{"id":"0955fcb4-ea09-4a40-a820-e3344e831fa7","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/50v/","folio":"50v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/50r/","folio":"50r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/51r/","folio":"51r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/1e6c4429-bbf1-4370-8ca1-4dc70852cbb6/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/1e6c4429-bbf1-4370-8ca1-4dc70852cbb6/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/1e6c4429-bbf1-4370-8ca1-4dc70852cbb6/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/1e6c4429-bbf1-4370-8ca1-4dc70852cbb6/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/1e6c4429-bbf1-4370-8ca1-4dc70852cbb6/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/1e6c4429-bbf1-4370-8ca1-4dc70852cbb6/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/1e6c4429-bbf1-4370-8ca1-4dc70852cbb6/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_457v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/1e6c4429-bbf1-4370-8ca1-4dc70852cbb6/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0925.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/afaa66e6-7887-48b9-9df8-460c6d5099d3/","canvas_label":{"en":["50v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0dc5a59e-dc7b-4ac0-822b-e333ebfe7e2c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"acontecido, y por los muchos que quedaron muertos en México, ansí los españoles como los indios tlaxcaltecas. Curáronse los españoles, y esforzáronse en la ciudad de Tlaxcalla por más de medio año. Y eran muy pocos para tornar a dar guerra a los mexicanos. En este medio tiempo llegó a Tlaxcalla un Fran­cisco Hernández, español, con trescientos soldados españoles, y con muchos caballos y armas y tiros de artillería y munición. Con esto tomó ánimo el capitán don Hernando Cortés y los que con él estaban que habían escapado de la guerra, para tornarse a apare­jar y volver a conquistar a México.","html":"<p>acontecido, y por los muchos que quedaron muertos en México, ansí los españoles como los indios tlaxcaltecas. Curáronse los españoles, y esforzáronse en la ciudad de Tlaxcalla por más de medio año. Y eran muy pocos para tornar a dar guerra a los mexicanos. En este medio tiempo llegó a Tlaxcalla un Fran­cisco Hernández, español, con trescientos soldados españoles, y con muchos caballos y armas y tiros de artillería y munición. Con esto tomó ánimo el capitán don Hernando Cortés y los que con él estaban que habían escapado de la guerra, para tornarse a apare­jar y volver a conquistar a México.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"7dd0e2bc-1b84-43d1-aac2-e40fdff5eef6","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"acontescido, y por los muchos que quedaron muertos en mexico, ansi los españoles como los indios Tlaxcaltecas. \n\nCuraronse los españoles, y esforçaronse ē la ciudad de Tlaxcalla por mas de medio año y eran muy pocos para tornar a dar guerra a los mexicanos: \n\nen este medio tiempo llego a tlaxcalla vn fran<sup>co</sup> hernandez español con trecientos soldados españoles y con muchos cauallos y armas y tiros de artilleria y municion con esto tomo animo el capitan don hernando cortes y los que con el estauā que auian escapado de la guerra para tornarse aparejar y boluer a conquistar a mexico.","html":"<p>acontescido, y por los muchos que quedaron muertos en mexico, ansi los españoles como los indios Tlaxcaltecas.</p>\n<p>Curaronse los españoles, y esforçaronse ē la ciudad de Tlaxcalla por mas de medio año y eran muy pocos para tornar a dar guerra a los mexicanos:</p>\n<p>en este medio tiempo llego a tlaxcalla vn fran<sup>co</sup> hernandez español con trecientos soldados españoles y con muchos cauallos y armas y tiros de artilleria y municion con esto tomo animo el capitan don hernando cortes y los que con el estauā que auian escapado de la guerra para tornarse aparejar y boluer a conquistar a mexico.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"ca8b815a-8bfa-454c-8999-25f6c9a0fa8f","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"befallen them and for the many who had been left dead in Mexico, Spaniards as well as Tlaxcalan Indians. The Spaniards healed their wounds and gathered strength in the city of Tlaxcala for more than half a year. There were too few of them to give battle to the Mexica again. \n\nDuring this interval a Francisco Hernández, Spaniard, arrived in Tlaxcala with three hundred Spanish soldiers and many horses, weapons, pieces of artillery, and munitions. With this, Captain don Hernando Cortés and those who were with him, having escaped from the war, took courage to outfit themselves again and conquer Mexico back.","html":"<p>befallen them and for the many who had been left dead in Mexico, Spaniards as well as Tlaxcalan Indians. The Spaniards healed their wounds and gathered strength in the city of Tlaxcala for more than half a year. There were too few of them to give battle to the Mexica again.