{"id":"af788aff-9a3a-49c9-b94e-0cee2034547e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/48r/","folio":"48r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/47v/","folio":"47v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/48v/","folio":"48v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f6e63c0e-8774-4994-9946-0c022f2ed2d5/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f6e63c0e-8774-4994-9946-0c022f2ed2d5/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f6e63c0e-8774-4994-9946-0c022f2ed2d5/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f6e63c0e-8774-4994-9946-0c022f2ed2d5/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f6e63c0e-8774-4994-9946-0c022f2ed2d5/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f6e63c0e-8774-4994-9946-0c022f2ed2d5/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f6e63c0e-8774-4994-9946-0c022f2ed2d5/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_455r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f6e63c0e-8774-4994-9946-0c022f2ed2d5/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0920.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8748df2d-ee57-4e05-9ef4-4721a57ac1c0/","canvas_label":{"en":["48r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"2d95ae32-0262-4b15-b72a-d09c46455e44","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[the Mexica] shouted at them, just coming after them at a distance, shouting at them from afar. But if some of them dared come near them, as though they were going to engage them in talk, [the Spaniards] stabbed them. Those who were stabbed were gone forever. They moved no more; no one came to save those who were stabbed.\n\nThen they got to Citlaltepec and made a halt. Also there things were left abandoned for them; the people did not await them. And the warriors who were from there no longer presented themselves, but hid, taking refuge behind something, a rock cactus, or a maguey, or a mound of earth, or a crag, because [the Spaniards] were irresistible. There too they spent the night.\n\nAnd when it dawned and the time was opportune, when it was warm and pleasant, they ate; then they got on their way again and moved to Xoloc. In the same way it was left in [the Spaniards’] hands. No one, not a single person,","html":"<p>[the Mexica] shouted at them, just coming after them at a distance, shouting at them from afar. But if some of them dared come near them, as though they were going to engage them in talk, [the Spaniards] stabbed them. Those who were stabbed were gone forever. They moved no more; no one came to save those who were stabbed.</p>\n<p>Then they got to Citlaltepec and made a halt. Also there things were left abandoned for them; the people did not await them. And the warriors who were from there no longer presented themselves, but hid, taking refuge behind something, a rock cactus, or a maguey, or a mound of earth, or a crag, because [the Spaniards] were irresistible. There too they spent the night.</p>\n<p>And when it dawned and the time was opportune, when it was warm and pleasant, they ate; then they got on their way again and moved to Xoloc. In the same way it was left in [the Spaniards’] hands. No one, not a single person,</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"d9866616-d82b-40d3-9010-bbc0ae33aac3","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"ya siguen el camino. Les dan gritos de guerra, sólo de lejos, sólo de muy lejos, sólo los vienen siguiendo de lejos, cuando les vienen gritando. Y si sólo algunos se atreven a llegar frente a ellos, como si fueran a hacerlos hablar, los alancean, sólo con eso viniendo juntos los alanceaban, ya no venían a rebullirse, ya nadie salía, ya nadie rescataba al que alancean.\n\nEnseguida fueron a llegar a Citlaltépec, fueron a acostarse ahí, sólo se mantuvieron alejados, no los aguardaron con valor los macehuales. Los *tiahcahuan* [guerreros] y la gente de ahí, los habitantes, aún no vienen a revelarse, sólo se esconden, detrás de algo se ocultan, tal vez [tras un] *tenochtli* [“nopal de piedra”], tal vez [tras un] maguey, tal vez [tras un] montón de tierra, o quizá [tras un] peñasco, porque [los españoles] eran invencibles. También allá durmieron.