{"id":"8d6d8966-edbc-492e-9d76-3129a6c3b3e2","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/50r/","folio":"50r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/49v/","folio":"49v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/50v/","folio":"50v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/80ceba9f-c6f3-4710-ae42-2077e5475296/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/80ceba9f-c6f3-4710-ae42-2077e5475296/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/80ceba9f-c6f3-4710-ae42-2077e5475296/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/80ceba9f-c6f3-4710-ae42-2077e5475296/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/80ceba9f-c6f3-4710-ae42-2077e5475296/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/80ceba9f-c6f3-4710-ae42-2077e5475296/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/80ceba9f-c6f3-4710-ae42-2077e5475296/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_457r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/80ceba9f-c6f3-4710-ae42-2077e5475296/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0924.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/4fb5e248-0918-4d07-b0d0-f858d4e7eb63/","canvas_label":{"en":["50r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"30c96b23-06f3-4e61-a086-385f2cadb460","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y cinco días.\n\nCuando los españoles hubieron vencido la batalla arriba dicha, luego tomaron su camino para Tlaxcalla. Y entrando en el término de Tlaxcalla, los mexicanos se volvieron. Buscaron entre los muer­tos las personas señaladas que habían sido muertos, y hiciéronles sus exequias y quemaron sus cuerpos, y tomaron las cenizas. Y volviéronse a México diciendo que los españoles habían huido, que nunca más habían de volver. Como los españoles hubieron entrado en los términos de Tlaxcalla, según la relación de los espa­ñoles que allí se hallaron, los principales de Tlaxcalla, ansí hombres como mujeres, salieron a recebirlos con mucha comida. Lleváronlos a su ciudad, llevando a cuestas los que no podían andar, y curando a los heridos. Y llegados a la ciudad de Tlaxcalla les hicieron muy buen tratamiento, y se compadecieron y lloraron por el desastre que les había","html":"<p>y cinco días.</p>\n<p>Cuando los españoles hubieron vencido la batalla arriba dicha, luego tomaron su camino para Tlaxcalla. Y entrando en el término de Tlaxcalla, los mexicanos se volvieron. Buscaron entre los muer­tos las personas señaladas que habían sido muertos, y hiciéronles sus exequias y quemaron sus cuerpos, y tomaron las cenizas. Y volviéronse a México diciendo que los españoles habían huido, que nunca más habían de volver. Como los españoles hubieron entrado en los términos de Tlaxcalla, según la relación de los espa­ñoles que allí se hallaron, los principales de Tlaxcalla, ansí hombres como mujeres, salieron a recebirlos con mucha comida. Lleváronlos a su ciudad, llevando a cuestas los que no podían andar, y curando a los heridos. Y llegados a la ciudad de Tlaxcalla les hicieron muy buen tratamiento, y se compadecieron y lloraron por el desastre que les había</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"44fdec8f-d5f0-43b2-9d56-a3d885e020a7","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[ochenta] y cinco [^149] dias, \n\nquando los españoles vuieron vencido la batalla arriba dicha luego tomaron su camino para Tlaxcalla, y entrādo en el termino de Tlaxcalla: los mexicanos se boluieron buscaron entre los muertos las personas señaladas, que auian sido muertos, y hizieronles sus exequias, y quemaron sus cuerpos, y tomaron las cenizas: y boluieronse a mexico, diziēdo que los Españoles auian huydo, que nunca mas auian de boluer \n\ncomo los españoles, vuieron entrado en los terminos de tlaxcalla segun la relacion de los españoles: que alli se hallaron los prinicpales de Tlaxcalla ansi hombres como mugeres salieron a recebirlos con mucha comida lleuaronlos a su ciudad lleuando a cuestas los que no podiā andar y curando a los heridos y llegados a la ciudad de Tlaxcalla les hizieron muy buen tratamiēto, y se compadescieron y lloraron por el desastre que les auia \n\n[^149]: VMPOALILHUITL; OCHENTA