</p>\n<p>During this interval a Francisco Hernández, Spaniard, arrived in Tlaxcala with three hundred Spanish soldiers and many horses, weapons, pieces of artillery, and munitions. With this, Captain don Hernando Cortés and those who were with him, having escaped from the war, took courage to outfit themselves again and conquer Mexico back.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b004f33c-e1ea-4de4-97dd-ae0176103e83","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"they buried them, buried them in the ground.\n\nHere are the days that passed after the Spaniards entered Mexico on the day count One Wind and the year count One Reed, one day before the tenth day of [the month of] Quecholli. When they had been here a day, it was Two House, exactly the tenth day of Quecholli. And on the very day that the end of Quecholli arrived, Panquetzaliztli followed after it, for twenty days; then Tititl followed it, also for twenty days; then Izcalli, the end [of the year], followed, also for twenty days. Then at that time were put five days called Nemontemi, and at the end of the five days began Atl cahualo, or Quahuitl ehua, where the year is taken hold of and the new year begins, also twenty days; then followed","html":"<p>they buried them, buried them in the ground.</p>\n<p>Here are the days that passed after the Spaniards entered Mexico on the day count One Wind and the year count One Reed, one day before the tenth day of [the month of] Quecholli. When they had been here a day, it was Two House, exactly the tenth day of Quecholli. And on the very day that the end of Quecholli arrived, Panquetzaliztli followed after it, for twenty days; then Tititl followed it, also for twenty days; then Izcalli, the end [of the year], followed, also for twenty days. Then at that time were put five days called Nemontemi, and at the end of the five days began Atl cahualo, or Quahuitl ehua, where the year is taken hold of and the new year begins, also twenty days; then followed</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"20cb300d-9c09-4325-9f27-2556f2855def","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"los fueron a sepultar, los enterraron.\n\nY [éstos son] todos los días que vinieron a pasar en México desde que entraron los españoles, en el 1 Viento en la cuenta entera de los días, y el signo del año 1 Carrizo. Al día siguiente era el décimo de Quecholli, y demoraron todo el día 2 Casa, que era el décimo de Quecholli. Y cuando se alcanzó bien el día en que acabó Quecholli, enseguida lo viene siguiendo Panquetzaliztli, una veintena. Enseguida lo viene siguiendo Títitl, también una veintena. Enseguida lo viene siguiendo Izcalli, termina, también una veintena. Entonces se vienen a colocar cinco días, los llamados Nemontemi [cinco días vacíos]. Y cuando terminaron los cinco días, enseguida empieza Atl Cahualo, o también Cuáhuitl Ehua; ahí es atado el año, ahí comienza el nuevo año, también una veintena. Enseguida empieza","html":"<p>los fueron a sepultar, los enterraron.</p>\n<p>Y [éstos son] todos los días que vinieron a pasar en México desde que entraron los españoles, en el 1 Viento en la cuenta entera de los días, y el signo del año 1 Carrizo. Al día siguiente era el décimo de Quecholli, y demoraron todo el día 2 Casa, que era el décimo de Quecholli. Y cuando se alcanzó bien el día en que acabó Quecholli, enseguida lo viene siguiendo Panquetzaliztli, una veintena. Enseguida lo viene siguiendo Títitl, también una veintena. Enseguida lo viene siguiendo Izcalli, termina, también una veintena. Entonces se vienen a colocar cinco días, los llamados Nemontemi [cinco días vacíos]. Y cuando terminaron los cinco días, enseguida empieza Atl Cahualo, o también Cuáhuitl Ehua; ahí es atado el año, ahí comienza el nuevo año, también una veintena. Enseguida empieza</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"1eeec3d6-55fe-43e0-8021-62e37d84af71","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"contocaia, contlaltocaia.\n\nAuh in izquilhuitico in Mexico inic calaquico in Españoles: ipā ce hecatl in cemilhuitlapoalli: auh in xiuhtonalli ca acatl, oc muztla tlamatlactiz Quecholli: auh in cemilhuitique vme calli: vel iquac in tlamatlacti quecholli: auh in oacic, tlami quecholli in vel ilhuitl: niman ie ic quioaltoquilia in Panquetzaliztli, cempoalilhuitl: nimā quivaltoquilia Tititl no cempoalilhuitl; niman quivaltoquilia Izcalli tlami, no cempoalilhuitl: nimā iquac valmotlalia macuililhuitl moteneoa Nemontemi: auh in ontzonquiz macuililhuitl: nimā ic vmpeoa in Atl cavalo, anoço quavitl eoa, vncā xiuhquitzquilo, vncan peoa in iancuic xivitl, no cempoalli: nimā quioaltoqui[lia]","html":"<p>contocaia, contlaltocaia.