\n\nY cuando amaneció, era un poco temprano, ya hacía calor, ya hacía buen tiempo, enseguida ya otra vez van a comenzar, van a mudarse a Xóloc. También así lo dejaron en sus manos. Nadie, ni siquiera uno","html":"<p>ya siguen el camino. Les dan gritos de guerra, sólo de lejos, sólo de muy lejos, sólo los vienen siguiendo de lejos, cuando les vienen gritando. Y si sólo algunos se atreven a llegar frente a ellos, como si fueran a hacerlos hablar, los alancean, sólo con eso viniendo juntos los alanceaban, ya no venían a rebullirse, ya nadie salía, ya nadie rescataba al que alancean.</p>\n<p>Enseguida fueron a llegar a Citlaltépec, fueron a acostarse ahí, sólo se mantuvieron alejados, no los aguardaron con valor los macehuales. Los <em>tiahcahuan</em> [guerreros] y la gente de ahí, los habitantes, aún no vienen a revelarse, sólo se esconden, detrás de algo se ocultan, tal vez [tras un] <em>tenochtli</em> [“nopal de piedra”], tal vez [tras un] maguey, tal vez [tras un] montón de tierra, o quizá [tras un] peñasco, porque [los españoles] eran invencibles. También allá durmieron.</p>\n<p>Y cuando amaneció, era un poco temprano, ya hacía calor, ya hacía buen tiempo, enseguida ya otra vez van a comenzar, van a mudarse a Xóloc. También así lo dejaron en sus manos. Nadie, ni siquiera uno</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"c952b37e-fd94-42bf-b1ac-579ecb1c4149","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[oneuh]que, ie ic vtlatoca, quimicavatza, ça veca, ça vecapa, ça quinvalhuecapavia, in quinvalicavatza. Auh intla ça acame motlapaloa in intech onaci, iuhquin aquimōtlatoltia in q͗nvalixili, çan ic cen vi in quimixili, aocmo valmocuecuetzoa aocac quiça aocac quiquixtia in quixili:\n\nnimā ic onacito in citlaltepec, ommotecato, çāno tlalcaviloque, amo quinmochieltique in maceoalti. Auh in tiacaoan, in vncā tlaca, in chaneque, aocmo valmixmana, ça motlatia, itla quimotoctia, aço tenopalli, aço metl, aço tlatepevalli, anoço texcalli: iehica ca amo ixnamiquiztin, no vncā cochque.\n\nAuh in otlatvic, ie achi qualcan, ie tlatotonie, in ie tlaiamania: niman ie ic tlatlaqua, niman ie ic no ceppa vmpeoa, ommiquania xoloc: çan ie no ivi, inpan macauh, aocac in manel ça çe[ton]","html":"<p>[oneuh]que, ie ic vtlatoca, quimicavatza, ça veca, ça vecapa, ça quinvalhuecapavia, in quinvalicavatza. Auh intla ça acame motlapaloa in intech onaci, iuhquin aquimōtlatoltia in q͗nvalixili, çan ic cen vi in quimixili, aocmo valmocuecuetzoa aocac quiça aocac quiquixtia in quixili:</p>\n<p>nimā ic onacito in citlaltepec, ommotecato, çāno tlalcaviloque, amo quinmochieltique in maceoalti. Auh in tiacaoan, in vncā tlaca, in chaneque, aocmo valmixmana, ça motlatia, itla quimotoctia, aço tenopalli, aço metl, aço tlatepevalli, anoço texcalli: iehica ca amo ixnamiquiztin, no vncā cochque.</p>\n<p>Auh in otlatvic, ie achi qualcan, ie tlatotonie, in ie tlaiamania: niman ie ic tlatlaqua, niman ie ic no ceppa vmpeoa, ommiquania xoloc: çan ie no ivi, inpan macauh, aocac in manel ça çe[ton]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"94816610-c286-45dd-bd1a-f078ff328b92","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[oneuh]que, ie ic vtlatoca, qujmjcavatza, ça veca, ça vecapa, ça qujnvalhuecapavia, in qujnvalicavatza. Auh intla ça acame motlapaloa in intech onaci, iuhqujn aqujm ōtlatoltia in q͗nvalixili, çan ic cenvi in qujmjxili, aocmo valmocuecuetzoa aocac qujça, aocac qujqujxtia in qujxili: \n\nnjmā ic onacito in citlaltepec, ommotecato, çā no tlalcaviloque, amo qujnmochieltique in maceoalti. Auh in tiacaoan, in vncā tlaca, in chaneque, aocmo valmjxmana, ça motlatia, itla qujmotoctia, aço tenopalli, aço metl, aço tlaltepevalli, anoço texcalli: iehica ca amo ixnamjqujztin, no vncā cochque. \n\nAuh in otlatvic, ie achi qualcan, ie tlatotonjc, in ie tlaiamanja: njman ie ic tlatlaqua, njman ie ic no ceppa vmpeoa, ommjquanja xoloc: çan ie no ivi, inpan macauh, aocac in ma nel ça çe[ton,]","html":"<p>[oneuh]que, ie ic vtlatoca, qujmjcavatza, ça veca, ça vecapa, ça qujnvalhuecapavia, in qujnvalicavatza. Auh intla ça acame motlapaloa in intech onaci, iuhqujn aqujm ōtlatoltia in q͗nvalixili, çan ic cenvi in qujmjxili, aocmo valmocuecuetzoa aocac qujça, aocac qujqujxtia in qujxili:</p>\n<p>njmā ic onacito in citlaltepec, ommotecato, çā no tlalcaviloque, amo qujnmochieltique in maceoalti. Auh in tiacaoan, in vncā tlaca, in chaneque, aocmo valmjxmana, ça motlatia, itla qujmotoctia, aço tenopalli, aço metl, aço tlaltepevalli, anoço texcalli: iehica ca amo ixnamjqujztin, no vncā cochque.