{"id":"556a5bb4-fc59-4cca-8a6c-5d40664cf744","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/47r/","folio":"47r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/46v/","folio":"46v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/47v/","folio":"47v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/c4c68a96-f90b-4e56-8e17-9fc4bcba0196/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/c4c68a96-f90b-4e56-8e17-9fc4bcba0196/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/c4c68a96-f90b-4e56-8e17-9fc4bcba0196/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/c4c68a96-f90b-4e56-8e17-9fc4bcba0196/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/c4c68a96-f90b-4e56-8e17-9fc4bcba0196/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/c4c68a96-f90b-4e56-8e17-9fc4bcba0196/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/c4c68a96-f90b-4e56-8e17-9fc4bcba0196/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_454r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/c4c68a96-f90b-4e56-8e17-9fc4bcba0196/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0918.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/5c459567-fc4e-400b-80e6-221bcf6822c9/","canvas_label":{"en":["47r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ef9e9a11-abdc-4a9c-b38c-decff0aa18d6","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"de matar. Y los españoles entráronse en las casas principales o palacios del señor. En aquel pueblo dormieron aquella noche todos juntos, y todos estaban con gran temor de que viniesen sobre ellos los enemigos. Otro día, en amaneciendo, almorzaron de lo que hallaron por las casas del pueblo. Después que hubieron almorzado, partiéronse, y por el camino donde iban, iban tras ellos los mexicanos, dándoles grita. Y si alguno se acerca­ba a los españoles, luego le mataban. Fueron derechos al pueblo de Citlaltépec, y como vieron los de Citlaltépec que iban allá los españoles, ascondiéronse. Ningún recibimiento les hicieron. Comie­ron de lo que hallaron por las casas, y dormieron allí aquella noche. Y de mañana almorzaron. Habiendo almorzado, partiéronse, y lle­garon al pueblo que se llama Xóloc. Los de aquel pueblo todos hu­yeron, y nadie osó esperar. Todos se subieron al cerro que se llama Xóloc, y allí se ascondieron, y todos tuvieron gran temor.","html":"<p>de matar. Y los españoles entráronse en las casas principales o palacios del señor. En aquel pueblo dormieron aquella noche todos juntos, y todos estaban con gran temor de que viniesen sobre ellos los enemigos. Otro día, en amaneciendo, almorzaron de lo que hallaron por las casas del pueblo. Después que hubieron almorzado, partiéronse, y por el camino donde iban, iban tras ellos los mexicanos, dándoles grita. Y si alguno se acerca­ba a los españoles, luego le mataban. Fueron derechos al pueblo de Citlaltépec, y como vieron los de Citlaltépec que iban allá los españoles, ascondiéronse. Ningún recibimiento les hicieron. Comie­ron de lo que hallaron por las casas, y dormieron allí aquella noche. Y de mañana almorzaron. Habiendo almorzado, partiéronse, y lle­garon al pueblo que se llama Xóloc. Los de aquel pueblo todos hu­yeron, y nadie osó esperar. Todos se subieron al cerro que se llama Xóloc, y allí se ascondieron, y todos tuvieron gran temor.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a55f86a9-7731-40db-bc96-4ff1de16b5b8","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"de matar: y los españoles entraronse en las casas principales o palacios del señor en aquel pueblo dormieron aquella noche todos jūtos y todos estauā con gran temor de que viniesen sobre ellos los enemigos: \n\notro dia en amaneciendo almorçaron de lo que hallaron por las casas del pueblo. Despues que vuieron almorçado partieronse y por el camino donde yuan: yuan tras ellos: los mexicanos dādoles grita y si alguno se acercaua a los españoles, luego le matauā \n\nfueron derechos al pueblo de citlaltepec: y como vierō los de Citlaltepec que yuan alla, los