</p>\n<p>Auh in izquilhuitico in Mexico inic calaquico in Españoles: ipā ce hecatl in cemilhuitlapoalli: auh in xiuhtonalli ca acatl, oc muztla tlamatlactiz Quecholli: auh in cemilhuitique vme calli: vel iquac in tlamatlacti quecholli: auh in oacic, tlami quecholli in vel ilhuitl: niman ie ic quioaltoquilia in Panquetzaliztli, cempoalilhuitl: nimā quivaltoquilia Tititl no cempoalilhuitl; niman quivaltoquilia Izcalli tlami, no cempoalilhuitl: nimā iquac valmotlalia macuililhuitl moteneoa Nemontemi: auh in ontzonquiz macuililhuitl: nimā ic vmpeoa in Atl cavalo, anoço quavitl eoa, vncā xiuhquitzquilo, vncan peoa in iancuic xivitl, no cempoalli: nimā quioaltoqui[lia]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"7975b7c2-c8ac-4543-a576-f67c495f57db","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"contocaia, contlaltocaia. \n\nAuh in izqujlhujtico in Mexico inic calaqujco in Españoles: ipā ce hecatl in cemjlhujtlapoalli: auh in xiuhtonalli ce acatl, oc muztla tlamatlactiz Quecholli: auh in cemjlhujtique vme calli: vel iquac in tlamatlacti quecholli: auh in oacic, tlamj quecholli in vel ilhujtl: njman ie ic qujoaltoqujlia in Panquetzaliztli, cempoalilhujtl: njmā qujvaltoqujlia Tititl no cempoalilhujtl: njman qujvaltoqujlia Jzcalli tlamj, no cempoalilhujtl: njmā iquac valmotlalia macujlilhujtl moteneoa Nemontemj: auh in ontzonqujz macujlilhujtl: njmā ic vmpeoa in Atl cavalo, anoço quavitl eoa, vncā xiuhqujtzqujlo, vncan peoa in iancujc xivitl, no cempoalli: njmā qujoaltoquj[lia]","html":"<p>contocaia, contlaltocaia.</p>\n<p>Auh in izqujlhujtico in Mexico inic calaqujco in Españoles: ipā ce hecatl in cemjlhujtlapoalli: auh in xiuhtonalli ce acatl, oc muztla tlamatlactiz Quecholli: auh in cemjlhujtique vme calli: vel iquac in tlamatlacti quecholli: auh in oacic, tlamj quecholli in vel ilhujtl: njman ie ic qujoaltoqujlia in Panquetzaliztli, cempoalilhujtl: njmā qujvaltoqujlia Tititl no cempoalilhujtl: njman qujvaltoqujlia Jzcalli tlamj, no cempoalilhujtl: njmā iquac valmotlalia macujlilhujtl moteneoa Nemontemj: auh in ontzonqujz macujlilhujtl: njmā ic vmpeoa in Atl cavalo, anoço quavitl eoa, vncā xiuhqujtzqujlo, vncan peoa in iancujc xivitl, no cempoalli: njmā qujoaltoquj[lia]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"fee2830c-c40b-4852-ae51-3a8def3c68f9","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"buried them—buried them in the ground.\n\nAnd these are all the days since the Spaniards came to enter Mexico upon the day-count One Wind and the year-count One Reed, [when] yet next day would be the tenth of Quecholli. And when they had passed the day Two House, at that time indeed it was the tenth of Quecholli. And when the end of Quecholli arrived, on the very day, thereupon Panquetzaliztli followed after it: twenty days.[^4] Then Tititl followed after it: also twenty days. Then Izcalli, the ending,[^5] followed after it: also twenty days. Then at that time were set in five days called Nemontemi. And when the five days ended, then began Atl caualo or Quauitl eua. There the year was taken hold of;[^6] there began the new year: also a score. Then \n\n\n\n\n[^4]: The Aztec text skips Atemoztli.\n\n\n[^5]: Cf. Anderson and Dibble, *Book II*, p. 154. Seler (*Einige Kapitel*, p. 527) translates the passage thus: &#8220;*Darauf folgt Izcalli, das Schlussfest, ebenfalls zwanzig Tage*.&#8221;\n\n\n[^6]: Cf. Arthur J. O. Andersen and Charles E. Dibble, trans., &#8220;The Sun, Moon and Stars, and the Binding of the Years,&#8221;*Florentine Codex, Book VII* (Santa Fe: School of American Research and University of Utah, 1953), p. 25; Sahagún, Garibay ed., Vol. II, p. 269.","html":"<p>buried them—buried them in the ground.</p>\n<p>And these are all the days since the Spaniards came to enter Mexico upon the day-count One Wind and the year-count One Reed, [when] yet next day would be the tenth of Quecholli. And when they had passed the day Two House, at that time indeed it was the tenth of Quecholli. And when the end of Quecholli arrived, on the very day, thereupon Panquetzaliztli followed after it: twenty days.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Then Tititl followed after it: also twenty days. Then Izcalli, the ending,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> followed after it: also twenty days. Then at that time were set in five days called Nemontemi. And when the five days ended, then began Atl caualo or Quauitl eua. There the year was taken hold of;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> there began the new year: also a score. Then</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>The Aztec text skips Atemoztli.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Cf. Anderson and Dibble, <em>Book II</em>, p. 154. Seler (<em>Einige Kapitel</em>, p. 527) translates the passage thus: “<em>Darauf folgt Izcalli, das Schlussfest, ebenfalls zwanzig Tage</em>.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>Cf. Arthur J. O. Andersen and Charles E. Dibble, trans., “The Sun, Moon and Stars, and the Binding of the Years,”<em>Florentine Codex, Book VII</em> (Santa Fe: School of American Research and University of Utah, 1953), p. 25; Sahagún, Garibay ed., Vol. II, p. 269.<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"50v"}