{"id":"3c187ff1-3e06-48c4-9712-0b9c6e3b3667","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/46r/","folio":"46r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/45v/","folio":"45v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/46v/","folio":"46v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1f4a485e-5c12-418d-8bf5-5714f95e8c36/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1f4a485e-5c12-418d-8bf5-5714f95e8c36/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1f4a485e-5c12-418d-8bf5-5714f95e8c36/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1f4a485e-5c12-418d-8bf5-5714f95e8c36/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1f4a485e-5c12-418d-8bf5-5714f95e8c36/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1f4a485e-5c12-418d-8bf5-5714f95e8c36/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1f4a485e-5c12-418d-8bf5-5714f95e8c36/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_453r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1f4a485e-5c12-418d-8bf5-5714f95e8c36/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0916.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/704bef7a-3869-4fe8-b8b0-1ccfa99d303a/","canvas_label":{"en":["46r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"eb2ba03d-c47d-4e4c-855c-5d3d1e14658f","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"fueron muy bien recebidos por los otomies cuyo era aquel pueblo, y diéronlos luego mucha comida, la cual les tenían aparejada; rego­cijáronlos y recreáronlos mucho, ansí a ellos como a todos los que con ellos iban. Y también a los caballos, dándolos cuanto había me­nester y ellos tenían. Los otomíes de tlaxcaltecas que se escaparon de la guerra conociéronse con los de Teucalhuiacan, porque eran todos parientes, y desde pueblo de Teucalhuiacan habían ido a poblar a Tlaxcalla. Y luego todos ellos juntos se hablaron para salu­dar al capitán y a los españoles. Luego todos juntos fuero a hablar al capitán y a los otros capitanes, diciéndolos que aquélla era su casa y su pueblo, y ellos eran sus vasallos. Tanbién se quexaron al capitán del mal tratamiento que les habían hecho, a Motecuzoma y los mexicanos, cargándolos mucho tributo y muchos trabaxos, y dixéronlos que si los dexaba que más mal tratamiento les habían de hacer porque eran crueles y inhumanos","html":"<p>fueron muy bien recebidos por los otomies cuyo era aquel pueblo, y diéronlos luego mucha comida, la cual les tenían aparejada; rego­cijáronlos y recreáronlos mucho, ansí a ellos como a todos los que con ellos iban. Y también a los caballos, dándolos cuanto había me­nester y ellos tenían. Los otomíes de tlaxcaltecas que se escaparon de la guerra conociéronse con los de Teucalhuiacan, porque eran todos parientes, y desde pueblo de Teucalhuiacan habían ido a poblar a Tlaxcalla. Y luego todos ellos juntos se hablaron para salu­dar al capitán y a los españoles. Luego todos juntos fuero a hablar al capitán y a los otros capitanes, diciéndolos que aquélla era su casa y su pueblo, y ellos eran sus vasallos. Tanbién se quexaron al capitán del mal tratamiento que les habían hecho, a Motecuzoma y los mexicanos, cargándolos mucho tributo y muchos trabaxos, y dixéronlos que si los dexaba que más mal tratamiento les habían de hacer porque eran crueles y inhumanos</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"3c52c912-97a6-428c-8f1c-13a67f45f320","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"fueron muy bien recebidos por los otomies cuyo era aquel pueblo, y dierōlos luego mucha comida la qual les tenian aparejada regocijaronlos y recrearonlos mucho ansi a ellos como a todos los que con ellos yuan, y tambien a los cauallos dandolos quanto auia menester, y ellos tenian \n\nlos otomies de tlaxcaltecas[^139] que se escaparon de la guerra conozieronse con los de Teucaluiacan porque eran todos parientes y desde[^140] pueblo de Teucaluiacan auian ydo a poblar a Tlaxcalla: \n\ny luego todos ellos juntos se hablaron para saludar al capitan, y a los españoles: luego todos juntos fuero a hablar al capitan, y a los otros capitanes diziendolos que aquella era su casa y su pueblo: y ellos eran sus basallos, tanbien se quexaron al capitan del mal tratamiento que les auian hecho a[^141] Motecuçoma, y los mexicanos cargandolos mucho tributo, y muchas trabaxos y dixeronlos que si los dexaua que mas mal tratamiento les auian de hazer porque eran crueles y inhumanos \n\n[^139]: OTOMIES DE TLAXCALTECAS. The word \"de\" seems superfluous, as though there were a mixture of the two phrases \"otomies de Tlaxcala\" and \"otomies tlaxcaltecas.