Y CINCO. Note the discrepancy between the Spanish and the Nahuatl versions on the number of days of peace.","html":"<p>[ochenta] y cinco <sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> dias,</p>\n<p>quando los españoles vuieron vencido la batalla arriba dicha luego tomaron su camino para Tlaxcalla, y entrādo en el termino de Tlaxcalla: los mexicanos se boluieron buscaron entre los muertos las personas señaladas, que auian sido muertos, y hizieronles sus exequias, y quemaron sus cuerpos, y tomaron las cenizas: y boluieronse a mexico, diziēdo que los Españoles auian huydo, que nunca mas auian de boluer</p>\n<p>como los españoles, vuieron entrado en los terminos de tlaxcalla segun la relacion de los españoles: que alli se hallaron los prinicpales de Tlaxcalla ansi hombres como mugeres salieron a recebirlos con mucha comida lleuaronlos a su ciudad lleuando a cuestas los que no podiā andar y curando a los heridos y llegados a la ciudad de Tlaxcalla les hizieron muy buen tratamiēto, y se compadescieron y lloraron por el desastre que les auia</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>VMPOALILHUITL; OCHENTA Y CINCO. Note the discrepancy between the Spanish and the Nahuatl versions on the number of days of peace.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"0ed32ea7-bb35-47a0-baae-853c23d3d31b","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"they were in peace and friendship with the Indians. \n\nWhen the Spaniards had won the battle mentioned above, they set their course for Tlaxcala, going into the Tlaxcalan jurisdiction. The Mexica went back, looking among the dead for those who were celebrated; they performed their funeral rites for them, burned their bodies, took the ashes, and returned to Mexico, saying that the Spaniards had fled and were never going to return again. \n\nAccording to the reports of the Spaniards who were there, when they had entered the jurisdiction of Tlaxcala, the important people of Tlaxcala, men as well as women, came out to receive them with much food. They took them to their city, carrying on their backs those who could not walk, and treating the wounded. Upon reaching the city of Tlaxcala they treated them very well; they grieved and wept over the disaster that had","html":"<p>they were in peace and friendship with the Indians.</p>\n<p>When the Spaniards had won the battle mentioned above, they set their course for Tlaxcala, going into the Tlaxcalan jurisdiction. The Mexica went back, looking among the dead for those who were celebrated; they performed their funeral rites for them, burned their bodies, took the ashes, and returned to Mexico, saying that the Spaniards had fled and were never going to return again.</p>\n<p>According to the reports of the Spaniards who were there, when they had entered the jurisdiction of Tlaxcala, the important people of Tlaxcala, men as well as women, came out to receive them with much food. They took them to their city, carrying on their backs those who could not walk, and treating the wounded. Upon reaching the city of Tlaxcala they treated them very well; they grieved and wept over the disaster that had</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"57aacdc8-b5fa-41f0-8359-f3b82a36d626","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"all who had been in the houses rushed out among them, stabbing and piercing. Mexica and Tlatelolca died there in great abundance. They simply gave themselves to them, they hurled themselves into their hands, they pursued death. There were only a few who escaped death at their hands. But those who stayed far away, who kept dealing with them from afar, did not die. And when the Spaniards had done the killing and vented their wrath, they went off, with all the bearers following behind. No one knows where they spent the night at that time. There [the Mexica] turned back; they stopped tracking the Spaniards and left them behind.