{"id":"5dc1b2c0-17fb-4ba8-a6c9-66b8687d4918","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/49r/","folio":"49r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/48v/","folio":"48v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/49v/","folio":"49v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f95e6193-0eb4-478b-8f00-84a960e7eca6/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f95e6193-0eb4-478b-8f00-84a960e7eca6/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f95e6193-0eb4-478b-8f00-84a960e7eca6/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f95e6193-0eb4-478b-8f00-84a960e7eca6/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f95e6193-0eb4-478b-8f00-84a960e7eca6/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f95e6193-0eb4-478b-8f00-84a960e7eca6/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f95e6193-0eb4-478b-8f00-84a960e7eca6/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_456r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f95e6193-0eb4-478b-8f00-84a960e7eca6/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0922.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/2fa178c2-4052-4f58-8745-b8e2ecef9c9b/","canvas_label":{"en":["49r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4ddbad9d-4edc-4f32-8006-20eb78d1be0f","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"lugares; pero no osaban llegarse.\n\nAquel día llegaron al pueblo que se llama Aztaquemecan. Éste es un monte alto poblado. Los españoles les subieron al monte. Apo­sentáronse en la falda del monte, en una población que se llama Zacamulco, que está en un collado. Aposentáronse en un cu de los otomíes. Tanbién los habitadores de aquel pueblo se huyeron y de­xaron el pueblo. \n\n#### Capítulo XXVII. De cómo los mexicanos llegaron a donde estaban los españoles, siguiendo el alcance\n\nEstando los españoles en este pueblo, llegaron gran número de mexicanos con propósito de acabarlos, y asentáronse cerca de una cuesta que se llama Tona, que quiere","html":"<p>lugares; pero no osaban llegarse.</p>\n<p>Aquel día llegaron al pueblo que se llama Aztaquemecan. Éste es un monte alto poblado. Los españoles les subieron al monte. Apo­sentáronse en la falda del monte, en una población que se llama Zacamulco, que está en un collado. Aposentáronse en un cu de los otomíes. Tanbién los habitadores de aquel pueblo se huyeron y de­xaron el pueblo.</p>\n<h4>Capítulo XXVII. De cómo los mexicanos llegaron a donde estaban los españoles, siguiendo el alcance</h4>\n<p>Estando los españoles en este pueblo, llegaron gran número de mexicanos con propósito de acabarlos, y asentáronse cerca de una cuesta que se llama Tona, que quiere</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"6ba95fcf-b138-4e23-b7b7-f2482e3fd141","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"lugares, pero no osauan llegarse: \n\naquel dia llegaron al pueblo que se llama aztaquemecan, este es vn monte alto poblado los españoles les subieron al monte, aposentaronse en la falda del monte en vna poblacion que se llama Çacamulco, que esta en vn collado, aposentaronse en vn cu de los otomies: Tanbien los habitadores, de aquel pueblo, su huyeron; y dexaron el pueblo. \n\n#### Capitulo .27. de como los mexicanos llegaron adonde estauan los españoles siguiendo el alcance. \n\nEstando los españoles en este pueblo: llegaron grā numero de mexicanos con proposito de acabarlos y asentaronse cerca de vna cuesta que se llama Tona, que q̓ere","html":"<p>lugares, pero no osauan llegarse:</p>\n<p>aquel dia llegaron al pueblo que se llama aztaquemecan, este es vn monte alto poblado los españoles les subieron al monte, aposentaronse en la falda del monte en vna poblacion que se llama Çacamulco, que esta en vn collado, aposentaronse en vn cu de los otomies: Tanbien los habitadores, de aquel pueblo, su huyeron; y dexaron el pueblo.</p>\n<h4>Capitulo .27. de como los mexicanos llegaron adonde estauan los españoles siguiendo el alcance.</h4>\n<p>Estando los españoles en este pueblo: llegaron grā numero de mexicanos con proposito de acabarlos y asentaronse cerca de vna cuesta que se llama Tona, que q̓ere</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"a122287d-93fd-4081-a03a-dc63bedd5800","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"but dared not approach.