutl innacaio; yoan quinçaçacaque in mamaça in temamani intoca cavallome.\n\nAuh in ixquich in intlatqui in tlamamalchichiuhtiuh muchi namoieloc, muchi maceoaloc, in aquin çaço tlein ipan oquiçato quicuitivetzi, quimotechtia, quimomamaltia quitqui in ichan, yoan vel ipan nemimictiloc in ixquich in çaço tlein oquimauhcacauhtiquizque yoan miec in iautlatquitl in vncan namoieloc in tomaoac tlequiquiztli in matlequiquiztli, yoan cequi vncan tepeoac, vncan tepeuh in tlequiquiztlalli, in tepuzmaquavitl, in tepuztopilli in tzinacantopilli, in tepuztlavitolli, in tepuzmitl: yoā no vncan maceoaloc in tepuzquacalalatli, in tepuzvipilli, in tepuzmatlavipilli, in","html":"<p>nonqua quintetenque, quinvivipanque, ie on tolcellome, ie ō meztallome, ie on acaxilome ie on tolcellutl innacaio; yoan quinçaçacaque in mamaça in temamani intoca cavallome.</p>\n<p>Auh in ixquich in intlatqui in tlamamalchichiuhtiuh muchi namoieloc, muchi maceoaloc, in aquin çaço tlein ipan oquiçato quicuitivetzi, quimotechtia, quimomamaltia quitqui in ichan, yoan vel ipan nemimictiloc in ixquich in çaço tlein oquimauhcacauhtiquizque yoan miec in iautlatquitl in vncan namoieloc in tomaoac tlequiquiztli in matlequiquiztli, yoan cequi vncan tepeoac, vncan tepeuh in tlequiquiztlalli, in tepuzmaquavitl, in tepuztopilli in tzinacantopilli, in tepuztlavitolli, in tepuzmitl: yoā no vncan maceoaloc in tepuzquacalalatli, in tepuzvipilli, in tepuzmatlavipilli, in</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"4571a92b-d21e-4144-9984-86f0919251df","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"nonqua qujntetenque, qujnvivipanque, ie on tolcellome, ie ō meztallome, ie on acaxilome ie on tolcellutl innacaio, yoan qujnçaçacaque in mamaça in temamanj intoca cavallome. \n\nAuh in jxqujch in intlatquj in tlamamalchichiuhtiuh muchi namoieloc, muchi maceoaloc, in aqujn çaço tlein ipan oqujçato qujcujtivetzi, qujmotechtia, qujmomamaltia qujtquj in jchan, yoan vel ipan nemjmjctiloc in jxqujch in çaço tlein oqujmauhcacauhtiqujzque yoan mjec in iautlatqujtl in vncan namoieloc in tomaoac tlequjqujztli in matlequjqujztli, yoan cequj vncan tepeoac, vncan tepeuh in tlequjqujztlalli, in tepuzmaquavitl, in tepuztopilli in tzinacantopilli, in tepuztlavitolli, in tepuzmitl: yoā no vncan maceoaloc in tepuzquacalalatli, in tepuzvipilli, in tepuzmatlavipilli, in","html":"<p>nonqua qujntetenque, qujnvivipanque, ie on tolcellome, ie ō meztallome, ie on acaxilome ie on tolcellutl innacaio, yoan qujnçaçacaque in mamaça in temamanj intoca cavallome.</p>\n<p>Auh in jxqujch in intlatquj in tlamamalchichiuhtiuh muchi namoieloc, muchi maceoaloc, in aqujn çaço tlein ipan oqujçato qujcujtivetzi, qujmotechtia, qujmomamaltia qujtquj in jchan, yoan vel ipan nemjmjctiloc in jxqujch in çaço tlein oqujmauhcacauhtiqujzque yoan mjec in iautlatqujtl in vncan namoieloc in tomaoac tlequjqujztli in matlequjqujztli, yoan cequj vncan tepeoac, vncan tepeuh in tlequjqujztlalli, in tepuzmaquavitl, in tepuztopilli in tzinacantopilli, in tepuztlavitolli, in tepuzmitl: yoā no vncan maceoaloc in tepuzquacalalatli, in tepuzvipilli, in tepuzmatlavipilli, in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"7462333d-589e-4cdb-bb7f-52b3ca781dd2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they laid out apart. They arranged them in separate rows. Their bodies were like white reed shoots, like white maguey shoots, like white maize stalks, like the white reed shoot. And they removed each of the deer which bore men upon their backs, called horses.\n\nAnd all of their goods, with which, with burdens on their backs, they had gone arrayed, all of it was taken, all of it was taken as if merited. He who came upon something quickly took it, took it to himself, put it upon his back, took it to his home. And, at the very time that there were the various deaths, all of whatever sort which one had gone away from, abandoning it in fear, and many of the war goods, were there taken; the lombard guns, the arquebuses. And some things lay strewn there; gunpowder, iron swords, iron lances, halberds, iron bolts, iron arrows were strewn there. And also were taken there as if merited the iron helmets, the iron corselets, the chain mail corselets,","html":"<p>they laid out apart. They arranged them in separate rows. Their bodies were like white reed shoots, like white maguey shoots, like white maize stalks, like the white reed shoot. And they removed each of the deer which bore men upon their backs, called horses.</p>\n<p>And all of their goods, with which, with burdens on their backs, they had gone arrayed, all of it was taken, all of it was taken as if merited. He who came upon something quickly took it, took it to himself, put it upon his back, took it to his home. And, at the very time that there were the various deaths, all of whatever sort which one had gone away from, abandoning it in fear, and many of the war goods, were there taken; the lombard guns, the arquebuses. And some things lay strewn there; gunpowder, iron swords, iron lances, halberds, iron bolts, iron arrows were strewn there. And also were taken there as if merited the iron helmets, the iron corselets, the chain mail corselets,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"44v"}