\n\nAt this point the warriors who had died, who had been stabbed, were identified, and they burned them all there. They picked among their ashes, collecting their bones and piling them up. Afterward","html":"<p>all who had been in the houses rushed out among them, stabbing and piercing. Mexica and Tlatelolca died there in great abundance. They simply gave themselves to them, they hurled themselves into their hands, they pursued death. There were only a few who escaped death at their hands. But those who stayed far away, who kept dealing with them from afar, did not die. And when the Spaniards had done the killing and vented their wrath, they went off, with all the bearers following behind. No one knows where they spent the night at that time. There [the Mexica] turned back; they stopped tracking the Spaniards and left them behind.</p>\n<p>At this point the warriors who had died, who had been stabbed, were identified, and they burned them all there. They picked among their ashes, collecting their bones and piling them up. Afterward</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"6b7b708e-ca96-4ca5-8f55-5b679ad0e634","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"sobre cuantos habían estado de paso dentro de las casas. Enseguida se aguijona a la gente, se agujera a la gente. En ese lugar murieron en abundancia los mexicas [y] los tlatelolcas; sólo se vinieron a entregar, se vinieron a arrojar en sus manos, sólo fueron siguiendo la muerte. Apenas algunos que se escaparon de manos de [los españoles] fueron los que no murieron; y los que habían estado repartidos lejos, los que los habían estado siguiendo de lejos, no murieron. Y una vez que los españoles mataron a la gente por allá, salió el hígado [el enojo] de los españoles. Enseguida ya con eso van, van a sus espaldas todos los cargadores. En verdad nadie sabe dónde durmieron entonces [los españoles]. De allá se regresaron [los mexicas], dejaron de seguir, se quedaron a la saga de los españoles.\n\nY cuando fue así, de inmediato por ello se hizo el reconocimiento de los *tiahcahuan* [guerreros] que murieron, que fueron heridos. Allá quemaron a todos, rebuscaron los restos quemados, recogieron sus huesos, los hicieron montones, después","html":"<p>sobre cuantos habían estado de paso dentro de las casas. Enseguida se aguijona a la gente, se agujera a la gente. En ese lugar murieron en abundancia los mexicas [y] los tlatelolcas; sólo se vinieron a entregar, se vinieron a arrojar en sus manos, sólo fueron siguiendo la muerte. Apenas algunos que se escaparon de manos de [los españoles] fueron los que no murieron; y los que habían estado repartidos lejos, los que los habían estado siguiendo de lejos, no murieron. Y una vez que los españoles mataron a la gente por allá, salió el hígado [el enojo] de los españoles. Enseguida ya con eso van, van a sus espaldas todos los cargadores. En verdad nadie sabe dónde durmieron entonces [los españoles]. De allá se regresaron [los mexicas], dejaron de seguir, se quedaron a la saga de los españoles.</p>\n<p>Y cuando fue así, de inmediato por ello se hizo el reconocimiento de los <em>tiahcahuan</em> [guerreros] que murieron, que fueron heridos. Allá quemaron a todos, rebuscaron los restos quemados, recogieron sus huesos, los hicieron montones, después</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"9305b34d-ab6d-415e-a9a0-86a7943939d1","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"in quexquich calitic momantiquiz, nec texixilioa, tetzotzopitzalo, vel vncan tonacamicque in mexica in tlatilulca, çan quimōmomacato, inmac ommotlaçato, çā conmotoquilique in miquiztli, ça quezquin in tematitlampa quiz in amo mic: auh in veca manca, in tevecapavitimanca amo micque. Auh in ontemictique in imellel onquiz in Españoles: niman ie ic vi, quinteputzvitivi in ixquichtin tlamama. Ca aocac quinmati in campa cochque in iquac: vncan in in valmocuepato, in quimonicxicaoato, quimonteputzcaoato in Españoles.\n\nAuh in ie iuhqui: nimā ie ic teiiximacho in tiacaoan in omicque, in oxixilioaque, vncan quintlatique in ixquichtin: auh in intecullo quipepena, in imomio quinenechicoaia, coololoaia, çatepā","html":"<p>in quexquich calitic momantiquiz, nec texixilioa, tetzotzopitzalo, vel vncan tonacamicque in mexica in tlatilulca, çan quimōmomacato, inmac ommotlaçato, çā conmotoquilique in miquiztli, ça quezquin in tematitlampa quiz in amo mic: auh in veca manca, in tevecapavitimanca amo micque. Auh in ontemictique in imellel onquiz in Españoles: niman ie ic vi, quinteputzvitivi in ixquichtin tlamama. Ca aocac quinmati in campa cochque in iquac: vncan in in valmocuepato, in quimonicxicaoato, quimonteputzcaoato in Españoles.