</p>\n<p>Auh in otlatvic, ie achi qualcan, ie tlatotonjc, in ie tlaiamanja: njman ie ic tlatlaqua, njman ie ic no ceppa vmpeoa, ommjquanja xoloc: çan ie no ivi, inpan macauh, aocac in ma nel ça çe[ton,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ac8cc54c-bdb7-47c3-b034-847cd106a8e8","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they departed. Already they followed the road. [The Mexicans] roared at them. Only at a distance, only from a distance, only at a distance did they follow them, did they roar at them. And if besides any [Mexicans] dared go among them as if to interrogate them, [the Spaniards] speared them.[^4] It came to an end for those they speared. No longer did they move; there was no one who saved the speared one.\n\nThen they went to arrive, went to establish themselves in Citlaltepec. They were only made place for; the common folk did not wait for them.[^5] And the brave warriors, the people there, those who had homes, no longer showed themselves; they only hid themselves; they took refuge behind something, perhaps a rock cactus,[^6] perhaps a maguey, perhaps a pile of earth or a crag. For [the Spaniards] were not to be resisted.—There also they slept.\n\nAnd when dawn broke, [when] it was already rather early, already warm, already pleasant, thereupon each one ate. Thereupon once again they started; they moved to Xoloc. In just the same way they left it in [the Spaniards&#8217;] hands. No longer did one, not even \n\n\n\n\n[^4]: Corresponding Spanish text: &#8220;*y por el camjno donde yuan: yuan tras ellos: los mexicanos dãdoles grita y si alguno se acercaua a los españoles, luego le matauã*.&#8221; Cf. also Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 55. and Seler, *Einige Kapitel*, p. 524.\n\n\n[^5]: According to Siméon, *Dictionnaire de la langue nahuatl*, p. 82, *chialtia* with *nicno* implies that the foe is awaited with courage.\n\n\n[^6]: *Tenopalli*:* Epiphyllum* sp. (Martín del Campo, &#8220;Las cactáceas entre los mexica,&#8221; p. 31).","html":"<p>they departed. Already they followed the road. [The Mexicans] roared at them. Only at a distance, only from a distance, only at a distance did they follow them, did they roar at them. And if besides any [Mexicans] dared go among them as if to interrogate them, [the Spaniards] speared them.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> It came to an end for those they speared. No longer did they move; there was no one who saved the speared one.</p>\n<p>Then they went to arrive, went to establish themselves in Citlaltepec. They were only made place for; the common folk did not wait for them.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> And the brave warriors, the people there, those who had homes, no longer showed themselves; they only hid themselves; they took refuge behind something, perhaps a rock cactus,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> perhaps a maguey, perhaps a pile of earth or a crag. For [the Spaniards] were not to be resisted.—There also they slept.</p>\n<p>And when dawn broke, [when] it was already rather early, already warm, already pleasant, thereupon each one ate. Thereupon once again they started; they moved to Xoloc. In just the same way they left it in [the Spaniards’] hands. No longer did one, not even</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>y por el camjno donde yuan: yuan tras ellos: los mexicanos dãdoles grita y si alguno se acercaua a los españoles, luego le matauã</em>.” Cf. also Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 55. and Seler, <em>Einige Kapitel</em>, p. 524.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>According to Siméon, <em>Dictionnaire de la langue nahuatl</em>, p. 82, <em>chialtia</em> with <em>nicno</em> implies that the foe is awaited with courage.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Tenopalli</em>:* Epiphyllum* sp. (Martín del Campo, “Las cactáceas entre los mexica,” p. 31).<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"48r"}