{"id":"c1a7a144-4251-4073-8223-326cc8b9c290","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/45v/","folio":"45v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/45r/","folio":"45r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/46r/","folio":"46r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/23927dd0-c39c-48df-aa65-568404477cd4/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/23927dd0-c39c-48df-aa65-568404477cd4/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/23927dd0-c39c-48df-aa65-568404477cd4/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/23927dd0-c39c-48df-aa65-568404477cd4/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/23927dd0-c39c-48df-aa65-568404477cd4/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/23927dd0-c39c-48df-aa65-568404477cd4/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/23927dd0-c39c-48df-aa65-568404477cd4/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_452v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/23927dd0-c39c-48df-aa65-568404477cd4/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0915.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7b87d2cc-f3db-40f4-9df4-6d8cfd2d7bf3/","canvas_label":{"en":["45v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"2c61a744-1912-43e6-b110-3352a1eb3ee3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XXVI. De cómo los españoles llegaron al pueblo de Teucalhuiacan y del buen tratamiento que allí los hicieron\n\nLlegados los españoles al pueblo de Teucalhuiacan ante medio día,","html":"<h4>Capítulo XXVI. De cómo los españoles llegaron al pueblo de Teucalhuiacan y del buen tratamiento que allí los hicieron</h4>\n<p>Llegados los españoles al pueblo de Teucalhuiacan ante medio día,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"7e47f409-2a29-4f89-820d-b75b819d63cc","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Capitulo .26. de como los Españoles llegaron al pueblo Teucalhuiacan y del buen tratamiento que alli los hizieron. \n\nLlegados los Españoles al pueblo de Teucalhuiacan ante[^138] mediodia \n\n[^138]: ANTE. Normal usage would demand \"antes de.\"","html":"<h4>Capitulo .26. de como los Españoles llegaron al pueblo Teucalhuiacan y del buen tratamiento que alli los hizieron.</h4>\n<p>Llegados los Españoles al pueblo de Teucalhuiacan ante<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> mediodia</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>ANTE. Normal usage would demand &quot;antes de.&quot;<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"f1c216de-d6f1-4a49-a81f-0e151321f5d0","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Chapter Twenty-six, of how the Spaniards reached the settlement of Teocalhueyacan, and the good treatment they received there. \n\nThe Spaniards, arriving at the settlement of Teocalhueyacan before[^138] midday,\n\n[^138]: ANTE. Normal usage would demand \"antes de.\"","html":"<h4>Chapter Twenty-six, of how the Spaniards reached the settlement of Teocalhueyacan, and the good treatment they received there.</h4>\n<p>The Spaniards, arriving at the settlement of Teocalhueyacan before<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> midday,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>ANTE. Normal usage would demand &quot;antes de.&quot;<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"03cf418c-db33-41e2-ac3e-6d02d6cf99f8","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"yelling at them; they no longer caught up to them, but went looking toward them from afar, dealing with them from afar, from a good distance. And when the Spaniards reached a certain place called Calacoyan, on top of a rounded hill, up on the little eminence, where there were rows of rocks, they started killing and stabbing people. They did not give notice to the people of Calacoyan; unexpectedly they were killed. [The Spaniards] took out their rage on them, vented their wrath on them. When they had done the killing, they went down below, encountering some flat land, a little plain called Tiçaapan; then they went up to Teocalhueyacan.