{"id":"5e717f18-ada4-4a6b-853e-53b712e040db","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/4r/","folio":"4r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/3v/","folio":"3v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/4v/","folio":"4v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f25f68df-5070-4976-915a-c3f78d1db23d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f25f68df-5070-4976-915a-c3f78d1db23d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f25f68df-5070-4976-915a-c3f78d1db23d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f25f68df-5070-4976-915a-c3f78d1db23d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f25f68df-5070-4976-915a-c3f78d1db23d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f25f68df-5070-4976-915a-c3f78d1db23d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f25f68df-5070-4976-915a-c3f78d1db23d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_411r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f25f68df-5070-4976-915a-c3f78d1db23d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0832.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/390bbd4f-0999-48ae-a7f4-e3e6b1c2330f/","canvas_label":{"en":["4r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"04429143-c50b-461d-871e-a143952a888a","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"tenía licencia de usarlas. Entraron en unas canoas y fueron a los navíos. Dixeron en­tre sí: \"Estamos aquí en guarda desta costa. Conviene que sepa­mos de cierto qué es esto para que llevemos la nueva cierta a Motecuzoma.\" Entraron luego en las canoas y comenzaron a remar hacia los navíos. Y como llegaron junto a los navíos y vieron a los españoles, besaron todas las pruas de las canoas en señal de adora­ción. Pensaron que era el dios Quetzalcóatl que volvía, al cual esta­ban y están esperando, según parece en la historia deste dios. Luego los españoles los hablaron. Dixeron: \"¿Quién sois vosotros? ¿Dón­de venís? ¿De dónde sois?\" Respondiéronlos los que iban en las ca­noas: \"Hemos venido de México.\" Dixéronles los españoles: \"Si es verdad que sois mexicanos, decidnos ¿cómo se llama el señor de México?\" Ellos les respondieron: \"Señores nuestros, llámase Motecuzoma el señor de México.\" Y luego les presentaron todo lo que llevaban. De aquellas mantas ricas que llevaban, unas se llamaban _xiuhtlalpilli_; otras, _tecomayo_; otras, _xahualcuauhyo_; otras,","html":"<p>tenía licencia de usarlas. Entraron en unas canoas y fueron a los navíos. Dixeron en­tre sí: &quot;Estamos aquí en guarda desta costa. Conviene que sepa­mos de cierto qué es esto para que llevemos la nueva cierta a Motecuzoma.&quot; Entraron luego en las canoas y comenzaron a remar hacia los navíos. Y como llegaron junto a los navíos y vieron a los españoles, besaron todas las pruas de las canoas en señal de adora­ción. Pensaron que era el dios Quetzalcóatl que volvía, al cual esta­ban y están esperando, según parece en la historia deste dios. Luego los españoles los hablaron. Dixeron: &quot;¿Quién sois vosotros? ¿Dón­de venís? ¿De dónde sois?&quot; Respondiéronlos los que iban en las ca­noas: &quot;Hemos venido de México.&quot; Dixéronles los españoles: &quot;Si es verdad que sois mexicanos, decidnos ¿cómo se llama el señor de México?&quot; Ellos les respondieron: &quot;Señores nuestros, llámase Motecuzoma el señor de México.