{"id":"e6434cfc-3fe8-46ce-afc8-95c9a20fd217","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/48v/","folio":"48v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/48r/","folio":"48r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/49r/","folio":"49r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/456941f5-502d-4fe8-80ee-a893de13276f/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/456941f5-502d-4fe8-80ee-a893de13276f/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/456941f5-502d-4fe8-80ee-a893de13276f/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/456941f5-502d-4fe8-80ee-a893de13276f/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/456941f5-502d-4fe8-80ee-a893de13276f/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/456941f5-502d-4fe8-80ee-a893de13276f/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/456941f5-502d-4fe8-80ee-a893de13276f/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_455v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/456941f5-502d-4fe8-80ee-a893de13276f/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0921.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8b5d7da6-e49d-4a64-b7bf-3e4c8139cf8f/","canvas_label":{"en":["48v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"cfbb6159-8902-44ba-9c03-ca352f4e956d","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Los espa­ñoles dormieron allí aquella noche, y otro día muy de mañana, como hubieron almorzado, partiéronse los españoles. Iban por el camino, en dos rencles los de caballo y todos los de a pie, y los que llevaban cargas iban enmedio de los de caballo. Y de camino quemaron to­das las casas de los demonios que hallaron a mano, porque eran pajizas; y como las casas ardía, espantábanse los que lo vían. Yen­do por su camino adelante los españoles, iban tras ellos, dándoles grita los maceoales de aquellos","html":"<p>Los espa­ñoles dormieron allí aquella noche, y otro día muy de mañana, como hubieron almorzado, partiéronse los españoles. Iban por el camino, en dos rencles los de caballo y todos los de a pie, y los que llevaban cargas iban enmedio de los de caballo. Y de camino quemaron to­das las casas de los demonios que hallaron a mano, porque eran pajizas; y como las casas ardía, espantábanse los que lo vían. Yen­do por su camino adelante los españoles, iban tras ellos, dándoles grita los maceoales de aquellos</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1478aa74-e70a-4acd-b6c5-3f519148be6f","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Los españoles dormieron alli aquella noche: \n\ny otro dia muy de mañana, como vuieron almorçado, partieronse los españoles, yuan por el camino, en dos rencles, los de cauallo: y todos los de a pie, y los que lleuauā cargas, yuan en medio de los de cauallo, y de camino: quemaron todas las casas de los demonios, que hallaron a mano, porque eran paxizas, y como las casas ardia. Espantauanse los que lo vian yendo por su camino adelante los españoles: yuan tras ellos dandoles grita los maceoalles de aquellos","html":"<p>Los españoles dormieron alli aquella noche:</p>\n<p>y otro dia muy de mañana, como vuieron almorçado, partieronse los españoles, yuan por el camino, en dos rencles, los de cauallo: y todos los de a pie, y los que lleuauā cargas, yuan en medio de los de cauallo, y de camino: quemaron todas las casas de los demonios, que hallaron a mano, porque eran paxizas, y como las casas ardia. Espantauanse los que lo vian yendo por su camino adelante los españoles: yuan tras ellos dandoles grita los maceoalles de aquellos</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"9986c449-1900-4c9e-94b8-9cecccdea8eb","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"The Spaniards slept there that night.\n\nThe next morning very early, after breakfasting, the Spaniards left. The horsemen went along the road in two files, and all the footmen and those who carried loads went on the road in the middle of the horsemen. They burned all the houses of demons that they found at hand, because they were of thatch, and when the houses started burning, those who saw it were shocked. As the Spaniards went ahead on their way, the _macehuales_ of those [places] went behind them shouting at them,","html":"<p>The Spaniards slept there that night.</p>\n<p>The next morning very early, after breakfasting, the Spaniards left. The horsemen went along the road in two files, and all the footmen and those who carried loads went on the road in the middle of the horsemen. They burned all the houses of demons that they found at hand, because they were of thatch, and when the houses started burning, those who saw it were shocked. As the Spaniards went ahead on their way, the <em>macehuales</em> of those [places] went behind them shouting at them,</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"9a99047c-5bc7-48e1-b3ce-6a3531e13020","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"awaited them. The houses were entirely empty; no one at all came out toward them. They hid above, on top of Mount Xoloc, from which one looks out in all directions. They did not hide anywhere on plains, in gullies, or in ravines, apprehensive and afraid lest their enemies spring upon them without warning, unawares.