</p>\n<p>Auh in ie iuhqui: nimā ie ic teiiximacho in tiacaoan in omicque, in oxixilioaque, vncan quintlatique in ixquichtin: auh in intecullo quipepena, in imomio quinenechicoaia, coololoaia, çatepā</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"7a7a0fee-cb70-4ccf-bd0e-5e2b4c0c7ae1","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"in quexqujch calitic momantiqujz, nec texixilioa, tetzotzopitzalo, vel vncan tonacamjcque in mexica in tlatilulca, çan qujmōmomacato, inmac ommotlaçato, çā conmotoqujlique in mjqujztli, ça quezqujn in tematitlampa qujz in amo mjc: auh in veca manca, in tevecapaviti manca amo mjcque. Auh in ontemjctique in imellel onqujz in Españoles: njman ie ic vi, qujnteputzvitivi in jxqujchtin tlamama. Ca aocac qujnmati in campa cochque in jquac: vncan in in valmocuepato, in qujmonjcxicaoato, qujmonteputzcaoato in Españoles.\n\nAuh in ie iuhquj: njmā ie ic teiiximacho in tiacaoan in omjcque, in oxixilioaque, vncan qujntlatique in jxqujchtin: auh in intecullo qujpepena, in jmomjo qujnenechicoaia, coololoaia, çatepā","html":"<p>in quexqujch calitic momantiqujz, nec texixilioa, tetzotzopitzalo, vel vncan tonacamjcque in mexica in tlatilulca, çan qujmōmomacato, inmac ommotlaçato, çā conmotoqujlique in mjqujztli, ça quezqujn in tematitlampa qujz in amo mjc: auh in veca manca, in tevecapaviti manca amo mjcque. Auh in ontemjctique in imellel onqujz in Españoles: njman ie ic vi, qujnteputzvitivi in jxqujchtin tlamama. Ca aocac qujnmati in campa cochque in jquac: vncan in in valmocuepato, in qujmonjcxicaoato, qujmonteputzcaoato in Españoles.</p>\n<p>Auh in ie iuhquj: njmā ie ic teiiximacho in tiacaoan in omjcque, in oxixilioaque, vncan qujntlatique in jxqujchtin: auh in intecullo qujpepena, in jmomjo qujnenechicoaia, coololoaia, çatepā</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b60ddd50-7b26-4a95-b05e-7ee614bd6a8b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"so that all speedily would be enclosed within them. Then there was repeated spearing, striking down of the men. There indeed died Mexicans [and] Tlatilulcans. They had just gone to give themselves, to cast themselves into the hands of [the Spaniards]; they only followed after death. There were only a few who escaped their hands, who did not die. And those who remained at a distance, those who remained going at a distance, did not die. And when the Spaniards had slain them, when their ire abated, thereupon they went. All who bore burdens upon their backs went to be the last. There was no one who knew of them, where they slept at that time. There was where [the Mexicans] went turning back, leaving the Spaniards&#8217; footsteps, leaving them behind.\n\nAnd when this was done, thereupon were identified each of the brave warriors who had died, who had been speared. There they burned all of them. And they collected, gathered their charred remains, their bones, heaped them up, then","html":"<p>so that all speedily would be enclosed within them. Then there was repeated spearing, striking down of the men. There indeed died Mexicans [and] Tlatilulcans. They had just gone to give themselves, to cast themselves into the hands of [the Spaniards]; they only followed after death. There were only a few who escaped their hands, who did not die. And those who remained at a distance, those who remained going at a distance, did not die. And when the Spaniards had slain them, when their ire abated, thereupon they went. All who bore burdens upon their backs went to be the last. There was no one who knew of them, where they slept at that time. There was where [the Mexicans] went turning back, leaving the Spaniards’ footsteps, leaving them behind.</p>\n<p>And when this was done, thereupon were identified each of the brave warriors who had died, who had been speared. There they burned all of them. And they collected, gathered their charred remains, their bones, heaped them up, then</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"50r"}