&quot; Y luego les presentaron todo lo que llevaban. De aquellas mantas ricas que llevaban, unas se llamaban <em>xiuhtlalpilli</em>; otras, <em>tecomayo</em>; otras, <em>xahualcuauhyo</em>; otras,</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"d68f1672-5f6f-4207-be7b-b49d9e3aba7b","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"tenia licencia de vsarlas. \n\nEntrarō en vnas canoas, y fueron a los nauios: dixeron entre si, estamos aqui en guarda desta costa, conviene que sepamos de cierto, que es esto para que lleuemos la nueua cierta a Motecuçoma: \n\nentraron luego en las canoas, y començaron a remar hazia los nauios, y como llegaron junto a los nauios, y vieron a los españoles besaron todos las pruas de las canoas, en señal de adoracion: pensaron que era el dios. Quetzalcoatl: que boluia, al qual estauan, y estan esperando, segun parece en la historia deste dios:[^15] \n\nluego los españoles los hablaron. Dixeron. Quien soys vosotros donde[^16] venis? de donde soys? \n\nRespōdieronlos, los que yuan en las canoas, emos venido de Mexico. \n\nDixeronles los españoles: si es verdad que soys mexicanos, dezidnos, como se llama el señor de Mexico? \n\nEllos les respondieron, señores nuestros llamase Motecuçoma el senor de mexico: \n\ny luego les presentarō todo lo que lleuauan, de aquellas mantas ricas, que lleuauan vnas se llamauan xiuhtlalpilli, otras tecomaio, otras xaoalquauhio, otras \n\n[^15]: EN LA HISTORIA DESTE DIOS. That is, elsewhere in the Florentine Codex. \n\n[^16]: DONDE. For “de donde.”","html":"<p>tenia licencia de vsarlas.</p>\n<p>Entrarō en vnas canoas, y fueron a los nauios: dixeron entre si, estamos aqui en guarda desta costa, conviene que sepamos de cierto, que es esto para que lleuemos la nueua cierta a Motecuçoma:</p>\n<p>entraron luego en las canoas, y començaron a remar hazia los nauios, y como llegaron junto a los nauios, y vieron a los españoles besaron todos las pruas de las canoas, en señal de adoracion: pensaron que era el dios. Quetzalcoatl: que boluia, al qual estauan, y estan esperando, segun parece en la historia deste dios:<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>luego los españoles los hablaron. Dixeron. Quien soys vosotros donde<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> venis? de donde soys?</p>\n<p>Respōdieronlos, los que yuan en las canoas, emos venido de Mexico.</p>\n<p>Dixeronles los españoles: si es verdad que soys mexicanos, dezidnos, como se llama el señor de Mexico?</p>\n<p>Ellos les respondieron, señores nuestros llamase Motecuçoma el senor de mexico:</p>\n<p>y luego les presentarō todo lo que lleuauan, de aquellas mantas ricas, que lleuauan vnas se llamauan xiuhtlalpilli, otras tecomaio, otras xaoalquauhio, otras</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>EN LA HISTORIA DESTE DIOS. That is, elsewhere in the Florentine Codex.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>DONDE. For “de donde.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"f4e3158e-d172-49bb-b3e5-5f319db2c115","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"have permission to use them. \n\nThey embarked in some canoes and went to the ships, saying among themselves, \"We are here to watch over this coast; we need to know for certain what this is so that we can take a true report to Moteucçoma.\" \n\nThen they got in the canoes and began to row toward the ships. And when they arrived next to the ships and saw the Spaniards, they all kissed the prows of the canoes as a sign of worship. They thought it was the god Quetzalcoatl who was returning, whom they had been and are expecting, as appears in the history of this god.[^15] \n\nThen the Spaniards spoke to them, saying, \"Who are you? Where[^16] are you coming from? Where is your home?\" \n\nThose who were in the canoes answered, \"We have come from Mexico.\" \n\nThe Spaniards said to them, \"If it is true that you are Mexica, tell us, what is the name of the ruler of Mexico?\" \n\nThey answered them, \"Our lords, the ruler of Mexico is named Moteucçoma.\" \n\nThen they presented to them everything they had brought. Some of those rich cloaks they had brought were called _xiuhtlalpilli_, others _tecomayo_, others _xahualquauhyo_, others\n\n[^15]: EN LA HISTORIA DESTE DIOS. That is, elsewhere in the Florentine Codex. \n\n[^16]: DONDE. For \"de donde.