{"id":"9a18a352-ad05-44b9-806f-b8e49a61e660","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/51r/","folio":"51r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/50v/","folio":"50v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/51v/","folio":"51v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a381aeb1-4ec5-4b8c-8837-6c9619bb12f8/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a381aeb1-4ec5-4b8c-8837-6c9619bb12f8/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a381aeb1-4ec5-4b8c-8837-6c9619bb12f8/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a381aeb1-4ec5-4b8c-8837-6c9619bb12f8/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a381aeb1-4ec5-4b8c-8837-6c9619bb12f8/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a381aeb1-4ec5-4b8c-8837-6c9619bb12f8/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a381aeb1-4ec5-4b8c-8837-6c9619bb12f8/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_458r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a381aeb1-4ec5-4b8c-8837-6c9619bb12f8/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0926.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/09481e02-3793-473f-93ee-f3e8138c0cb8/","canvas_label":{"en":["51r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"nahuatl_col":[{"id":"4559637e-c30a-4027-9689-49354d870b51","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Tlacaxipehualiztli, also twenty; then followed Toçoztontli, also twenty; then followed Huei toçoztli, also twenty; then followed Toxcatl, also twenty days. At this time the warriors who were cut to pieces perished; many Mexica died. Then followed Etzalqualiztli, also twenty days; then followed Teucilhuitontli. At this time the Spaniards came out, right on the day of the festivity; they disappeared by night, without anyone being aware. People had not realized they would come out at night. The total of all the days that passed is 235.[^148] They were our friends for 195 days, and our enemies for 40 days.[^149]\n\nAnd when the Spaniards had gone, it was thought that they had gone forever, that they would never come back, never \n\n[^148]: MATLACPOALLI OÇE, ONCAXTOLLI. The number given is larger than the total of the days and months listed, which even counting Teucilhuitl as a whole month comes to 215 or 216, depending on what is counted. The discrepancy arises from the omission of the month of Atemoztli between Panquetzaliztli and Tititl toward the beginning.\n\n\n[^149]: VMPOALILHUITL; OCHENTA Y CINCO. Note the discrepancy between the Spanish and the Nahuatl versions on the number of days of peace.","html":"<p>Tlacaxipehualiztli, also twenty; then followed Toçoztontli, also twenty; then followed Huei toçoztli, also twenty; then followed Toxcatl, also twenty days. At this time the warriors who were cut to pieces perished; many Mexica died. Then followed Etzalqualiztli, also twenty days; then followed Teucilhuitontli. At this time the Spaniards came out, right on the day of the festivity; they disappeared by night, without anyone being aware. People had not realized they would come out at night. The total of all the days that passed is 235.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> They were our friends for 195 days, and our enemies for 40 days.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>And when the Spaniards had gone, it was thought that they had gone forever, that they would never come back, never</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>MATLACPOALLI OÇE, ONCAXTOLLI. The number given is larger than the total of the days and months listed, which even counting Teucilhuitl as a whole month comes to 215 or 216, depending on what is counted. The discrepancy arises from the omission of the month of Atemoztli between Panquetzaliztli and Tititl toward the beginning.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>VMPOALILHUITL; OCHENTA Y CINCO. Note the discrepancy between the Spanish and the Nahuatl versions on the number of days of peace.