Españoles ascondieronse ningun recibimiento les hizieron comieron de lo que hallaron por las casas, y dormieron alli aquella noche, y de mañana almorçaron: aviendo almorçado partieronse. \n\nY llegaron al pueblo que se llama Xoloc los de aquel pueblo, todos huyeron, y nadie oso esperar todos se subieron al cerro que se llama xoloc, y alli se ascondierō, y todos tuuieron gran temor.","html":"<p>de matar: y los españoles entraronse en las casas principales o palacios del señor en aquel pueblo dormieron aquella noche todos jūtos y todos estauā con gran temor de que viniesen sobre ellos los enemigos:</p>\n<p>otro dia en amaneciendo almorçaron de lo que hallaron por las casas del pueblo. Despues que vuieron almorçado partieronse y por el camino donde yuan: yuan tras ellos: los mexicanos dādoles grita y si alguno se acercaua a los españoles, luego le matauā</p>\n<p>fueron derechos al pueblo de citlaltepec: y como vierō los de Citlaltepec que yuan alla, los Españoles ascondieronse ningun recibimiento les hizieron comieron de lo que hallaron por las casas, y dormieron alli aquella noche, y de mañana almorçaron: aviendo almorçado partieronse.</p>\n<p>Y llegaron al pueblo que se llama Xoloc los de aquel pueblo, todos huyeron, y nadie oso esperar todos se subieron al cerro que se llama xoloc, y alli se ascondierō, y todos tuuieron gran temor.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"107340d9-fba2-4ddd-a494-555a2a6d7566","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"to kill them. The Spaniards entered the main residence or palace of the lord in that settlement. They slept all together that night, and all were in great fear that the enemy would fall upon them.\n\nThe next day at dawn they breakfasted on what they found in the houses of the settlement. After breakfast they left, and on the road where they were going the Mexica went behind them, shouting at them. If someone drew close to the Spaniards, right away they killed him. \n\nThey went straight to the settlement of Citlaltepec, and when the people of Citlaltepec saw that the Spaniards were headed there, they hid themselves and did not receive them at all. They ate what they found around the houses. They slept there that night, and in the morning took breakfast; having breakfasted, they left. \n\nThey reached the settlement called Xoloc, and the inhabitants all fled; no one dared await them. They all climbed the hill called Xoloc and hid there. They were all greatly afraid.","html":"<p>to kill them. The Spaniards entered the main residence or palace of the lord in that settlement. They slept all together that night, and all were in great fear that the enemy would fall upon them.</p>\n<p>The next day at dawn they breakfasted on what they found in the houses of the settlement. After breakfast they left, and on the road where they were going the Mexica went behind them, shouting at them. If someone drew close to the Spaniards, right away they killed him.</p>\n<p>They went straight to the settlement of Citlaltepec, and when the people of Citlaltepec saw that the Spaniards were headed there, they hid themselves and did not receive them at all. They ate what they found around the houses. They slept there that night, and in the morning took breakfast; having breakfasted, they left.</p>\n<p>They reached the settlement called Xoloc, and the inhabitants all fled; no one dared await them. They all climbed the hill called Xoloc and hid there. They were all greatly afraid.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"59274341-28f6-4dd8-8b7d-6d674f3d081d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"what they said to the Captain, he replied to them, &#8220;Let them not be concerned, I will not be gone long, I will quickly come back and find my way to them. Here the judgment will take place, here will be the place of judgment. The Mexica will be destroyed, let them not cause you grief.