\" \n\n[^140]: DESDE. For \"deste.\" \n\n[^141]: A: By normal grammar this word should not be present.","html":"<p>fueron muy bien recebidos por los otomies cuyo era aquel pueblo, y dierōlos luego mucha comida la qual les tenian aparejada regocijaronlos y recrearonlos mucho ansi a ellos como a todos los que con ellos yuan, y tambien a los cauallos dandolos quanto auia menester, y ellos tenian</p>\n<p>los otomies de tlaxcaltecas<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> que se escaparon de la guerra conozieronse con los de Teucaluiacan porque eran todos parientes y desde<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> pueblo de Teucaluiacan auian ydo a poblar a Tlaxcalla:</p>\n<p>y luego todos ellos juntos se hablaron para saludar al capitan, y a los españoles: luego todos juntos fuero a hablar al capitan, y a los otros capitanes diziendolos que aquella era su casa y su pueblo: y ellos eran sus basallos, tanbien se quexaron al capitan del mal tratamiento que les auian hecho a<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> Motecuçoma, y los mexicanos cargandolos mucho tributo, y muchas trabaxos y dixeronlos que si los dexaua que mas mal tratamiento les auian de hazer porque eran crueles y inhumanos</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>OTOMIES DE TLAXCALTECAS. The word &quot;de&quot; seems superfluous, as though there were a mixture of the two phrases &quot;otomies de Tlaxcala&quot; and &quot;otomies tlaxcaltecas.&quot;<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>DESDE. For &quot;deste.&quot;<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>A: By normal grammar this word should not be present.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"535ce6f5-51da-4e4d-969c-0896f3fd93ea","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"were very well received by the Otomis to whom that settlement belonged, and then they gave them much food that they had ready for them. They entertained them well, [the Spaniards] as well as all those who went with them, also giving the horses whatever they needed, if they had it. \n\nThe Tlaxcalan Otomis[^139] who escaped from the battle got to know the people of Teocalhueyacan because they were all relatives, and it was from this[^140] settlement of Teocalhueyacan that they had gone to settle Tlaxcala. \n\nThen all of them spoke together about greeting the Captain and the Spaniards, and then they all went together to speak to the Captain and the other captains, telling them that this was their home and their settlement, and they were their vassals. They also complained to the Captain of the bad treatment that Moteucçoma and the Mexica had given them [^141] loading them down with much tribute and great afflictions, and they told them that if they left them they were going to give them more bad treatment, because the Mexica were cruel and inhuman.\n\n[^139]: OTOMIES DE TLAXCALTECAS. The word \"de\" seems superfluous, as though there were a mixture of the two phrases \"otomies de Tlaxcala\" and \"otomies tlaxcaltecas.\" \n\n[^140]: DESDE. For \"deste.\" \n\n[^141]: A. By normal grammar this word should not be present.","html":"<p>were very well received by the Otomis to whom that settlement belonged, and then they gave them much food that they had ready for them. They entertained them well, [the Spaniards] as well as all those who went with them, also giving the horses whatever they needed, if they had it.