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"c36b00dd-697b-4853-8d25-6106645595e6","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"Tlacaxipehualiztli, también una veintena. Enseguida lo viene siguiendo Tozoztontli, también una veintena. Enseguida lo viene siguiendo Huey Tozoztli, también una veintena. Enseguida lo viene siguiendo Tóxcatl, también una veintena. En ella fueron aniquilados los *tiahcahuan* que gritaban [a la guerra], hubo mortandad de mexicas. Enseguida lo viene siguiendo Etzalcualiztli también una veintena. Enseguida lo viene siguiendo Tecuilhuitontli, en ella salieron, fue bien en esa fiesta que salieron los españoles, se perdieron en la noche, no lo supo la gente, no esperaban que salieran en la noche. Y contando en conjunto todos los días que pasaron son 235 días. Y fueron nuestros amigos 195 días. Y fueron nuestros enemigos 40 días.\n\nY una vez que así se habían ido los españoles, así se pensó que de una vez se habían ido, que por siempre se habían ido, que ninguna otra vez vendrían a regresar, que ninguna","html":"<p>Tlacaxipehualiztli, también una veintena. Enseguida lo viene siguiendo Tozoztontli, también una veintena. Enseguida lo viene siguiendo Huey Tozoztli, también una veintena. Enseguida lo viene siguiendo Tóxcatl, también una veintena. En ella fueron aniquilados los <em>tiahcahuan</em> que gritaban [a la guerra], hubo mortandad de mexicas. Enseguida lo viene siguiendo Etzalcualiztli también una veintena. Enseguida lo viene siguiendo Tecuilhuitontli, en ella salieron, fue bien en esa fiesta que salieron los españoles, se perdieron en la noche, no lo supo la gente, no esperaban que salieran en la noche. Y contando en conjunto todos los días que pasaron son 235 días. Y fueron nuestros amigos 195 días. Y fueron nuestros enemigos 40 días.</p>\n<p>Y una vez que así se habían ido los españoles, así se pensó que de una vez se habían ido, que por siempre se habían ido, que ninguna otra vez vendrían a regresar, que ninguna</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"a291c5ac-6bec-484b-840a-38a1d406e9cc","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[quioaltoqui]lia tlacaxipeoaliztli no cempoalli: niman quivaltoquilia Toçoztontli, no cempoalli: niman quivaltoquilia vei teçoztli, no cempoalli: niman quivaltoquilia Toxcatl no cempoalilhuitl: ie vncan ixpoliuhque Tiacaoan in xaxamacaque, in mexica in micoac: nimā quivaltoquilia Etzalqualiztli, no cempoalilhuitl: niman quivaltoquilia Tecuilhuitontli, ie vncan in quizque, vel ipan in ilhuitl in quizque in Españoles, in moioalpoloque, amo tenemachpan, amo iuh catca teiollo inic quizque ioaltica. Auh inic mocempoa in izquilhuitique matlacpoalli oçe, oncaxtolli:[^148] auh in tocnioan catca chicunapoalilhuitl oncaxtolli. Auh in toiaovan catca vmpoalilhuitl:[^149]\n\nAuh in o iuh iaque in Españoles: iuh nemachoc in ca o ic cen iaque, in ca ic cen oiaque, aocmo cepa valmocuepazque, aocmo\n\n[^148]: MATLACPOALLI OÇE, ONCAXTOLLI. The number given is larger than the total of the days and months listed, which even counting Teucilhuitl as a whole month comes to 215 or 216, depending on what is counted. The discrepancy arises from the omission of the month of Atemoztli between Panquetzaliztli and Tititl toward the beginning.\n\n\n[^149]: VMPOALILHUITL (in the Nahuatl); OCHENTA Y CINCO (in the Spanish). Note the discrepancy between the Spanish and the Nahuatl versions on the number of days of peace.","html":"<p>[quioaltoqui]lia tlacaxipeoaliztli no cempoalli: niman quivaltoquilia Toçoztontli, no cempoalli: niman quivaltoquilia vei teçoztli, no cempoalli: niman quivaltoquilia Toxcatl no cempoalilhuitl: ie vncan ixpoliuhque Tiacaoan in xaxamacaque, in mexica in micoac: nimā quivaltoquilia Etzalqualiztli, no cempoalilhuitl: niman quivaltoquilia Tecuilhuitontli, ie vncan in quizque, vel ipan in ilhuitl in quizque in Españoles, in moioalpoloque, amo tenemachpan, amo iuh catca teiollo inic quizque ioaltica. Auh inic mocempoa in izquilhuitique matlacpoalli oçe, oncaxtolli:<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> auh in tocnioan catca chicunapoalilhuitl oncaxtolli. Auh in toiaovan catca vmpoalilhuitl:<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup></p>\n<p>Auh in o iuh iaque in Españoles: iuh nemachoc in ca o ic cen iaque, in ca ic cen oiaque, aocmo cepa valmocuepazque, aocmo</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>MATLACPOALLI OÇE, ONCAXTOLLI. The number given is larger than the total of the days and months listed, which even counting Teucilhuitl as a whole month comes to 215 or 216, depending on what is counted. The discrepancy arises from the omission of the month of Atemoztli between Panquetzaliztli and Tititl toward the beginning.