{"id":"abeffd57-85c6-4863-98f9-456d0e701a5b","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/4v/","folio":"4v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/4r/","folio":"4r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/5r/","folio":"5r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/4f91b4c6-7bc2-42a5-bea0-cd08ea6f472c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/4f91b4c6-7bc2-42a5-bea0-cd08ea6f472c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/4f91b4c6-7bc2-42a5-bea0-cd08ea6f472c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/4f91b4c6-7bc2-42a5-bea0-cd08ea6f472c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/4f91b4c6-7bc2-42a5-bea0-cd08ea6f472c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/4f91b4c6-7bc2-42a5-bea0-cd08ea6f472c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/4f91b4c6-7bc2-42a5-bea0-cd08ea6f472c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_411v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/4f91b4c6-7bc2-42a5-bea0-cd08ea6f472c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0833.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/671d8dc7-430c-48d0-a3e7-c5998d4fcaf1/","canvas_label":{"en":["4v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"bade94ed-0d3c-48e9-9f9c-36c7afe0cca1","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"_ecacozcayo_;[^*] otras, _tolecyo_ o _amalacayo_; otras, _tezcapucyo_. To­das estas maneras de mantas las presentaron al que iba por princi­pal en aquellos navíos, que según dicen era Grijalva, y los españo­les dieron a los indios cuentas de vidrio, unas verdes y otras ama­rillas. Y los indios, como las vieron, maravilláronse mucho, y hubiéronlas en mucho. Y despidiéronse de los indios, diciendo: \"Ya nos volvemos a Castilla, y presto volveremos, y iremos a México.\"\n \nLos indios se volvieron a tierra. Y luego se partieron para México, donde llegaron en un día y en una noche, a dar la nueva a Motecu­zoma de lo que habían visto. Y truxéronle las cuentas que les habían dado los españoles, y dixéronle desta manera: \"Señor nuestro, dignos somos de muerte. Oye lo que hemos visto y lo que hemos hecho. Tú nos posiste en guarda a la orilla de la mar. Hemos visto unos dioses dentro en la mar y fuimos a recebirlos, y dímosles vuestras mantas ricas, y veis aquí lo que nos dieron, estas cuentas, y dixéronnos: 'Si es verdad que sois mexicanos, veis aquí \n\n\n\n\n[^*]: En la columna náhuatl dice _coacozcayo_.","html":"<p><em>ecacozcayo</em>;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> otras, <em>tolecyo</em> o <em>amalacayo</em>; otras, <em>tezcapucyo</em>. To­das estas maneras de mantas las presentaron al que iba por princi­pal en aquellos navíos, que según dicen era Grijalva, y los españo­les dieron a los indios cuentas de vidrio, unas verdes y otras ama­rillas. Y los indios, como las vieron, maravilláronse mucho, y hubiéronlas en mucho. Y despidiéronse de los indios, diciendo: &quot;Ya nos volvemos a Castilla, y presto volveremos, y iremos a México.&quot;</p>\n<p>Los indios se volvieron a tierra. Y luego se partieron para México, donde llegaron en un día y en una noche, a dar la nueva a Motecu­zoma de lo que habían visto. Y truxéronle las cuentas que les habían dado los españoles, y dixéronle desta manera: &quot;Señor nuestro, dignos somos de muerte. Oye lo que hemos visto y lo que hemos hecho. Tú nos posiste en guarda a la orilla de la mar. Hemos visto unos dioses dentro en la mar y fuimos a recebirlos, y dímosles vuestras mantas ricas, y veis aquí lo que nos dieron, estas cuentas, y dixéronnos: 'Si es verdad que sois mexicanos, veis aquí</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>En la columna náhuatl dice <em>coacozcayo</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a525a0c2-827d-4ce7-8a56-d786491767ff","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Ecacozcaio, otras tolecio o amalacoio, otras, tezcapucyo: todas estas maneras de mantas, las presentaron al que yua por principal en aquellos nauios que segun dizen, era grisalua. \n\nY los españoles dieron a los indios cuētas de vidro, vnas