\n\n#### Twenty-sixth chapter, where it is said how the Spaniards reached Teocalhueyacan, and how the people there received them gladly.\n\nWhen they entered Teocalhueyacan, they went to arrange themselves in various buildings of the Otomi calpulli","html":"<p>yelling at them; they no longer caught up to them, but went looking toward them from afar, dealing with them from afar, from a good distance. And when the Spaniards reached a certain place called Calacoyan, on top of a rounded hill, up on the little eminence, where there were rows of rocks, they started killing and stabbing people. They did not give notice to the people of Calacoyan; unexpectedly they were killed. [The Spaniards] took out their rage on them, vented their wrath on them. When they had done the killing, they went down below, encountering some flat land, a little plain called Tiçaapan; then they went up to Teocalhueyacan.</p>\n<h4>Twenty-sixth chapter, where it is said how the Spaniards reached Teocalhueyacan, and how the people there received them gladly.</h4>\n<p>When they entered Teocalhueyacan, they went to arrange themselves in various buildings of the Otomi calpulli</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"13e06e35-61e9-45c5-a4a4-1ff0e9770123","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"van gritándoles. Aún no los alcanzan, sólo van mirándolos, sólo van persiguiéndolos, sólo van siguiéndolos de lejos.\n\nY cuando llegaron a un lugar, el lugar llamado Calacohuayan, arriba de la cuesta, en la pequeña cumbre, allá donde [hay] fila de piedras, allá mataron gente al salir, hirieron a la gente. No le hicieron caso a la gente de allá, los de Calacohuayan, sin darles aviso fueron asesinados. Con ellos desquitaron su enojo, con ellos se consolaron. Y cuando mataron a la gente, enseguida ya con eso bajan, van a encontrar la tierra plana, la pequeña planicie, de nombre Tizapán. Enseguida con esto suben a Teocalhueyacan.\n\n#### Capítulo XXVI donde se cuenta cómo los españoles llegaron a Teocalhueyacan y cómo los recibió con alegría la gente de allá.\n\nCuando fueron a entrar a Teocalhueyacan, fueron a entrar a las casas del *calpulli* [barrio]","html":"<p>van gritándoles. Aún no los alcanzan, sólo van mirándolos, sólo van persiguiéndolos, sólo van siguiéndolos de lejos.</p>\n<p>Y cuando llegaron a un lugar, el lugar llamado Calacohuayan, arriba de la cuesta, en la pequeña cumbre, allá donde [hay] fila de piedras, allá mataron gente al salir, hirieron a la gente. No le hicieron caso a la gente de allá, los de Calacohuayan, sin darles aviso fueron asesinados. Con ellos desquitaron su enojo, con ellos se consolaron. Y cuando mataron a la gente, enseguida ya con eso bajan, van a encontrar la tierra plana, la pequeña planicie, de nombre Tizapán. Enseguida con esto suben a Teocalhueyacan.</p>\n<h4>Capítulo XXVI donde se cuenta cómo los españoles llegaron a Teocalhueyacan y cómo los recibió con alegría la gente de allá.</h4>\n<p>Cuando fueron a entrar a Teocalhueyacan, fueron a entrar a las casas del <em>calpulli</em> [barrio]</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"a94fe34b-d992-4144-9454-18f3ae7f0bfd","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"quimoiovitivi, aocmo intech onaci, ça vecapa quimitztivi ça quinvecapavitivi, ça quinnachcapavitivi. Auh in onacique cecni, itocaiocan calacoaian, tlamimilolticpac, tlacpactonco, in vncā tecuecuentla, vncā ōtemictitiquizque ontexixilque, amo quimimachitique in vncan tlaca, in calacoaian tlaca, amo innemachpan in mictiloque, intech motlavelquixtique, intech mellelquixtique. Auh in ontemictique: nimā ie ic ontemo in tlani, connamiqui in tlalpechtli, in ixtlaoatontli: itoca, Tiçapan: niman ie ic ontleco Teucalhuiacan. \n\n#### Inic cempoalli onchiquacencapitulo, vncan mitoa in quenin Españoles acito Teucalhuiacan: auh in quenin quinpaccacelique vmpa tlaca.