\n\nThat day they reached the settlement called Aztaquemecan, where the people are settled on a high mountain. The Spaniards climbed up the mountain toward them and lodged on its lower slopes in a town called Çacamolco, which is on a hill. They lodged in a _cu_ of the Otomis. The inhabitants of that settlement also fled and abandoned the settlement.\n\n#### Chapter Twenty-seven, of how the Mexica, in pursuit, arrived where the Spaniards were. \n\nWhile the Spaniards were in this settlement, a great number of Mexica arrived with the intention of finishing them off. They took up a position close to a hill called Tonan, which","html":"<p>but dared not approach.</p>\n<p>That day they reached the settlement called Aztaquemecan, where the people are settled on a high mountain. The Spaniards climbed up the mountain toward them and lodged on its lower slopes in a town called Çacamolco, which is on a hill. They lodged in a <em>cu</em> of the Otomis. The inhabitants of that settlement also fled and abandoned the settlement.</p>\n<h4>Chapter Twenty-seven, of how the Mexica, in pursuit, arrived where the Spaniards were.</h4>\n<p>While the Spaniards were in this settlement, a great number of Mexica arrived with the intention of finishing them off. They took up a position close to a hill called Tonan, which</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d88240d0-b338-4011-9ae0-8183f5d6b97e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"smoke rose, hung about, spread out. And as they went off, the people shouted at them, but from afar.\n\nThen they made a halt at Aztaquemecan, at the foot and base of Mount Aztaquemecan. They established themselves there below, at a place called Çacamolco. Also there was a rounded hill above, and an Otomi temple stood there. They set themselves up in the houses there. Likewise the place was left to them, the people were gone when they arrived; the houses everywhere lay silent and abandoned.\n\n#### Twenty-seventh chapter, where it is said how the Mexica caught up to the Spaniards when they were following after them.\n\nAlso at the very same time, the Mexica got there, wanting to intercept [the Spaniards]; they established themselves at the foot of the mountain named Tonan. When dawn came, the Spaniards readied themselves","html":"<p>smoke rose, hung about, spread out. And as they went off, the people shouted at them, but from afar.</p>\n<p>Then they made a halt at Aztaquemecan, at the foot and base of Mount Aztaquemecan. They established themselves there below, at a place called Çacamolco. Also there was a rounded hill above, and an Otomi temple stood there. They set themselves up in the houses there. Likewise the place was left to them, the people were gone when they arrived; the houses everywhere lay silent and abandoned.</p>\n<h4>Twenty-seventh chapter, where it is said how the Mexica caught up to the Spaniards when they were following after them.</h4>\n<p>Also at the very same time, the Mexica got there, wanting to intercept [the Spaniards]; they established themselves at the foot of the mountain named Tonan. When dawn came, the Spaniards readied themselves</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"92e42cb9-431e-4982-9e03-b68aab8f9501","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"El humo se levanta, el humo se extiende, el humo se esparce. Y cuando ya se van, les van haciendo ruido los macehuales, sólo de lejos.\n\nEnseguida de eso se fueron a asentar en Aztaquemehcan. A los pies, en el fundamento de aquel cerro Aztaquemehcan, allá se asentaron, abajo, en el lugar llamado Zacamolco. También arriba del cerrito redondo. También allí se levanta el templo otomí, también allí se fueron a amontonar [en el interior]. También dejaron en sus manos [el lugar], tampoco los sorprendieron los macehuales. Por todas partes [estaban] abandonadas las casas, dejaron desiertas las casas.\n\n#### Capítulo XXVII donde se dice cómo los mexicas fueron a alcanzar a los españoles cuando seguían su retaguardia.\n\nFue entonces cuando llegaron los mexicas para alcanzarlos. Se distribuyeron los mexicas en la base del cerro llamado Tona. Y cuando amaneció, entonces","html":"<p>El humo se levanta, el humo se extiende, el humo se esparce. Y cuando ya se van, les van haciendo ruido los macehuales, sólo de lejos.