\n\nAnd when dawn came and they were about to go, make their departure, and break camp, then they ate and got on their way. On both sides of the road came their people-bearing deer, called horses, and all those who bore burdens went gathered together inside [the rows]. And just as they were going they set fire to, ignited, and burned the Otomi temple and all the other temples, houses of demons. Then they burned and crackled, there were tongues of flame and smacking sounds;","html":"<p>awaited them. The houses were entirely empty; no one at all came out toward them. They hid above, on top of Mount Xoloc, from which one looks out in all directions. They did not hide anywhere on plains, in gullies, or in ravines, apprehensive and afraid lest their enemies spring upon them without warning, unawares.</p>\n<p>And when dawn came and they were about to go, make their departure, and break camp, then they ate and got on their way. On both sides of the road came their people-bearing deer, called horses, and all those who bore burdens went gathered together inside [the rows]. And just as they were going they set fire to, ignited, and burned the Otomi temple and all the other temples, houses of demons. Then they burned and crackled, there were tongues of flame and smacking sounds;</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"64dc2c88-f235-4f05-9f31-8188da991958","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"de ellos aguardó [a los españoles] con valentía, dejaron desiertas las casas, nadie en verdad salió ante ellos. Arriba se escondieron, en lo alto del cerro Xóloc, por todas partes hubo vigilancia, [por si] estaban en algún lugar, en el llano, en el barranco, o tal vez en la cañada. Ya les temen, ya les tienen miedo, no fuera que fueran a avisarles a sus enemigos, que fueran a saltar sobre ellos sin darles aviso.\n\nY cuando amaneció, cuando ya se van, ya van a partir, ya van a moverse, entonces come cada uno. Ya con ello parten. Por los dos lados se encaminan, van por el camino sus venados, sus cargadores de personas, los llamados caballos. Mientras que todos los cargadores van sólo en medio del camino, van compactándose. Y cuando acabaron de llegar, entonces prenden fuego por allá, incendian con flechas por allá, queman por allá el templo otomí, y también todos los templos, las casas de los *tlacatecolotl* [demonios]. Entonces se queman, crepitan las llamas, las lenguas de fuego, el incendio.","html":"<p>de ellos aguardó [a los españoles] con valentía, dejaron desiertas las casas, nadie en verdad salió ante ellos. Arriba se escondieron, en lo alto del cerro Xóloc, por todas partes hubo vigilancia, [por si] estaban en algún lugar, en el llano, en el barranco, o tal vez en la cañada. Ya les temen, ya les tienen miedo, no fuera que fueran a avisarles a sus enemigos, que fueran a saltar sobre ellos sin darles aviso.</p>\n<p>Y cuando amaneció, cuando ya se van, ya van a partir, ya van a moverse, entonces come cada uno. Ya con ello parten. Por los dos lados se encaminan, van por el camino sus venados, sus cargadores de personas, los llamados caballos. Mientras que todos los cargadores van sólo en medio del camino, van compactándose. Y cuando acabaron de llegar, entonces prenden fuego por allá, incendian con flechas por allá, queman por allá el templo otomí, y también todos los templos, las casas de los <em>tlacatecolotl</em> [demonios]. Entonces se queman, crepitan las llamas, las lenguas de fuego, el incendio.</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"09f5b3da-49f7-4625-930c-1d2f87adb98d","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[çe]ton, quinmochielti, vel cacactivetz in calli, aiac in ma ivic quiz: tlacpac in motlatique, icpac in tepetl xoloc: noviampa vallachielo, acā motlatique tlapechian, tlacomulco, anoço atlauhco, ie quimacacia, ie quinmauhtia, in ma amo quimimachititi in iniauvan, in maca innemachpan inpā valcholoti.\n\nAuh in otlatvic in ie iazque, in ie oneoazque, in ie onolinizque: niman ie ic tlatlaqua; ie ic vmpeoa, necoc omac onotivi; in mamaça in intemamacaoan, intoca cavallome: auh in ixquich tlamama çan tlatic onotivi, ololiuhtivi. Auh in ontlanque in vi; nec contlequechia, contlemina, contlecavia in otonteucalli, yoan in ixquich teucalli, in incal tlatlacateculo, nec tlatla, cuecuetlaca: in tlecueçallutl, in tlenenepilli, in tlecocomochtli","html":"<p>[çe]ton, quinmochielti, vel cacactivetz in calli, aiac in ma ivic quiz: tlacpac in motlatique, icpac in tepetl xoloc: noviampa vallachielo, acā motlatique tlapechian, tlacomulco, anoço atlauhco, ie quimacacia, ie quinmauhtia, in ma amo quimimachititi in iniauvan, in maca innemachpan inpā valcholoti.