&#8221;\n\nAnd when the people of Teocalhueyacan heard this, they rejoiced greatly; they grew proud and presumptuous because of it, they rose up,[^144] thinking themselves preferred and fortunate. Even more than seeming satisfied[^146] and proud, they seemed to be consoled, they were convinced, they thought it true. And this to the extent that when [the Spaniards] had gone to sleep, far into the night wind instruments were being played, wooden flutes and wooden fifes, and there was drumming, war drumming.\n\n[While the drumming was still going on] people got up, the Spaniards arose and got outfitted. When this was done, the departure took place; the group formed on the road, and the road was full to overspilling. Then they reached Tepotzotlan.\n\n[^144]: IZ. Perhaps for &#8220;ie.&#8221;\n\n\n[^146]: MOCACAQ̅. I follow Sahagún 1950–1982: 13.76, in translating this construction, which I have not been able to analyze.","html":"<p>what they said to the Captain, he replied to them, “Let them not be concerned, I will not be gone long, I will quickly come back and find my way to them. Here the judgment will take place, here will be the place of judgment. The Mexica will be destroyed, let them not cause you grief.”</p>\n<p>And when the people of Teocalhueyacan heard this, they rejoiced greatly; they grew proud and presumptuous because of it, they rose up,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> thinking themselves preferred and fortunate. Even more than seeming satisfied<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and proud, they seemed to be consoled, they were convinced, they thought it true. And this to the extent that when [the Spaniards] had gone to sleep, far into the night wind instruments were being played, wooden flutes and wooden fifes, and there was drumming, war drumming.</p>\n<p>[While the drumming was still going on] people got up, the Spaniards arose and got outfitted. When this was done, the departure took place; the group formed on the road, and the road was full to overspilling. Then they reached Tepotzotlan.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>IZ. Perhaps for “ie.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>MOCACAQ̅. I follow Sahagún 1950–1982: 13.76, in translating this construction, which I have not been able to analyze.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"c6129159-c234-4eeb-9743-cf6fbc01af5d","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"a comprender las palabras al capitán, [éste] enseguida les dijo: \n\n“No tengan pena, pues no demoraré, con rapidez vendré, con rapidez los vendré a conocer. Aquí se regirá, aquí será el lugar de regimiento. Se perderán los mexicas. No tengan pena”.\n\nY cuando así escucharon los teocalhueyaques, mucho se alegraron, con ello se ensoberbecieron todos, con ello se hicieron arrogantes, ahí con esto se levantaron, se fueron a poner antes que los demás, se tuvieron por dignos. Desvariadamente, así se calzan,[^39] desvariadamente así se ensoberbecen, así quedan satisfechos, se lo toman a burla, es como si se lo creyeran en serio. Y cuando así se durmieron [los españoles], todavía muy noche hay toque de las flautas, soplan las flautas de palo, las flautas de madera, y también fueron golpeados los tambores, fueron golpeados los tambores de guerra.\n\nEntonces hubo despertar, se despiertan los españoles, hubo ataviamiento de personas. Y cuando fue así, hay partida, hay orden de marcha, van atropelladamente por el camino. Enseguida fueron a llegar a \n\n\n\n[^39]: *Cacaque*, calzar. Puede referirse a que se ponen un tipo de calzado que no les corresponde.","html":"<p>a comprender las palabras al capitán, [éste] enseguida les dijo:</p>\n<p>“No tengan pena, pues no demoraré, con rapidez vendré, con rapidez los vendré a conocer. Aquí se regirá, aquí será el lugar de regimiento. Se perderán los mexicas. No tengan pena”.