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>VMPOALILHUITL (in the Nahuatl); OCHENTA Y CINCO (in the Spanish). Note the discrepancy between the Spanish and the Nahuatl versions on the number of days of peace.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"b4e7580c-9a31-4938-af83-d14d132cb348","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujoaltoquj]lia tlacaxipeoaliztli no cempoalli: njman qujvaltoqujlia Toçoztontli, no cempoalli: njman qujvaltoqujlia vei toçoztli, no cempoalli: njman qujvaltoqujlia Toxcatl no cempoalilhujtl: ie vncan ixpoliuhque Tiacaoan in xaxamacaque, in mexica in mjcoac: njmā qujvaltoqujlia Etzalqualiztli, no cempoalilhujtl: njman qujvaltoqujlia Tecujlhujtontli, ie vncan in qujzque, vel ipan in inhujtl in qujzque in Españoles, in moioalpoloque, amo tenemachpan, amo iuh catca teiollo inic qujzque ioaltica. Auh injc mocempoa in jzqujlhujtique matlacpoalli oçe, on caxtolli: auh in tocnjoan catca chicunapoalilhujtl on caxtolli. Auh in toiaovan catca vmpoalilhujtl: \n\nAuh in oiuh iaque in Españoles: iuh nemachoc in ca oiccen iaque, in ca iccen oiaque, aocmo cepa valmocuepazque, aocmo","html":"<p>[qujoaltoquj]lia tlacaxipeoaliztli no cempoalli: njman qujvaltoqujlia Toçoztontli, no cempoalli: njman qujvaltoqujlia vei toçoztli, no cempoalli: njman qujvaltoqujlia Toxcatl no cempoalilhujtl: ie vncan ixpoliuhque Tiacaoan in xaxamacaque, in mexica in mjcoac: njmā qujvaltoqujlia Etzalqualiztli, no cempoalilhujtl: njman qujvaltoqujlia Tecujlhujtontli, ie vncan in qujzque, vel ipan in inhujtl in qujzque in Españoles, in moioalpoloque, amo tenemachpan, amo iuh catca teiollo inic qujzque ioaltica. Auh injc mocempoa in jzqujlhujtique matlacpoalli oçe, on caxtolli: auh in tocnjoan catca chicunapoalilhujtl on caxtolli. Auh in toiaovan catca vmpoalilhujtl:</p>\n<p>Auh in oiuh iaque in Españoles: iuh nemachoc in ca oiccen iaque, in ca iccen oiaque, aocmo cepa valmocuepazque, aocmo</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"62a6b1b2-2269-4a95-aa01-b4f4257090b9","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Tlacaxipeualiztli followed after it: also a score. Then Toçoztontli followed after it: also a score. Then Uei toçoztli followed after it: also a score. Then Toxcatl followed after it: also twenty days. There perished the brave warriors, when they were cut to pieces, when there was the slaying of Mexicans. Then Etzalqualiztli followed after it: also twenty days. Then Tecuilhuitontli followed after it. There was when they went forth, the very day upon which the Spaniards went forth, when they disappeared by night without one&#8217;s knowledge; it was not in one&#8217;s heart that they would go forth by night. And when are added together all the days attained, they are two hundred and thirty-five. And they had been our friends one hundred and ninety-five days. And they had been our foes forty days.\n\nAnd when the Spaniards had thus gone, it was thus thought that they had gone forever, had departed forever; nevermore would they return, nevermore","html":"<p>Tlacaxipeualiztli followed after it: also a score. Then Toçoztontli followed after it: also a score. Then Uei toçoztli followed after it: also a score. Then Toxcatl followed after it: also twenty days. There perished the brave warriors, when they were cut to pieces, when there was the slaying of Mexicans. Then Etzalqualiztli followed after it: also twenty days. Then Tecuilhuitontli followed after it. There was when they went forth, the very day upon which the Spaniards went forth, when they disappeared by night without one’s knowledge; it was not in one’s heart that they would go forth by night. And when are added together all the days attained, they are two hundred and thirty-five. And they had been our friends one hundred and ninety-five days. And they had been our foes forty days.</p>\n<p>And when the Spaniards had thus gone, it was thus thought that they had gone forever, had departed forever; nevermore would they return, nevermore</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"51r"}