</p>\n<p>Enseguida de eso se fueron a asentar en Aztaquemehcan. A los pies, en el fundamento de aquel cerro Aztaquemehcan, allá se asentaron, abajo, en el lugar llamado Zacamolco. También arriba del cerrito redondo. También allí se levanta el templo otomí, también allí se fueron a amontonar [en el interior]. También dejaron en sus manos [el lugar], tampoco los sorprendieron los macehuales. Por todas partes [estaban] abandonadas las casas, dejaron desiertas las casas.</p>\n<h4>Capítulo XXVII donde se dice cómo los mexicas fueron a alcanzar a los españoles cuando seguían su retaguardia.</h4>\n<p>Fue entonces cuando llegaron los mexicas para alcanzarlos. Se distribuyeron los mexicas en la base del cerro llamado Tona. Y cuando amaneció, entonces</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"157fc473-a294-4c82-b6e4-f364b81b637c","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"poctlevatoc, poctli mantoc, poctli moteca. Auh in iquac ie iativi, quimicavatztivi in maceoaltin, çan vecapa:\n\nniman ic ommotlalito in Aztaquemecan: icxitlan itzintlā in iehoatl tepetl Aztaquemecā, in vncan motlalique tlatzintlan: itocaiocan çacamulco, no tlacpac, ololtontli in tepetl: no vncan icac otonteucalli, oncan in ōmocaltemato, çanno impan macauh aocmo impan acito in maceoaltin, çan novian cactoc in calli, cacactivetz in calli.\n\n#### Inic cempoalli onchicume capitulo vncan mitoa in quenin Mexica intech acito in Españoles inic quinteputztocaia.\n\nNo vel iquac in onacito Mexica in quiniacatzacuilizquia: in ommotecato mexica itzintlan tepetl itoca Tona. Auh in otlatvic nec mo[cencaoa]","html":"<p>poctlevatoc, poctli mantoc, poctli moteca. Auh in iquac ie iativi, quimicavatztivi in maceoaltin, çan vecapa:</p>\n<p>niman ic ommotlalito in Aztaquemecan: icxitlan itzintlā in iehoatl tepetl Aztaquemecā, in vncan motlalique tlatzintlan: itocaiocan çacamulco, no tlacpac, ololtontli in tepetl: no vncan icac otonteucalli, oncan in ōmocaltemato, çanno impan macauh aocmo impan acito in maceoaltin, çan novian cactoc in calli, cacactivetz in calli.</p>\n<h4>Inic cempoalli onchicume capitulo vncan mitoa in quenin Mexica intech acito in Españoles inic quinteputztocaia.</h4>\n<p>No vel iquac in onacito Mexica in quiniacatzacuilizquia: in ommotecato mexica itzintlan tepetl itoca Tona. Auh in otlatvic nec mo[cencaoa]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"29788816-a52b-4d6c-aede-28b0565834e2","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"poctlevatoc, poctli mantoc, poctli moteca. Auh in jquac ie iativi, qujmjcavatztivi in maceoaltin, çan vecapa: \n\nnjman ic ommotlalito in Aztaquemecan: icxitlan itzintlā in iehoatl tepetl Aztaquemecā, in vncan motlalique tlatzintlan: itocaiocan çacamulco, no tlacpac, ololtontli in tepetl: no vncan icac otonteucalli, oncan in ōmocaltemato, çan no impan macauh aocmo impan acito in maceoaltin, çan novian cactoc in calli, cacactivetz in calli. \n\n\n####Injc cempoalli on chicume capitulo vncan mjtoa in quenjn Mexica intech acito in Españoles injc qujnteputztocaia. \n\nNo vel iquac in onacito Mexica in qujniacatzacujlizquja: in ommotecato mexica itzintlan tepetl itoca Tona. Auh in otlatvic nec mo[cencaoa]","html":"<p>poctlevatoc, poctli mantoc, poctli moteca. Auh in jquac ie iativi, qujmjcavatztivi in maceoaltin, çan vecapa:</p>\n<p>njman ic ommotlalito in Aztaquemecan: icxitlan itzintlā in iehoatl tepetl Aztaquemecā, in vncan motlalique tlatzintlan: itocaiocan çacamulco, no tlacpac, ololtontli in tepetl: no vncan icac otonteucalli, oncan in ōmocaltemato, çan no impan macauh aocmo impan acito in maceoaltin, çan novian cactoc in calli, cacactivetz in calli.</p>\n<p>####Injc cempoalli on chicume capitulo vncan mjtoa in quenjn Mexica intech acito in Españoles injc qujnteputztocaia.</p>\n<p>No vel iquac in onacito Mexica in qujniacatzacujlizquja: in ommotecato mexica itzintlan tepetl itoca Tona. Auh in otlatvic nec mo[cencaoa]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b6c613e8-aba1-4e71-836a-edec16897b9e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"spread rising in smoke. The smoke spread out; the smoke was overspread. And as they went marching off, the common folk went roaring at them, only from a distance.