</p>\n<p>The Tlaxcalan Otomis<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> who escaped from the battle got to know the people of Teocalhueyacan because they were all relatives, and it was from this<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> settlement of Teocalhueyacan that they had gone to settle Tlaxcala.</p>\n<p>Then all of them spoke together about greeting the Captain and the Spaniards, and then they all went together to speak to the Captain and the other captains, telling them that this was their home and their settlement, and they were their vassals. They also complained to the Captain of the bad treatment that Moteucçoma and the Mexica had given them <sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> loading them down with much tribute and great afflictions, and they told them that if they left them they were going to give them more bad treatment, because the Mexica were cruel and inhuman.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>OTOMIES DE TLAXCALTECAS. The word &quot;de&quot; seems superfluous, as though there were a mixture of the two phrases &quot;otomies de Tlaxcala&quot; and &quot;otomies tlaxcaltecas.&quot;<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>DESDE. For &quot;deste.&quot;<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>A. By normal grammar this word should not be present.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"24130759-7dc6-4acd-8983-8e3525f3d1a3","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[temple]; they got there quickly, before high noon. When [the Spaniards] arrived, all the food—turkeys, etc.—was prepared and at hand. They made [the Spaniards] very happy, joining them peacefully, giving them everything they asked them for: deer fodder, water, shelled maize, fresh ears of maize—raw, cooked, made into tortillas, baked, made into tamales—cooked tender maize, and gourds broken into pieces. They kept offering them various things, they made friends with them, they became friends.\n\nAnd the people of Tliliuhquitepec came there to mingle with the Teocalhueyacan people, because the people of Tliliuhquitepec had split off from the people of Teocalhueyacan and were their relatives. Teocalhueyacan was the birthplace, the foundation site of the people of Tliliuhquitepec, the place from which they came.\n\nThere they consulted together, agreed, stated as one, said jointly,","html":"<p>[temple]; they got there quickly, before high noon. When [the Spaniards] arrived, all the food—turkeys, etc.—was prepared and at hand. They made [the Spaniards] very happy, joining them peacefully, giving them everything they asked them for: deer fodder, water, shelled maize, fresh ears of maize—raw, cooked, made into tortillas, baked, made into tamales—cooked tender maize, and gourds broken into pieces. They kept offering them various things, they made friends with them, they became friends.</p>\n<p>And the people of Tliliuhquitepec came there to mingle with the Teocalhueyacan people, because the people of Tliliuhquitepec had split off from the people of Teocalhueyacan and were their relatives. Teocalhueyacan was the birthplace, the foundation site of the people of Tliliuhquitepec, the place from which they came.</p>\n<p>There they consulted together, agreed, stated as one, said jointly,</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"289e3e2d-9ba6-4d4c-a431-f68178360110","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"de los otomíes. Muy rápido llegaron, aún no era mediodía.\n\nY en cuanto llegaron, en sus manos lo pusieron todo, toda la comida, los totoles, etc. Mucho los regocijaron. Pacíficamente entraron entre ellos, todo les entregaban, todo lo que pedían: comida para los venados [caballos], agua, maíz, elotes, las espigas de maíz verde, el elote hervido, las tortillas de elote, los elotes hervidos, los elotes asados, los tamales de elote y también las calabazas picadas. Los adulaban, satisfacían sus deseos, se hacían sus amigos, se amigaron con ellos.