</p>\n<p>Y cuando así escucharon los teocalhueyaques, mucho se alegraron, con ello se ensoberbecieron todos, con ello se hicieron arrogantes, ahí con esto se levantaron, se fueron a poner antes que los demás, se tuvieron por dignos. Desvariadamente, así se calzan,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> desvariadamente así se ensoberbecen, así quedan satisfechos, se lo toman a burla, es como si se lo creyeran en serio. Y cuando así se durmieron [los españoles], todavía muy noche hay toque de las flautas, soplan las flautas de palo, las flautas de madera, y también fueron golpeados los tambores, fueron golpeados los tambores de guerra.</p>\n<p>Entonces hubo despertar, se despiertan los españoles, hubo ataviamiento de personas. Y cuando fue así, hay partida, hay orden de marcha, van atropelladamente por el camino. Enseguida fueron a llegar a</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Cacaque</em>, calzar. Puede referirse a que se ponen un tipo de calzado que no les corresponde.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"54d1d718-d89f-4fa7-a40f-7381247c59bd","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[ocōcaqui]ti in Malintzin in tlatolli in capitan: nimā quinoalhui. Macamo motequipachocā camo nivecaoaz, iciuhca nioallaz, iciuhca niquinmatiquiuh, nican tlatoloz, nican tlatoloian iez, popoliviz in Mexicatl, macamo amechiolitlacocan.\n\nAuh in o iuh quicaque in teucalhuiaque cenca papacque, ic aatlamatque, ic cuecuenotque, iz[^144] ic moquetzque, ic moiehoatocaque, quimolhuiltocaque, ilhuiz iuhquin mocacaq̄[^146] ilhuiz iuhquin aatlamati, iuhquin vncā motlatlalia iniollo monelchiuhque, ie om ma nelli iuh momatque. Auh inic iuhqui in ocuchque oc veca iovan in ie tlapitzalo, in quipitza quauhtlapitzalli, quavilacapitztli, yoan tlatzotzonalo, iautlatzotzonalo:\n\nie ic neeoalo, meeva in Españoles, nechichivalo: Auh in ie iuhqui, ie ic oneoalo neutemalo, pepexocatiuh in vtli: nimā ic onacito in tepu[tzutla]\n\n[^144]: IZ. Perhaps for &#8220;ie.&#8221;\n\n\n[^146]: MOCACAQ̅. I follow Sahagún 1950–1982:13.76, in translating this construction, which I have not been able to analyze.","html":"<p>[ocōcaqui]ti in Malintzin in tlatolli in capitan: nimā quinoalhui. Macamo motequipachocā camo nivecaoaz, iciuhca nioallaz, iciuhca niquinmatiquiuh, nican tlatoloz, nican tlatoloian iez, popoliviz in Mexicatl, macamo amechiolitlacocan.</p>\n<p>Auh in o iuh quicaque in teucalhuiaque cenca papacque, ic aatlamatque, ic cuecuenotque, iz<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> ic moquetzque, ic moiehoatocaque, quimolhuiltocaque, ilhuiz iuhquin mocacaq̄<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> ilhuiz iuhquin aatlamati, iuhquin vncā motlatlalia iniollo monelchiuhque, ie om ma nelli iuh momatque. Auh inic iuhqui in ocuchque oc veca iovan in ie tlapitzalo, in quipitza quauhtlapitzalli, quavilacapitztli, yoan tlatzotzonalo, iautlatzotzonalo:</p>\n<p>ie ic neeoalo, meeva in Españoles, nechichivalo: Auh in ie iuhqui, ie ic oneoalo neutemalo, pepexocatiuh in vtli: nimā ic onacito in tepu[tzutla]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>IZ. Perhaps for “ie.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>MOCACAQ̅. I follow Sahagún 1950–1982:13.76, in translating this construction, which I have not been able to analyze.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"88a3b98f-4cb6-4659-8aff-0e054d374523","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ocōcaquj]ti in Malintzin in tlatolli in capitan: njmā qujnoalhuj. Macamo motequjpachocā camo njvecaoaz, iciuhca njoallaz, iciuhca njqujnmatiqujuh, njcan tlatoloz, njcan tlatoloian iez, popoliviz in Mexicatl, macamo amechiolitlacocan. \n\nAuh in oiuh qujcaque in teucalhujaque cenca papacque, ic aatlamatque, ic cuecuenotque, iz ic moquetzque, ic moiehoatocaque, qujmolhujltocaque, ilhujz iuhqujn mocacaq̄ ilhujz iuhqujn aatlamati, iuhqujn vncā motlatlalia iniollo monelchiuhque, ie om ma nelli iuh momatque. Auh inic iuhquj in ocuchque oc veca iovan in ie tlapitzalo, in qujpitza quauhtlapitzalli, quavilacapitztli, yoan tlatzotzonalo, iautlatzotzonalo: \n\nie ic neeoalo, meeva in Españoles, nechichivalo: Auh in ie iuhquj, ie ic oneoalo neutemalo, pepexocatiuh in vtli: njmā ic onacito in tepu[tzutla,]","html":"<p>[ocōcaquj]ti in Malintzin in tlatolli in capitan: njmā qujnoalhuj. Macamo motequjpachocā camo njvecaoaz, iciuhca njoallaz, iciuhca njqujnmatiqujuh, njcan tlatoloz, njcan tlatoloian iez, popoliviz in Mexicatl, macamo amechiolitlacocan.