\"","html":"<p>have permission to use them.</p>\n<p>They embarked in some canoes and went to the ships, saying among themselves, &quot;We are here to watch over this coast; we need to know for certain what this is so that we can take a true report to Moteucçoma.&quot;</p>\n<p>Then they got in the canoes and began to row toward the ships. And when they arrived next to the ships and saw the Spaniards, they all kissed the prows of the canoes as a sign of worship. They thought it was the god Quetzalcoatl who was returning, whom they had been and are expecting, as appears in the history of this god.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>Then the Spaniards spoke to them, saying, &quot;Who are you? Where<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> are you coming from? Where is your home?&quot;</p>\n<p>Those who were in the canoes answered, &quot;We have come from Mexico.&quot;</p>\n<p>The Spaniards said to them, &quot;If it is true that you are Mexica, tell us, what is the name of the ruler of Mexico?&quot;</p>\n<p>They answered them, &quot;Our lords, the ruler of Mexico is named Moteucçoma.&quot;</p>\n<p>Then they presented to them everything they had brought. Some of those rich cloaks they had brought were called <em>xiuhtlalpilli</em>, others <em>tecomayo</em>, others <em>xahualquauhyo</em>, others</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>EN LA HISTORIA DESTE DIOS. That is, elsewhere in the Florentine Codex.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>DONDE. For &quot;de donde.&quot;<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"eb14b49b-4147-4a73-8728-62bd7ab46a2a","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"that they went to see them. As they were doing it, Pinotzin said, &#8220;Let us not lie to the lord Moteucçoma, for you would live no longer. Let&#8217;s just go, lest we die, so that he can hear the real truth.&#8221; (Moteucçoma was his personal name, and Tlacateuctli was his title as ruler.) \n\nThen they embarked, launched off, and went out on the water; the water folk paddled for them. When they approached the Spaniards, they made the earth-eating gesture at the prow of the boats. They thought that it was Quetzalcoatl Topiltzin who had arrived.\n  \nThe Spaniards called to them, saying to them, &#8220;Who are you? Where have you come from? Where is your homeland?&#8221; Immediately they said, &#8220;It is from Mexico that we have come.&#8221; \n\nThey answered them back, &#8220;If you are really Mexica, what is the name of the ruler of Mexico?&#8221; \n\nThey told them, &#8220;Oh our lords, Moteucçoma is his name.&#8221; \n\nThen they gave them all the different kinds of precious cloaks they carried, to wit, like those mentioned here: the sun-covered style, the blue-knotted style, the style covered with jars, the one with painted eagles, the style with serpent faces,","html":"<p>that they went to see them. As they were doing it, Pinotzin said, “Let us not lie to the lord Moteucçoma, for you would live no longer. Let’s just go, lest we die, so that he can hear the real truth.” (Moteucçoma was his personal name, and Tlacateuctli was his title as ruler.)</p>\n<p>Then they embarked, launched off, and went out on the water; the water folk paddled for them. When they approached the Spaniards, they made the earth-eating gesture at the prow of the boats. They thought that it was Quetzalcoatl Topiltzin who had arrived.</p>\n<p>The Spaniards called to them, saying to them, “Who are you? Where have you come from? Where is your homeland?” Immediately they said, “It is from Mexico that we have come.”</p>\n<p>They answered them back, “If you are really Mexica, what is the name of the ruler of Mexico?”