\n\nY los de Tliliuhquitépec que allá llegaron se fueron a mezclar con los de Teocalhueyacan, porque los tliliuhquitepecas eran parientes y deudos de los teocalhueyaques. El lugar de origen, el lugar de vivir de los tliliuhquitepecas, su fundamento, su lugar de nacimiento era Teocalhueyacan, de ahí estaban saliendo.\n\nAllá conversaron, allá decidieron en conjunto, allá pusieron juntas sus palabras, acordaron,","html":"<p>de los otomíes. Muy rápido llegaron, aún no era mediodía.</p>\n<p>Y en cuanto llegaron, en sus manos lo pusieron todo, toda la comida, los totoles, etc. Mucho los regocijaron. Pacíficamente entraron entre ellos, todo les entregaban, todo lo que pedían: comida para los venados [caballos], agua, maíz, elotes, las espigas de maíz verde, el elote hervido, las tortillas de elote, los elotes hervidos, los elotes asados, los tamales de elote y también las calabazas picadas. Los adulaban, satisfacían sus deseos, se hacían sus amigos, se amigaron con ellos.</p>\n<p>Y los de Tliliuhquitépec que allá llegaron se fueron a mezclar con los de Teocalhueyacan, porque los tliliuhquitepecas eran parientes y deudos de los teocalhueyaques. El lugar de origen, el lugar de vivir de los tliliuhquitepecas, su fundamento, su lugar de nacimiento era Teocalhueyacan, de ahí estaban saliendo.</p>\n<p>Allá conversaron, allá decidieron en conjunto, allá pusieron juntas sus palabras, acordaron,</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"9c98a2e0-9635-4b7b-bb5e-b2480c66d714","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[otōcal]pulco, çan cuel in onacito, aiamo vel nepantla tonatiuh: auh in onacique, ça temac: moch mocencauh in ixquich qualoni in totoli .&. cenca quinpapaquiltique, çan ivian intlan oncalacque, ixquich quinmacaia in ixquich quimitlaniliaia, in maçatlaqualli, in atl, in tlaolli, in elotl, in eloxoxouhqui, in elopaoaxtli, in elotlaxcalli, in xilopaoaxtli, in eloixcalli, in elotamalli: yoan in aiotlatlapanalli, quintlanenectiaia, quintlanenequiltiaia, quimōmocniuhtique, onmocniuhtlaque.\n\nAuh in tliliuhquitepeca, vncā vallaque, quimōneloco in teucalhuiaque: iehica ca in tliliuhquitepeca incotonca ioan invaniolque in teucalhuiaq̄ in tliliuhquitepeca, inquizcā iniolcan, inquechtetzon yionocan in teucalhuiacan, vncā quizticate,\n\nvncā mononotzque vncan quicemitoque, vncā quicentlalique in intlatol, quine[panvique]","html":"<p>[otōcal]pulco, çan cuel in onacito, aiamo vel nepantla tonatiuh: auh in onacique, ça temac: moch mocencauh in ixquich qualoni in totoli .&amp;. cenca quinpapaquiltique, çan ivian intlan oncalacque, ixquich quinmacaia in ixquich quimitlaniliaia, in maçatlaqualli, in atl, in tlaolli, in elotl, in eloxoxouhqui, in elopaoaxtli, in elotlaxcalli, in xilopaoaxtli, in eloixcalli, in elotamalli: yoan in aiotlatlapanalli, quintlanenectiaia, quintlanenequiltiaia, quimōmocniuhtique, onmocniuhtlaque.</p>\n<p>Auh in tliliuhquitepeca, vncā vallaque, quimōneloco in teucalhuiaque: iehica ca in tliliuhquitepeca incotonca ioan invaniolque in teucalhuiaq̄ in tliliuhquitepeca, inquizcā iniolcan, inquechtetzon yionocan in teucalhuiacan, vncā quizticate,</p>\n<p>vncā mononotzque vncan quicemitoque, vncā quicentlalique in intlatol, quine[panvique]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"a25ed821-40cd-4d2b-9a98-74fccf98eec3","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[otōcal]pulco, çan cuel in onacito, aiamo vel nepantla tonatiuh: \n\nauh in onacique, ça temac: moch mocencauh in jxqujch qualonj in totoli. &c. cenca qujnpapaqujltique, çan ivian intlan oncalacque, ixqujch qujnmacaia in jxqujch qujmjtlanjliaia, in maçatlaqualli, in atl, in tlaolli, in elotl, in eloxoxouhquj, in elopaoaxtli, in elotlaxcalli, in xilopaoaxtli, in eloixcalli, in elotamalli: yoan in aiotlatlapanalli, qujntlanenectiaia, qujntlanenequjltiaia, qujmōmocnjuhtique, onmocnjuhtlaque. \n\nAuh in tliliuhqujtepeca, vncā vallaque, qujmōneloco in teucalhujaque: iehica ca in tliliuhqujtepeca incotonca ioan invaniolque in teucalhujaq̄ in tliliuhqujtepeca, inqujzcā iniolcan, inquechtetzon yionocan in teucalhujacan, vncā qujzticate, \n\nvncā mononotzque vncan qujcemjtoque, vncā qujcentlalique in intlatol, qujne[panvique,]","html":"<p>[otōcal]pulco, çan cuel in onacito, aiamo vel nepantla tonatiuh:</p>\n<p>auh in onacique, ça temac: moch mocencauh in jxqujch qualonj in totoli. &amp;c. cenca qujnpapaqujltique, çan ivian intlan oncalacque, ixqujch qujnmacaia in jxqujch qujmjtlanjliaia, in maçatlaqualli, in atl, in tlaolli, in elotl, in eloxoxouhquj, in elopaoaxtli, in elotlaxcalli, in xilopaoaxtli, in eloixcalli, in elotamalli: yoan in aiotlatlapanalli, qujntlanenectiaia, qujntlanenequjltiaia, qujmōmocnjuhtique, onmocnjuhtlaque.