</p>\n<p>Auh in oiuh qujcaque in teucalhujaque cenca papacque, ic aatlamatque, ic cuecuenotque, iz ic moquetzque, ic moiehoatocaque, qujmolhujltocaque, ilhujz iuhqujn mocacaq̄ ilhujz iuhqujn aatlamati, iuhqujn vncā motlatlalia iniollo monelchiuhque, ie om ma nelli iuh momatque. Auh inic iuhquj in ocuchque oc veca iovan in ie tlapitzalo, in qujpitza quauhtlapitzalli, quavilacapitztli, yoan tlatzotzonalo, iautlatzotzonalo:</p>\n<p>ie ic neeoalo, meeva in Españoles, nechichivalo: Auh in ie iuhquj, ie ic oneoalo neutemalo, pepexocatiuh in vtli: njmā ic onacito in tepu[tzutla,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"80342ede-c800-43ed-8436-2e583c162c68","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Marina had informed the Captain of the discourse, he then said to them: &#8220;Let them not worry. I shall not tarry somewhere, I shall come quickly, I shall come to find them quickly. Here judgment will be made, here will be the place of judgement. The Mexican will be destroyed. Do not be grieved.&#8221;\n\nAnd when the people of Teocalhueyacan thus heard, each one was contented; each one was proud because of it; they were arrogant because of it. Behold, because of it they rose up, because of it they thought well of themselves, they thought themselves worthy of favor. It was as if they were much more satisfied, it was as if they were much more proud; it was as if there they were convinced; they took it to themselves; they thought it already to be fact. And finally, when they had slept, it was yet deep night when the flutes were already blown, when they blew the flutes, the wooden flutes,[^2] and drums were beaten, war drums were beaten.\n\nAlready there was arising; the Spaniards arose. There was arraying. And when this was done, there was leaving, there was the filling of the road. They went crowding the road. Then they went to reach \n\n\n\n\n[^2]: *Quauhtlapitzalli, quavilacapitztli*: cf. Eduard Seler, *Gesammelte Abhandlungen*, Vol. II, pp. 677, 679; Alvaro Tezozomoc, *Histoire du Mexique*, trans., H. Ternaux-Compans (Paris: P. Jannet, 1853), Vol. I, p. 121.","html":"<p>Marina had informed the Captain of the discourse, he then said to them: “Let them not worry. I shall not tarry somewhere, I shall come quickly, I shall come to find them quickly. Here judgment will be made, here will be the place of judgement. The Mexican will be destroyed. Do not be grieved.”</p>\n<p>And when the people of Teocalhueyacan thus heard, each one was contented; each one was proud because of it; they were arrogant because of it. Behold, because of it they rose up, because of it they thought well of themselves, they thought themselves worthy of favor. It was as if they were much more satisfied, it was as if they were much more proud; it was as if there they were convinced; they took it to themselves; they thought it already to be fact. And finally, when they had slept, it was yet deep night when the flutes were already blown, when they blew the flutes, the wooden flutes,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and drums were beaten, war drums were beaten.</p>\n<p>Already there was arising; the Spaniards arose. There was arraying. And when this was done, there was leaving, there was the filling of the road. They went crowding the road. Then they went to reach</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Quauhtlapitzalli, quavilacapitztli</em>: cf. Eduard Seler, <em>Gesammelte Abhandlungen</em>, Vol. II, pp. 677, 679; Alvaro Tezozomoc, <em>Histoire du Mexique</em>, trans., H. Ternaux-Compans (Paris: P. Jannet, 1853), Vol. I, p. 121.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"47r"}