</p>\n<p>They told them, “Oh our lords, Moteucçoma is his name.”</p>\n<p>Then they gave them all the different kinds of precious cloaks they carried, to wit, like those mentioned here: the sun-covered style, the blue-knotted style, the style covered with jars, the one with painted eagles, the style with serpent faces,</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"8e250170-d669-4b3f-a3d5-54582748e523","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"así fueron a observarlos. Así es como hicieron esto. Dijo Pinotzin: “No vayamos a mentirle al señor Moctezuma, o más les valdría a ustedes no haber vivido. Vayamos sólo nosotros, cuidémonos de no morir, de modo que le demos a entender la verdad (Moctezuma es su nombre de noble y Tlacateuctli su nombre de gobernante). Luego, ya van al agua, se metieron dentro [de las canoas], se echaron al agua. La gente del agua remó [las canoas].\n\nY cuando ya fueron a acercarse a los españoles, enseguida ante ellos comieron tierra[^2] en la punta de las canoas. Pensaron que el que había venido era Topiltzin Quetzalcóatl. Los españoles los llamaron, les dijeron: “¿quiénes son ustedes?, ¿de dónde han venido?, ¿dónde está su hogar?”. Enseguida, dijeron: “de allá de México vinimos”. [Los españoles] les respondieron: “si en verdad son ustedes mexicas, ¿cuál es el nombre del *tlahtoani* [gobernante] de México? Les dijeron: “¡Señores nuestros!, su nombre es Moctezuma”. Luego ya les dan todas las tilmas preciosas que traían, así como éstas que aquí se mencionan: la de soles, la de flecos azules, la de vasijas, la de águilas, la de caras de serpiente, \n\n\n\n[^2]: Los antiguos nahuas tenían como signo de respeto, ante una figura de poder, ponerse en una rodilla, tomar un poco de tierra del suelo y llevársela a los labios. A esto le llamaban “comer tierra”.","html":"<p>así fueron a observarlos. Así es como hicieron esto. Dijo Pinotzin: “No vayamos a mentirle al señor Moctezuma, o más les valdría a ustedes no haber vivido. Vayamos sólo nosotros, cuidémonos de no morir, de modo que le demos a entender la verdad (Moctezuma es su nombre de noble y Tlacateuctli su nombre de gobernante). Luego, ya van al agua, se metieron dentro [de las canoas], se echaron al agua. La gente del agua remó [las canoas].</p>\n<p>Y cuando ya fueron a acercarse a los españoles, enseguida ante ellos comieron tierra<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> en la punta de las canoas. Pensaron que el que había venido era Topiltzin Quetzalcóatl. Los españoles los llamaron, les dijeron: “¿quiénes son ustedes?, ¿de dónde han venido?, ¿dónde está su hogar?”. Enseguida, dijeron: “de allá de México vinimos”. [Los españoles] les respondieron: “si en verdad son ustedes mexicas, ¿cuál es el nombre del <em>tlahtoani</em> [gobernante] de México? Les dijeron: “¡Señores nuestros!, su nombre es Moctezuma”. Luego ya les dan todas las tilmas preciosas que traían, así como éstas que aquí se mencionan: la de soles, la de flecos azules, la de vasijas, la de águilas, la de caras de serpiente,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Los antiguos nahuas tenían como signo de respeto, ante una figura de poder, ponerse en una rodilla, tomar un poco de tierra del suelo y llevársela a los labios. A esto le llamaban “comer tierra”.