\n\nIn teucalhuiacan oncalacq̄ onmocacaltemato in otōcal[pulco]","html":"<p>quimoiovitivi, aocmo intech onaci, ça vecapa quimitztivi ça quinvecapavitivi, ça quinnachcapavitivi. Auh in onacique cecni, itocaiocan calacoaian, tlamimilolticpac, tlacpactonco, in vncā tecuecuentla, vncā ōtemictitiquizque ontexixilque, amo quimimachitique in vncan tlaca, in calacoaian tlaca, amo innemachpan in mictiloque, intech motlavelquixtique, intech mellelquixtique. Auh in ontemictique: nimā ie ic ontemo in tlani, connamiqui in tlalpechtli, in ixtlaoatontli: itoca, Tiçapan: niman ie ic ontleco Teucalhuiacan.</p>\n<h4>Inic cempoalli onchiquacencapitulo, vncan mitoa in quenin Españoles acito Teucalhuiacan: auh in quenin quinpaccacelique vmpa tlaca.</h4>\n<p>In teucalhuiacan oncalacq̄ onmocacaltemato in otōcal[pulco]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"152fe991-0f09-458b-8621-d3106173ed4a","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"qujmoiovitivi, aocmo intech onaci, ça vecapa qujmjtztivi ça qujnvecapavitivi, ça qujnnachcapavitivi. Auh in onacique cecnj, itocaiocan calacoaian, tlamjmjlolticpac, tlacpactonco, in vncā  tecuecuentla, vncā ōtemjctitiqujzque ontexixilque, amo qujmjmachitique in vncan tlaca, in calacoaiantlaca, amo innemachpan in mjctiloque, intech motlavelqujxtique, intech mellelqujxtique. Auh in ontemjctique: njmā ie ic ontemo in tlanj, connamjquj in tlalpechtli, in jxtlaoatontli: itoca, Tiçapan: njman ie ic ontleco Teucalhujacan.\n\n\n####Injc cempoalli onchiquacen capitulo, vncan mjtoa in quenjn Españoles acito Teucalhujacan: auh in quenjn qujnpaccacelique vmpa tlaca. \n\nIn teucalhujacan oncalacq̄ onmocacaltemato in otōcal[pulco,]","html":"<p>qujmoiovitivi, aocmo intech onaci, ça vecapa qujmjtztivi ça qujnvecapavitivi, ça qujnnachcapavitivi. Auh in onacique cecnj, itocaiocan calacoaian, tlamjmjlolticpac, tlacpactonco, in vncā  tecuecuentla, vncā ōtemjctitiqujzque ontexixilque, amo qujmjmachitique in vncan tlaca, in calacoaiantlaca, amo innemachpan in mjctiloque, intech motlavelqujxtique, intech mellelqujxtique. Auh in ontemjctique: njmā ie ic ontemo in tlanj, connamjquj in tlalpechtli, in jxtlaoatontli: itoca, Tiçapan: njman ie ic ontleco Teucalhujacan.</p>\n<p>####Injc cempoalli onchiquacen capitulo, vncan mjtoa in quenjn Españoles acito Teucalhujacan: auh in quenjn qujnpaccacelique vmpa tlaca.</p>\n<p>In teucalhujacan oncalacq̄ onmocacaltemato in otōcal[pulco,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c5090a12-00c0-49e8-85e0-841bb01dfd27","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"yelling at them. Not yet did they come up to them; they only remained facing them from afar, they only went dealing with them from there. And when [the Spaniards] reached a place apart, a place called Calacoayan, on top of a rounded hill, on a small elevation, there where there were ridges of rocks,[^3] there [the Spaniards] quickly slew the people, they speared them. The people of Calacoayan did not provoke them; without notice were they slain. [The Spaniards] vented their wrath upon them, they took their pleasure with them. And when they had slain them, thereupon they came down; they came to the flat land, the small plain, called Tiçapan. Thereupon they climbed up to Teocalhueyacan.\n\n\n#### Twenty-sixth Chapter, in which it is told how the Spaniards went to reach Teocalhueyacan, and how the people there joyfully received them.