verdes, y otras amarillas; y los indios como las vieron marauillaronse mucho, y huuieronlas en mucho, \n\ny despidieronse de los indios diziendo. Ya nos boluemos a castilla, y presto bolueremos: y yremos a mexico. \n\nLos indios se boluieron a tierra, y luego se partieron para mexico donde llegaron en vn dia, y en vna noche a dar la nueua a Motecuçoma, de lo que auian visto: y truxeronle las cuētas, que les auian dado los españoles, \n\ny dixeronle desta manera. Señor nuestro dignos somos de muerte, oye lo que emos visto: y lo que emos hecho. Tu nos posiste en guarda a la orilla de la mar emos visto, vnos dioses dentro en la mar, y fuymos a recebirlos, y dimosles vuestras mantas ricas: y veys aqui lo que nos dieron, estas cuentas: y dixeronnos, si es verdad que soys mexicanos, veys aq̓","html":"<p>Ecacozcaio, otras tolecio o amalacoio, otras, tezcapucyo: todas estas maneras de mantas, las presentaron al que yua por principal en aquellos nauios que segun dizen, era grisalua.</p>\n<p>Y los españoles dieron a los indios cuētas de vidro, vnas verdes, y otras amarillas; y los indios como las vieron marauillaronse mucho, y huuieronlas en mucho,</p>\n<p>y despidieronse de los indios diziendo. Ya nos boluemos a castilla, y presto bolueremos: y yremos a mexico.</p>\n<p>Los indios se boluieron a tierra, y luego se partieron para mexico donde llegaron en vn dia, y en vna noche a dar la nueua a Motecuçoma, de lo que auian visto: y truxeronle las cuētas, que les auian dado los españoles,</p>\n<p>y dixeronle desta manera. Señor nuestro dignos somos de muerte, oye lo que emos visto: y lo que emos hecho. Tu nos posiste en guarda a la orilla de la mar emos visto, vnos dioses dentro en la mar, y fuymos a recebirlos, y dimosles vuestras mantas ricas: y veys aqui lo que nos dieron, estas cuentas: y dixeronnos, si es verdad que soys mexicanos, veys aq̓</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"35175e6c-f035-4b37-b8c7-7d1ea830c37b","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"_ecacozcayo_, others _tolecyo_ or _amalacayo_, others _tezcapocyo_. They gave all these kinds of cloaks to the person who went in charge in those ships, who according to what they say was Grijalva. \n\nAnd the Spaniards gave the Indians glass beads, some of them green and others yellow, and when the Indians saw them they marveled greatly, esteeming them highly. \n\nThey took leave of the Indians, saying, \"Now we are returning to Castile, but soon we will come back and go to Mexico.\" The Indians went back to land, and then they departed for Mexico, where they arrived in a day and a night to give the news to Moteucçoma of what they had seen, and they brought him the beads that the Spaniards had given them. \n\nThey spoke to him as follows: \"Our lord, we deserve death. Hear what we have seen and what we have done. You set us to watch the seashore; we have seen some gods in the sea, and we went to receive them and gave them your rich cloaks. You see here what they gave us, these beads, and they told us, 'If you are really Mexica, here are","html":"<p><em>ecacozcayo</em>, others <em>tolecyo</em> or <em>amalacayo</em>, others <em>tezcapocyo</em>. They gave all these kinds of cloaks to the person who went in charge in those ships, who according to what they say was Grijalva.</p>\n<p>And the Spaniards gave the Indians glass beads, some of them green and others yellow, and when the Indians saw them they marveled greatly, esteeming them highly.</p>\n<p>They took leave of the Indians, saying, &quot;Now we are returning to Castile, but soon we will come back and go to Mexico.&quot; The Indians went back to land, and then they departed for Mexico, where they arrived in a day and a night to give the news to Moteucçoma of what they had seen, and they brought him the beads that the Spaniards had given them.