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"45aa1e5b-354a-4dfd-a58c-168d96819643","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"inic quimittato, inic iuh quichiuhque in: quito in pinotzin. Ma tiquiztlacaviti in tlacatl Motecuçomatzin, ca iaocmo annenca ma çan tehoantin tivia, ma tonmiquiti, inic vel melaoac quimocaquitiz (in motecuçomatzin ipiltoca, auh Tlacatecutli in itlatocatoca: \n\nniman ie ic vi in atl itic ommacalaquique, ommatoctique, quintlanelhuique atlaca. Auh in o intech ompachivito españoles: niman imixpan ontlalquaque acaliacac, in momatque, ca iehoatl in Quetzalcoatl Topiltzin, in oacico, \n\nquinoalnotzq̅ in españoles: quimilhuique. Acamique campa oanvallaque, can amochan? \n\nÇan niman quitoque: ca vmpa in mexico tioallaque. \n\nQuinoalnanquilique: intla nelli anmexica tle itoca in tlatoani mexico? \n\nQuimonilhuique: Totecuiovane ca Motecuçoma itoca. \n\nNimā ie ic quinmaca in izquitlamantli quitquique tlaçotilmatli: iuhqui in, iehoatl in, in nicā moteneoa. Tonatiuhio xiuhtlalpilli; tecomaio, xaoalquauhio, coaxaiacaio,","html":"<p>inic quimittato, inic iuh quichiuhque in: quito in pinotzin. Ma tiquiztlacaviti in tlacatl Motecuçomatzin, ca iaocmo annenca ma çan tehoantin tivia, ma tonmiquiti, inic vel melaoac quimocaquitiz (in motecuçomatzin ipiltoca, auh Tlacatecutli in itlatocatoca:</p>\n<p>niman ie ic vi in atl itic ommacalaquique, ommatoctique, quintlanelhuique atlaca. Auh in o intech ompachivito españoles: niman imixpan ontlalquaque acaliacac, in momatque, ca iehoatl in Quetzalcoatl Topiltzin, in oacico,</p>\n<p>quinoalnotzq̅ in españoles: quimilhuique. Acamique campa oanvallaque, can amochan?</p>\n<p>Çan niman quitoque: ca vmpa in mexico tioallaque.</p>\n<p>Quinoalnanquilique: intla nelli anmexica tle itoca in tlatoani mexico?</p>\n<p>Quimonilhuique: Totecuiovane ca Motecuçoma itoca.</p>\n<p>Nimā ie ic quinmaca in izquitlamantli quitquique tlaçotilmatli: iuhqui in, iehoatl in, in nicā moteneoa. Tonatiuhio xiuhtlalpilli; tecomaio, xaoalquauhio, coaxaiacaio,</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"181f5397-16e2-477c-a256-b954ec3bca06","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"injc qujmjttato, injc iuh qujchiuhque in: qujto in pinotzin. Ma tiqujztlacaviti in tlacatl Motecuçomatzin, ca iaocmo annenca ma çan tehoantin tivia, ma tonmjqujti, injc vel melaoac qujmocaqujtiz (in motecuçomatzin ipiltoca, auh Tlacatecutli in jtlatocatoca:[)] \n\nnjman ie ic vi in atl itic ommacalaqujque, ommatoctique, qujntlanelhujque atlaca. \n\nAuh in ointech ompachivito españoles: njman imjxpan ontlalquaque acaliacac, in momatque, ca iehoatl in Quetzalcoatl topiltzin, in oacico,\n\nqujnoalnotzq̅ in españoles: qujmjlhujque. Acamjque campa oanvallaque, can amochan?\n\nÇan njman qujtoque, ca vmpa in mexico tioallaque. \n\nQujnoalnanqujlique: intla nelli anmexica tle itoca in tlatoanj mexico?\n\nQujmonjlhujque. Totecujovane ca Motecuçoma itoca. \n\nNjmā ie ic qujnmaca in jzqujtlamantli qujtqujque tlaçotilmatli: iuhquj in, iehoatl in, in njcā moteneoa. Tonatiuhio xiuhtlalpilli: tecomaio, xaoalquauhio, coaxaiacaio,","html":"<p>injc qujmjttato, injc iuh qujchiuhque in: qujto in pinotzin. Ma tiqujztlacaviti in tlacatl Motecuçomatzin, ca iaocmo annenca ma çan tehoantin tivia, ma tonmjqujti, injc vel melaoac qujmocaqujtiz (in motecuçomatzin ipiltoca, auh Tlacatecutli in jtlatocatoca:[)]</p>\n<p>njman ie ic vi in atl itic ommacalaqujque, ommatoctique, qujntlanelhujque atlaca.</p>\n<p>Auh in ointech ompachivito españoles: njman imjxpan ontlalquaque acaliacac, in momatque, ca iehoatl in Quetzalcoatl topiltzin, in oacico,</p>\n<p>qujnoalnotzq̅ in españoles: qujmjlhujque. Acamjque campa oanvallaque, can amochan?</p>\n<p>Çan njman qujtoque, ca vmpa in mexico tioallaque.</p>\n<p>Qujnoalnanqujlique: intla nelli anmexica tle itoca in tlatoanj mexico?</p>\n<p>Qujmonjlhujque. Totecujovane ca Motecuçoma itoca.</p>\n<p>Njmā ie ic qujnmaca in jzqujtlamantli qujtqujque tlaçotilmatli: iuhquj in, iehoatl in, in njcā moteneoa. Tonatiuhio xiuhtlalpilli: tecomaio, xaoalquauhio, coaxaiacaio,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"81b195e2-4ebe-40e6-82cd-ba3b9ed52032","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in order to go to see them, in order that they might do this. Pinotl said: &#8220;Let us not deceive the lord Moctezuma, for no longer would you live. Let us indeed go, lest we die, in order that he may be truthfully informed.