</p>\n<p>Auh in otlatvic in ie iazque, in ie oneoazque, in ie onolinizque: niman ie ic tlatlaqua; ie ic vmpeoa, necoc omac onotivi; in mamaça in intemamacaoan, intoca cavallome: auh in ixquich tlamama çan tlatic onotivi, ololiuhtivi. Auh in ontlanque in vi; nec contlequechia, contlemina, contlecavia in otonteucalli, yoan in ixquich teucalli, in incal tlatlacateculo, nec tlatla, cuecuetlaca: in tlecueçallutl, in tlenenepilli, in tlecocomochtli</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"bbe78922-6c79-4e5c-9cb1-2116d2031159","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[çe]ton, qujnmochielti, vel cacactivetz in calli, aiac in ma ivic qujz: tlacpac in motlatique, icpac in tepetl xoloc: noviampa vallachielo, acā motlatique tlapechian, tlacomulco, anoço atlauhco, ie qujmacacia, ie qujnmauhtia, in ma amo qujmjmachititi in iniauvan, in maca innemachpan inpā valcholoti. \n\nAuh in otlatvic in ie iazque, in ie oneoazque, in ie onolinjzque: njman ie ic tlatlaqua: ie ic vmpeoa, necoc omac onotivi, in mamaça in intemamacaoan, intoca cavallome: auh in ixqujch tlamama çan tlatic onotivi, ololiuhtivi. Auh in ontlanque in vi: nec contlequechia, contlemjna, contlecavia in otonteucalli, yoan in jxqujch teucalli, in incal tlatlacateculo, nec tlatla, cuecuetlaca: in tlecueçallutl, in tlenenepilli, in tlecocomochtli","html":"<p>[çe]ton, qujnmochielti, vel cacactivetz in calli, aiac in ma ivic qujz: tlacpac in motlatique, icpac in tepetl xoloc: noviampa vallachielo, acā motlatique tlapechian, tlacomulco, anoço atlauhco, ie qujmacacia, ie qujnmauhtia, in ma amo qujmjmachititi in iniauvan, in maca innemachpan inpā valcholoti.</p>\n<p>Auh in otlatvic in ie iazque, in ie oneoazque, in ie onolinjzque: njman ie ic tlatlaqua: ie ic vmpeoa, necoc omac onotivi, in mamaça in intemamacaoan, intoca cavallome: auh in ixqujch tlamama çan tlatic onotivi, ololiuhtivi. Auh in ontlanque in vi: nec contlequechia, contlemjna, contlecavia in otonteucalli, yoan in jxqujch teucalli, in incal tlatlacateculo, nec tlatla, cuecuetlaca: in tlecueçallutl, in tlenenepilli, in tlecocomochtli</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"839d1a6d-1667-4881-9417-d81ef7b49471","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"one, disclose himself, await them. Each house was vacant; no one came forth toward them. They had hidden themselves above, on top of Mt. Xoloc. From everywhere there was watching that nowhere were [the Spaniards] hidden on the high plains, in gullies, or in abysses. Already they dreaded [the Spaniards]; they were terrified of them lest they not be forewarned of their foes, lest unaware they might spring upon them.\n\nAnd when dawn broke, when already they were about to go, when already they were about to set forth, when already they were about to move, thereupon each one ate. Already they started. On each side of the road went marching the deer, those which bore men upon their backs, called horses. And all who bore burdens on their backs went marching within [the files]; they went surrounded.[^7] And when they brought their going to an end, then they ignited, burned, set fire to the Otomí temples and to all the temples, the houses of the devils. Then they burned; they each crackled. The blaze, the tongues of flame, the sheet of fire \n\n\n\n\n[^7]: Corresponding Spanish text: &#8220;*yuan por el camjno, en dos rencles, los de cauallo: y todos los de a pie, y los que lleuauã cargas, yuan en medio de los de cauallo*.&#8221;","html":"<p>one, disclose himself, await them. Each house was vacant; no one came forth toward them. They had hidden themselves above, on top of Mt. Xoloc. From everywhere there was watching that nowhere were [the Spaniards] hidden on the high plains, in gullies, or in abysses. Already they dreaded [the Spaniards]; they were terrified of them lest they not be forewarned of their foes, lest unaware they might spring upon them.</p>\n<p>And when dawn broke, when already they were about to go, when already they were about to set forth, when already they were about to move, thereupon each one ate. Already they started. On each side of the road went marching the deer, those which bore men upon their backs, called horses. And all who bore burdens on their backs went marching within [the files]; they went surrounded.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And when they brought their going to an end, then they ignited, burned, set fire to the Otomí temples and to all the temples, the houses of the devils. Then they burned; they each crackled. The blaze, the tongues of flame, the sheet of fire</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>yuan por el camjno, en dos rencles, los de cauallo: y todos los de a pie, y los que lleuauã cargas, yuan en medio de los de cauallo</em>.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"48v"}