\n\nThen they went to settle themselves at Aztaquemecan, at the foot, at the base of Mt. Aztaquemecan. They settled themselves there at the base, at a place called Çacamulco. Also above there was a rounded hill. There also there stood an Otomí temple. There they went to put themselves in the houses. Likewise was it left in their hands. No more did the common folk go to come among them; only the houses everywhere lay silent; the houses each remained clear.\n\n\n#### Twenty-seventh Chapter, in which it is told how the Mexicans came to reach the Spaniards in order to follow them at the rear.\n\nAlso at this very time the Mexicans came arriving that they might intercept [the Spaniards]. The Mexicans went to establish themselves at the base of the mountain called Tonan. And when dawn broke,","html":"<p>spread rising in smoke. The smoke spread out; the smoke was overspread. And as they went marching off, the common folk went roaring at them, only from a distance.</p>\n<p>Then they went to settle themselves at Aztaquemecan, at the foot, at the base of Mt. Aztaquemecan. They settled themselves there at the base, at a place called Çacamulco. Also above there was a rounded hill. There also there stood an Otomí temple. There they went to put themselves in the houses. Likewise was it left in their hands. No more did the common folk go to come among them; only the houses everywhere lay silent; the houses each remained clear.</p>\n<h4>Twenty-seventh Chapter, in which it is told how the Mexicans came to reach the Spaniards in order to follow them at the rear.</h4>\n<p>Also at this very time the Mexicans came arriving that they might intercept [the Spaniards]. The Mexicans went to establish themselves at the base of the mountain called Tonan. And when dawn broke,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c8f8d570-8115-4849-b40a-028cfbcd66b8","choice":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]},"type":"chapter summary","type_label":{"en":["eastern huasteca chapter summary"],"es":["resumen del capitulo en huasteco oriental"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Cruz Cruz 2023)","markdown":"#### Capitoloh cempohualli huan chicome\n\nNican techillia quitl macehualmeh quicencuiliyayah quintemoah nopa caxtiltlacameh campa motlatihtoyah pan ce pilaltepetzin itocah Zacamolco. Nopayoh peuhqueh quinpihpiyah huan quemman caxtiltlacameh quicencuilihqueh ininohhui, quinohchiyatoh huan zampa peuhqueh motehuiah.\n\nPan ni tlahuilanalli, micqueh miac macehualmeh huan nouhquiya tlen tlatelolcanoz. Caxtiltlacameh tiquihtozceh quitlanqueh ni tlahuilanalli, huan iuhquinon inihhuantin quicencuilihqueh, macehualmeh ayoccanah quintepotztocaqueh ni caxtiltlacameh. 85 tonatiuh caxtiltlacameh ica macehualmeh itztoyah tlahuel cualli, amo mocualaniyayah yon motehuiyayah. Iuhquinon caxtiltlacameh ahcitoh Tlaxcalla, nimantzin cihuameh huan tlacameh tlen Tlaxcalla quinnamicqueh yehyectzin huan quinmacaqueh tlacualli, caxtiltlacameh tlen cocohtoyah quinpahtihqueh huan nopayoh mocauhqueh ce tlahco xihuitl. Teipan nopayoh ahcito ce caxtiltlacatl tlen itocah Francisco Hernández, ahcito ica eyi cientoh tlatehuianih huan miac cahuayohmeh, tlatopontli; ica ni tlamantli Hernán Cortés, moyolchicauhqui huan zampa quitlalih quintehuiti macehualmeh tlen Mexco.","html":"<h4>Capitoloh cempohualli huan chicome</h4>\n<p>Nican techillia quitl macehualmeh quicencuiliyayah quintemoah nopa caxtiltlacameh campa motlatihtoyah pan ce pilaltepetzin itocah Zacamolco. Nopayoh peuhqueh quinpihpiyah huan quemman caxtiltlacameh quicencuilihqueh ininohhui, quinohchiyatoh huan zampa peuhqueh motehuiah.</p>\n<p>Pan ni tlahuilanalli, micqueh miac macehualmeh huan nouhquiya tlen tlatelolcanoz. Caxtiltlacameh tiquihtozceh quitlanqueh ni tlahuilanalli, huan iuhquinon inihhuantin quicencuilihqueh, macehualmeh ayoccanah quintepotztocaqueh ni caxtiltlacameh. 85 tonatiuh caxtiltlacameh ica macehualmeh itztoyah tlahuel cualli, amo mocualaniyayah yon motehuiyayah. Iuhquinon caxtiltlacameh ahcitoh Tlaxcalla, nimantzin cihuameh huan tlacameh tlen Tlaxcalla quinnamicqueh yehyectzin huan quinmacaqueh tlacualli, caxtiltlacameh tlen cocohtoyah quinpahtihqueh huan nopayoh mocauhqueh ce tlahco xihuitl. Teipan nopayoh ahcito ce caxtiltlacatl tlen itocah Francisco Hernández, ahcito ica eyi cientoh tlatehuianih huan miac cahuayohmeh, tlatopontli; ica ni tlamantli Hernán Cortés, moyolchicauhqui huan zampa quitlalih quintehuiti macehualmeh tlen Mexco.</p>\n","citation_key":"citation_cruz","citation":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]}}]},"folio":"49r"}