</p>\n<p>They spoke to him as follows: &quot;Our lord, we deserve death. Hear what we have seen and what we have done. You set us to watch the seashore; we have seen some gods in the sea, and we went to receive them and gave them your rich cloaks. You see here what they gave us, these beads, and they told us, 'If you are really Mexica, here are</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"640d5f7d-c1b5-4baf-8a5f-34d835cf1761","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"the style with wind jewels,[^17] the style with [turkey blood],[^18] or with whirlpools, the style with smoking mirrors.  \n\nFor all these things that they gave them, [the Spaniards] gave them things in return; they gave them green and yellow strings of beads, which one might imagine to be amber. And when they had taken them and looked at them, greatly did they marvel.  \n\nAnd [the Spaniards] took leave of them, saying to them, &#8220;Go off, while we go to Spain; we will not be long in getting to Mexico.&#8221;  \n\nThereupon they went, and [the local people] also came away, coming back. And when they came out on dry land, they came straight to Mexico, moving along in this direction day and night to come inform Moteucçoma, to tell him and report to him the truth [&#8230;].[^19] They took the goods they had received.  \n\nThen they spoke to him: &#8220;O our lord, o master, destroy us [if you will, but] here is what we have seen and done at the place where your subordinates stand guard for you beside the ocean. For we went to see our lords the gods out on the water; we gave them all your cloaks, and here are the fine things belonging to them that they gave us.\n\n[^17]: COACOZCAIO. The Spanish version&#8217;s &#8220;Ecacozcaio&#8221; seems preferable.\n\n\n[^18]: TOLECIO. I provisionally follow Sahagún 1950–1982: 13.6 in the rendering of this form. &#8220;Covered with turkey blood,&#8221; however, ought to have been written &#8220;Totolezio.&#8221; More tempting, if improbable, would be “Toltecaio” ‘in Toltec style.’\n\n\n[^19]: IN IVELIACA. I have neither seen nor hit upon any adequate explanation of this word. The Spanish version suggests &#8220;what they had seen,&#8221; which also has logic on its side.","html":"<p>the style with wind jewels,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the style with [turkey blood],<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> or with whirlpools, the style with smoking mirrors.</p>\n<p>For all these things that they gave them, [the Spaniards] gave them things in return; they gave them green and yellow strings of beads, which one might imagine to be amber. And when they had taken them and looked at them, greatly did they marvel.</p>\n<p>And [the Spaniards] took leave of them, saying to them, “Go off, while we go to Spain; we will not be long in getting to Mexico.”</p>\n<p>Thereupon they went, and [the local people] also came away, coming back. And when they came out on dry land, they came straight to Mexico, moving along in this direction day and night to come inform Moteucçoma, to tell him and report to him the truth […].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> They took the goods they had received.</p>\n<p>Then they spoke to him: “O our lord, o master, destroy us [if you will, but] here is what we have seen and done at the place where your subordinates stand guard for you beside the ocean. For we went to see our lords the gods out on the water; we gave them all your cloaks, and here are the fine things belonging to them that they gave us.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>COACOZCAIO. The Spanish version’s “Ecacozcaio” seems preferable.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>TOLECIO. I provisionally follow Sahagún 1950–1982: 13.6 in the rendering of this form. “Covered with turkey blood,” however, ought to have been written “Totolezio.” More tempting, if improbable, would be “Toltecaio” ‘in Toltec style.’<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>IN IVELIACA. I have neither seen nor hit upon any adequate explanation of this word. The Spanish version suggests “what they had seen,” which also has logic on its side.