</p>\n<p>Auh in tliliuhqujtepeca, vncā vallaque, qujmōneloco in teucalhujaque: iehica ca in tliliuhqujtepeca incotonca ioan invaniolque in teucalhujaq̄ in tliliuhqujtepeca, inqujzcā iniolcan, inquechtetzon yionocan in teucalhujacan, vncā qujzticate,</p>\n<p>vncā mononotzque vncan qujcemjtoque, vncā qujcentlalique in intlatol, qujne[panvique,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"f975d6b4-bc78-4255-88e9-6e36c44c10fa","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the Otomí *calpulli*. In good time they came to arrive—it was not yet indeed noon.\n\nAnd when [the Spaniards] arrived, all was at hand, all was arranged, all the food, the turkey hens, etc. Great contentment did they offer [the Spaniards]. Quite peacefully did they go among them; they gave them all, all that they asked them for; fodder for the deer, water, grains of maize, ears of green maize, ears of raw maize, ears of cooked green maize, tortillas of green maize, cooked ears of tender maize, roasted ears of green maize, tamales of green maize, and gourds cut into pieces. They kept lavishing, they kept pressing these upon them; they befriended them, they became friends with them.\n\nAnd the Tliliuhquitepecans who came there had come to mingle with the Teocalhueyacan people because the Tliliuhquitepecans were relatives, kin of the Teocalhueyacan people.[^1] Teocalhueyacan was the native land, the birthplace, the foundation place, the seat of the Tliliuhquitepecans.\n\nThere they consulted among themselves, there they agreed, there they determined in their discourses, \n\n\n\n\n[^1]: Corresponding Spanish text: &#8220;*y ellos tenjan los otomjes de tlaxcaltecas que se escaparon de la guerra conozieronse con los de Teucalujacan porque eran todos parientes y desde* [sic] *pueblo de Teucalujacan anjan ydo a poblar a Tlaxcalla*.&#8221; The connection is shown in Pedro Carrasco Pizana, *Los otomies* (Mexico, D.F.: Instituto de Historia, 1950), p. 281, Fig. 29.","html":"<p>the Otomí <em>calpulli</em>. In good time they came to arrive—it was not yet indeed noon.</p>\n<p>And when [the Spaniards] arrived, all was at hand, all was arranged, all the food, the turkey hens, etc. Great contentment did they offer [the Spaniards]. Quite peacefully did they go among them; they gave them all, all that they asked them for; fodder for the deer, water, grains of maize, ears of green maize, ears of raw maize, ears of cooked green maize, tortillas of green maize, cooked ears of tender maize, roasted ears of green maize, tamales of green maize, and gourds cut into pieces. They kept lavishing, they kept pressing these upon them; they befriended them, they became friends with them.</p>\n<p>And the Tliliuhquitepecans who came there had come to mingle with the Teocalhueyacan people because the Tliliuhquitepecans were relatives, kin of the Teocalhueyacan people.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Teocalhueyacan was the native land, the birthplace, the foundation place, the seat of the Tliliuhquitepecans.</p>\n<p>There they consulted among themselves, there they agreed, there they determined in their discourses,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>y ellos tenjan los otomjes de tlaxcaltecas que se escaparon de la guerra conozieronse con los de Teucalujacan porque eran todos parientes y desde</em> [sic] <em>pueblo de Teucalujacan anjan ydo a poblar a Tlaxcalla</em>.” The connection is shown in Pedro Carrasco Pizana, <em>Los otomies</em> (Mexico, D.F.: Instituto de Historia, 1950), p. 281, Fig. 29.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"46r"}