&#8221; (Moctezuma[^3] was his princely name, and *tlacatecutli* was his title as ruler.)\n\nThereupon they went into the water. They entered the boats; they took to the water. The water folk rowed them. \n\nAnd when they had drawn near to the Spaniards, then before them they performed the earth-eating ceremony at the prows of the boats:[^4] they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive.\n\nThe Spaniards called out to them: they said to them: &#8220;Who are you? Whence have you come? Where is your home?&#8221;\n\nThen [the others] said: &#8220;It is from there in Mexico that we have come.&#8221; \n\n[The Spaniards] answered them: &#8220;If in truth you are Mexicans, what is the name of the ruler of Mexico?&#8221;\n\nThey said to [the Spaniards]: &#8220;O our lords, his name is Moctezuma.&#8221;\n\nThereupon they offered them all the various things which they bore with them, the precious capes like those which are here named: the one with the sun design, the blue-knotted one, the one with the jar design, the one with eagle down, the one with the serpent face,\n\n\n\n\n[^3]: Motecuçomatzin: reverential form of well-known Nahuatl names is generally not expressed in our translation unless demanded by the context. With others we usually follow the Nahuatl text.\n\n\n[^4]: Cf. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble, trans., &#8220;The Ceremonies,&#8221; *Florentine Codex, Book II* (Santa Fe: School of American Research and University of Utah, 1951; hereafter refereed to as Anderson and Dibble, *Book II*), p. 182. Seler, *Einige Kapitel*, p. 457, translates the phrase thus: &#8220;*assen sie Erde vor ihnen vorn am Kanu*.&#8221;","html":"<p>in order to go to see them, in order that they might do this. Pinotl said: “Let us not deceive the lord Moctezuma, for no longer would you live. Let us indeed go, lest we die, in order that he may be truthfully informed.” (Moctezuma<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> was his princely name, and <em>tlacatecutli</em> was his title as ruler.)</p>\n<p>Thereupon they went into the water. They entered the boats; they took to the water. The water folk rowed them.</p>\n<p>And when they had drawn near to the Spaniards, then before them they performed the earth-eating ceremony at the prows of the boats:<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive.</p>\n<p>The Spaniards called out to them: they said to them: “Who are you? Whence have you come? Where is your home?”</p>\n<p>Then [the others] said: “It is from there in Mexico that we have come.”</p>\n<p>[The Spaniards] answered them: “If in truth you are Mexicans, what is the name of the ruler of Mexico?”</p>\n<p>They said to [the Spaniards]: “O our lords, his name is Moctezuma.”</p>\n<p>Thereupon they offered them all the various things which they bore with them, the precious capes like those which are here named: the one with the sun design, the blue-knotted one, the one with the jar design, the one with eagle down, the one with the serpent face,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Motecuçomatzin: reverential form of well-known Nahuatl names is generally not expressed in our translation unless demanded by the context. With others we usually follow the Nahuatl text.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Cf. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble, trans., “The Ceremonies,” <em>Florentine Codex, Book II</em> (Santa Fe: School of American Research and University of Utah, 1951; hereafter refereed to as Anderson and Dibble, <em>Book II</em>), p. 182. Seler, <em>Einige Kapitel</em>, p. 457, translates the phrase thus: “<em>assen sie Erde vor ihnen vorn am Kanu</em>.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"4r"}