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"4b1d2c80-2aa7-4dfb-9c88-8a448257a3a8","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"la de collares de Ehécatl, la de sangre de pavo o la de remolinos de agua, la de espejos humeantes. Todo lo que les dieron, los [españoles] se los recompensaron de vuelta, les dieron collares verdes, amarillos, parecían algo así como ámbar. Y una vez que los tomaron, que los vieron, se asombraron mucho. Y [los españoles] los despidieron, les dijeron: “Váyanse. En lo que nos vamos a Castilla, no tardaremos en ir a llegar a México”. Enseguida ya se van, enseguida, así mismo, ya vienen, regresaron.\n\nY una vez que vinieron a salir en tierra seca, enseguida ya se vinieron derecho a México. Todo el día, toda la noche caminaron hacia acá, para venirle a informar a Moctezuma, venir a decirle en sus meras narices[^3] la verdad, venir a hacérsela entender. Los bienes que hicieron suyos son los que vinieron a traer. \n\nEnseguida le informaron: “Señor nuestro, hijito mío, échanos al fuego. He aquí lo que vimos. He aquí lo que hicimos. Allá donde te guardan las cosas de tus abuelos, en la superficie del mar, fuimos a observar a nuestros señores, los *teteoh* [dioses], dentro del agua. Fuimos a darles todas tus tilmas y aquí están los bienes suyos que nos dieron. \n\n\n\n[^3]: Anderson y Dibble (1975, 6) lo traducen como *“its circunstances”*. Garibay (1956, 739) “lo que él pudiera saber”.","html":"<p>la de collares de Ehécatl, la de sangre de pavo o la de remolinos de agua, la de espejos humeantes. Todo lo que les dieron, los [españoles] se los recompensaron de vuelta, les dieron collares verdes, amarillos, parecían algo así como ámbar. Y una vez que los tomaron, que los vieron, se asombraron mucho. Y [los españoles] los despidieron, les dijeron: “Váyanse. En lo que nos vamos a Castilla, no tardaremos en ir a llegar a México”. Enseguida ya se van, enseguida, así mismo, ya vienen, regresaron.</p>\n<p>Y una vez que vinieron a salir en tierra seca, enseguida ya se vinieron derecho a México. Todo el día, toda la noche caminaron hacia acá, para venirle a informar a Moctezuma, venir a decirle en sus meras narices<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> la verdad, venir a hacérsela entender. Los bienes que hicieron suyos son los que vinieron a traer.</p>\n<p>Enseguida le informaron: “Señor nuestro, hijito mío, échanos al fuego. He aquí lo que vimos. He aquí lo que hicimos. Allá donde te guardan las cosas de tus abuelos, en la superficie del mar, fuimos a observar a nuestros señores, los <em>teteoh</em> [dioses], dentro del agua. Fuimos a darles todas tus tilmas y aquí están los bienes suyos que nos dieron.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Anderson y Dibble (1975, 6) lo traducen como <em>“its circunstances”</em>. Garibay (1956, 739) “lo que él pudiera saber”.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"d98da950-9b93-40b6-bf98-a72b28a7b4c7","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"coacozcaio,[^17] Tolecio,[^18] anoço amalacaio, Tezcapocio: \n\nin izquitlamātli in in quimōmacaque, quinoalcuepcaiotilique, quinoalmacaque cozcatl, xoxoctic, coztic: iuhquin ma mapoçonalnenequi: auh in oconcuique, in oquittaque, cenca tlamaviçoque, \n\nyoan quinoalnaoatique: quinoalilhuique: xivian oc ie tivi in castilla, amo tivecaoazq̅ tacitivi in mexico:\n\nnimā ie ic vi, niman ie no ic vitze, oalmocuepque. Auh in o tlalhoacca quiçaco: niman oallamelauhque in Mexico, cecemilhuitl, ceceioal in oalnenenque, inic quinonotzaco in motecuçoma, in melaoac in iveliaca[^19] quilhuico, quicaquitico: intlatqui oalmochiuhtia in oquicuito. \n\nAuh niman ie ic quinonotza. Totecuioe, notelpotzine, ma xitechmotlatlatili ca iz catqui otiquittaque, iz catqui oticchiuhque, ca in vmpa mitzonmotlapielilia in moculhoan, in teuatl ixco. Ca otiquimittato in totecuioan, in teteu in atl itic: in ixquich motilmatzin otiquinmacato: auh iz catqui techmacaque intlatquitzi. \n\n[^17]: COACOZCAIO. The Spanish version&#8217;s &#8220;Ecacozcaio&#8221; seems preferable.\n\n\n[^18]: TOLECIO. I provisionally follow Sahagún 1950–1982: 13.6 in the rendering of this form. &#8220;Covered with turkey blood,&#8221; however, ought to have been written &#8220;Totolezio.&#8221; More tempting, if improbable, would be &#8220;Toltecaio&#8221; &#8216;in Toltec style.