\n\nWhen they entered Teocalhueyacan, they went to settle themselves in the various buildings of \n\n\n\n\n[^3]: See Pl. 98.","html":"<p>yelling at them. Not yet did they come up to them; they only remained facing them from afar, they only went dealing with them from there. And when [the Spaniards] reached a place apart, a place called Calacoayan, on top of a rounded hill, on a small elevation, there where there were ridges of rocks,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> there [the Spaniards] quickly slew the people, they speared them. The people of Calacoayan did not provoke them; without notice were they slain. [The Spaniards] vented their wrath upon them, they took their pleasure with them. And when they had slain them, thereupon they came down; they came to the flat land, the small plain, called Tiçapan. Thereupon they climbed up to Teocalhueyacan.</p>\n<h4>Twenty-sixth Chapter, in which it is told how the Spaniards went to reach Teocalhueyacan, and how the people there joyfully received them.</h4>\n<p>When they entered Teocalhueyacan, they went to settle themselves in the various buildings of</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>See Pl. 98.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"61ebff64-a082-4a02-aed6-7bc4b5a5fcc4","choice":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]},"type":"chapter summary","type_label":{"en":["eastern huasteca chapter summary"],"es":["resumen del capitulo en huasteco oriental"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Cruz Cruz 2023)","markdown":"#### Capitoloh cempohualli huan chicuace\n\nNican tiquittah queniuhqui otomimeh tlen Teocahuiyacan quincelihqueh caxtiltlacameh ica ce yehyectzin tlacualli huan nouhquiya para inincahuayohhuan. Teipan hueyi tlanahuatianih tlen otomimeh motlalanqueh huan zanilohqueh huanya Hernán Cortés, motlapopolhuihqueh pampa axcualli quincelihqueh quemman itztoyah Moteuczoma, huan nouhquiya otomimeh tlahuel cualanqueh ica macehualmeh tlen mexicanoz. Nican caxtiltlacameh quinmacaqueh campa mociauhcahuazceh huan cochizceh quence ininchan. Teipan quicencuilihqueh ininohhui huan panotiyahqueh pan cequin altepetzitzin tlen macehualmeh, campa inihhuantin motlatiyayah pampa quimatih caxtiltlacameh tlahuel axcualmeh. Pan cehce chinanco mociauhcahuayayah huan teipan quicencuiliyayah ininohhui. Chinanco tlen campa panotiyahqueh quenni Tepotzohtlan campa ahcitoh tlahcotona, chinanco tlen Citlaltepec, chinanco tlen Xoloc, pan ni chinanco caxtiltlacameh quitlatihqueh nochi calmeh tlen totiotzitzin tlen nopayoh oncayaya, teipan ahcitoh pan ce altepetl tlen itocah Aztaquemehcan ipan ce tepetl tlen cencah itocah altepetl, nopayoh ahcitoh pan ce canahya tlen itocah Zacamolco huan zacamolehuanih nouhquiya cholohqueh.","html":"<h4>Capitoloh cempohualli huan chicuace</h4>\n<p>Nican tiquittah queniuhqui otomimeh tlen Teocahuiyacan quincelihqueh caxtiltlacameh ica ce yehyectzin tlacualli huan nouhquiya para inincahuayohhuan. Teipan hueyi tlanahuatianih tlen otomimeh motlalanqueh huan zanilohqueh huanya Hernán Cortés, motlapopolhuihqueh pampa axcualli quincelihqueh quemman itztoyah Moteuczoma, huan nouhquiya otomimeh tlahuel cualanqueh ica macehualmeh tlen mexicanoz. Nican caxtiltlacameh quinmacaqueh campa mociauhcahuazceh huan cochizceh quence ininchan. Teipan quicencuilihqueh ininohhui huan panotiyahqueh pan cequin altepetzitzin tlen macehualmeh, campa inihhuantin motlatiyayah pampa quimatih caxtiltlacameh tlahuel axcualmeh. Pan cehce chinanco mociauhcahuayayah huan teipan quicencuiliyayah ininohhui. Chinanco tlen campa panotiyahqueh quenni Tepotzohtlan campa ahcitoh tlahcotona, chinanco tlen Citlaltepec, chinanco tlen Xoloc, pan ni chinanco caxtiltlacameh quitlatihqueh nochi calmeh tlen totiotzitzin tlen nopayoh oncayaya, teipan ahcitoh pan ce altepetl tlen itocah Aztaquemehcan ipan ce tepetl tlen cencah itocah altepetl, nopayoh ahcitoh pan ce canahya tlen itocah Zacamolco huan zacamolehuanih nouhquiya cholohqueh.</p>\n","citation_key":"citation_cruz","citation":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]}}]},"folio":"45v"}