&#8217;\n\n\n[^19]: IN IVELIACA. I have neither seen nor hit upon any adequate explanation of this word. The Spanish version suggests &#8220;what they had seen,&#8221; which also has logic on its side.","html":"<p>coacozcaio,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Tolecio,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> anoço amalacaio, Tezcapocio:</p>\n<p>in izquitlamātli in in quimōmacaque, quinoalcuepcaiotilique, quinoalmacaque cozcatl, xoxoctic, coztic: iuhquin ma mapoçonalnenequi: auh in oconcuique, in oquittaque, cenca tlamaviçoque,</p>\n<p>yoan quinoalnaoatique: quinoalilhuique: xivian oc ie tivi in castilla, amo tivecaoazq̅ tacitivi in mexico:</p>\n<p>nimā ie ic vi, niman ie no ic vitze, oalmocuepque. Auh in o tlalhoacca quiçaco: niman oallamelauhque in Mexico, cecemilhuitl, ceceioal in oalnenenque, inic quinonotzaco in motecuçoma, in melaoac in iveliaca<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> quilhuico, quicaquitico: intlatqui oalmochiuhtia in oquicuito.</p>\n<p>Auh niman ie ic quinonotza. Totecuioe, notelpotzine, ma xitechmotlatlatili ca iz catqui otiquittaque, iz catqui oticchiuhque, ca in vmpa mitzonmotlapielilia in moculhoan, in teuatl ixco. Ca otiquimittato in totecuioan, in teteu in atl itic: in ixquich motilmatzin otiquinmacato: auh iz catqui techmacaque intlatquitzi.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>COACOZCAIO. The Spanish version’s “Ecacozcaio” seems preferable.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>TOLECIO. I provisionally follow Sahagún 1950–1982: 13.6 in the rendering of this form. “Covered with turkey blood,” however, ought to have been written “Totolezio.” More tempting, if improbable, would be “Toltecaio” ‘in Toltec style.’<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>IN IVELIACA. I have neither seen nor hit upon any adequate explanation of this word. The Spanish version suggests “what they had seen,” which also has logic on its side.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"f4120499-f28b-46aa-bfe3-86f6f5eb86e2","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ecacozcaio, Tolecio, anoço amalacaio, Tezcapocio: \n\nin jzqujtlamātli in in qujmōmacaque, qujnoalcuepcaiotilique, qujnoalmacaque cozcatl, xoxoctic, coztic: iuhqujnma in apoçonalnenequj: \n\nauh in oconcujque, in oqujttaque, cenca tlamaviçoque,\n\nyoan qujnoalnaoatique qujnoalilhujque: xivian oc ie tivi in castilla, amo tivecaoazq̅ tacitivi in mexico:  \n\nnjmā ie ic vi, njman ie no ic vitze, oalmocuepque. \n\nAuh in otlalhoacca qujçaco, njman oallamelauhque in Mexico, cecemjlhujtl, ceceioal in oalnenenque, injc qujnonotzaco in motecuçoma, in melaoac in jveliaca qujlhujco, qujcaqujtico: intlatquj oalmochiuhtia in oqujcujto. \n\nAuh njman ie ic qujnonotza. Totecujoe, notelpotzine, ma xitechmotlatlatili ca izcatquj otiqujttaque, izcatquj oticchiuhque, ca in vmpa mitzonmotlapielilia in moculhoan, in teuatl ixco. Ca otiqujmjttato in totecujoan, in teteu in atl itic: in jxqujch motilmatzin otiqujnmacato: auh izcatquj techmacaque intlatqujtzi.","html":"<p>ecacozcaio, Tolecio, anoço amalacaio, Tezcapocio:</p>\n<p>in jzqujtlamātli in in qujmōmacaque, qujnoalcuepcaiotilique, qujnoalmacaque cozcatl, xoxoctic, coztic: iuhqujnma in apoçonalnenequj:</p>\n<p>auh in oconcujque, in oqujttaque, cenca tlamaviçoque,</p>\n<p>yoan qujnoalnaoatique qujnoalilhujque: xivian oc ie tivi in castilla, amo tivecaoazq̅ tacitivi in mexico:</p>\n<p>njmā ie ic vi, njman ie no ic vitze, oalmocuepque.</p>\n<p>Auh in otlalhoacca qujçaco, njman oallamelauhque in Mexico, cecemjlhujtl, ceceioal in oalnenenque, injc qujnonotzaco in motecuçoma, in melaoac in jveliaca qujlhujco, qujcaqujtico: intlatquj oalmochiuhtia in oqujcujto.</p>\n<p>Auh njman ie ic qujnonotza. Totecujoe, notelpotzine, ma xitechmotlatlatili ca izcatquj otiqujttaque, izcatquj oticchiuhque, ca in vmpa mitzonmotlapielilia in moculhoan, in teuatl ixco. Ca otiqujmjttato in totecujoan, in teteu in atl itic: in jxqujch motilmatzin otiqujnmacato: auh izcatquj techmacaque intlatqujtzi.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b14bb277-f8c7-4b65-af98-640570a5cd0f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"the one with the wind jewel, the one with the turkey blood design, or the one with the whirlpool design, the one with the smoking mirror. \n\nAll these various things they presented to [the Spaniards. These] gave them gifts in return. They offered them green and yellow necklaces which resembled amber.[^5] \n\nAnd when they had taken [the gift], when they had seen it, much did they marvel. \n\nAnd [the Spaniards] addressed them; they said to them: &#8220;Go! For the time being we depart for Castile. We shall not tarry in going to reach Mexico.&#8221; \n\nThereupon [the Spaniards] went. Thereupon also [the others] came back; they turned back. \n\nAnd when they had come to emerge on dry land, then they went direct to Mexico. Day by day, night by night[^6] they traveled in order to come to warn Moctezuma, in order to come to tell him exactly of its circumstances; they came to notify him.[^7] Their goods had come to be what they had gone to receive. \n\nAnd thereupon they addressed him: &#8220;O our lord, O my noble youth, may thou destroy us. For behold what we have seen, behold what we have done, there where thy grandfathers stand guard for thee before the ocean. For we went to see our lords the gods in the midst of the water. All thy capes we went to give them. And behold their noble goods which they gave us.\n\n\n\n\n[^5]: Spanish text: &#8220;*los españoles dieron a los indios cuētas de vidrio, vnas verdes y otras amarillas*.&#8221;\n\n\n[^6]: *Ibid*.: &#8220;*en vn dia, y en vna noche*.&#8221;\n\n\n[^7]: Seler, *Einige Kapitel*, p. 458, has *ivel ioca*, translated &#8220;first of all.&#8221; Garibay (Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 84) translates the passage thus: &#8220;*Día y noche vinieron caminando para comunicar a Motecuzoma, para decirle y darle a saber con verdad lo que él pudiera saber*.&#8221;","html":"<p>the one with the wind jewel, the one with the turkey blood design, or the one with the whirlpool design, the one with the smoking mirror.</p>\n<p>All these various things they presented to [the Spaniards. These] gave them gifts in return. They offered them green and yellow necklaces which resembled amber.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And when they had taken [the gift], when they had seen it, much did they marvel.</p>\n<p>And [the Spaniards] addressed them; they said to them: “Go! For the time being we depart for Castile. We shall not tarry in going to reach Mexico.”</p>\n<p>Thereupon [the Spaniards] went. Thereupon also [the others] came back; they turned back.</p>\n<p>And when they had come to emerge on dry land, then they went direct to Mexico. Day by day, night by night<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> they traveled in order to come to warn Moctezuma, in order to come to tell him exactly of its circumstances; they came to notify him.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> Their goods had come to be what they had gone to receive.</p>\n<p>And thereupon they addressed him: “O our lord, O my noble youth, may thou destroy us. For behold what we have seen, behold what we have done, there where thy grandfathers stand guard for thee before the ocean. For we went to see our lords the gods in the midst of the water. All thy capes we went to give them. And behold their noble goods which they gave us.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Spanish text: “<em>los españoles dieron a los indios cuētas de vidrio, vnas verdes y otras amarillas</em>.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid</em>.: “<em>en vn dia, y en vna noche</em>.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Seler, <em>Einige Kapitel</em>, p. 458, has <em>ivel ioca</em>, translated “first of all.” Garibay (Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 84) translates the passage thus: “<em>Día y noche vinieron caminando para comunicar a Motecuzoma, para decirle y darle a saber con verdad lo que él pudiera saber</em>.”<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"4v"}