{"id":"fa7ab3c6-2c94-4d53-966c-7a8b3554f43e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/51v/","folio":"51v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/51r/","folio":"51r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/52r/","folio":"52r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f7a45bde-8a04-47f0-b4e4-6f4af2cbba0b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f7a45bde-8a04-47f0-b4e4-6f4af2cbba0b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f7a45bde-8a04-47f0-b4e4-6f4af2cbba0b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f7a45bde-8a04-47f0-b4e4-6f4af2cbba0b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f7a45bde-8a04-47f0-b4e4-6f4af2cbba0b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f7a45bde-8a04-47f0-b4e4-6f4af2cbba0b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f7a45bde-8a04-47f0-b4e4-6f4af2cbba0b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_458v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f7a45bde-8a04-47f0-b4e4-6f4af2cbba0b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0927.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/98186509-8f63-41db-a471-2989e9cc099c/","canvas_label":{"en":["51v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"573d9dfb-67be-445c-81ce-63ced4d9af6c","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XXVIII \nDe la primera fiesta que hicieron los mexicanos después que los españoles salieron de noche desta ciudad \n\nCuando los españoles salieron de México y fueron a Tlaxcalla era en el mes que se llama _tecuhilhuitontli_, que comienza a dos de junio; y llegado el mes siguiente, que ellos llamaban _hueitecuhílhuitl_, que comienza a veinte y dos de junio, como ya estaban algo des­cansados de la guerra pasada, hicieron muy gran fiesta a todos sus dioses, y sacaron todas las estatuas dellos, y atavíaronlas con sus or­namentos y con muchos quetzales de pluma rica, y pusiéronlas sus carátolas de torquesas hechas de mosaico. Esto hicieron agradeciendo a sus dioses porque los habían","html":"<h4>Capítulo XXVIII</h4>\n<p>De la primera fiesta que hicieron los mexicanos después que los españoles salieron de noche desta ciudad</p>\n<p>Cuando los españoles salieron de México y fueron a Tlaxcalla era en el mes que se llama <em>tecuhilhuitontli</em>, que comienza a dos de junio; y llegado el mes siguiente, que ellos llamaban <em>hueitecuhílhuitl</em>, que comienza a veinte y dos de junio, como ya estaban algo des­cansados de la guerra pasada, hicieron muy gran fiesta a todos sus dioses, y sacaron todas las estatuas dellos, y atavíaronlas con sus or­namentos y con muchos quetzales de pluma rica, y pusiéronlas sus carátolas de torquesas hechas de mosaico. Esto hicieron agradeciendo a sus dioses porque los habían</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"08d95c19-0519-4ec0-8e09-0a03f144e8ce","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XXVIII. De la primera fiesta que hicieron los mexicanos después que los españoles salieron de noche desta ciudad \n\nCuando los españoles salieron de México y fueron a Tlaxcalla era en el mes que se llama _tecuhilhuitontli_, que comienza a dos de junio; y llegado el mes siguiente, que ellos llamaban _hueitecuhílhuitl_, que comienza a veinte y dos de junio, como ya estaban algo des­cansados de la guerra pasada, hicieron muy gran fiesta a todos sus dioses, y sacaron todas las estatuas dellos, y atavíaronlas con sus or­namentos y con muchos quetzales de pluma rica, y pusiéronlas sus carátolas de torquesas hechas de mosaico. Esto hicieron agradeciendo a sus dioses porque los habían","html":"<h4>Capítulo XXVIII. De la primera fiesta que hicieron los mexicanos después que los españoles salieron de noche desta ciudad</h4>\n<p>Cuando los españoles salieron de México y fueron a Tlaxcalla era en el mes que se llama <em>tecuhilhuitontli</em>, que comienza a dos de junio; y llegado el mes siguiente, que ellos llamaban <em>hueitecuhílhuitl</em>, que comienza a veinte y dos de junio, como ya estaban algo des­cansados de la guerra pasada, hicieron muy gran fiesta a todos sus dioses, y sacaron todas las estatuas dellos, y atavíaronlas con sus or­namentos y con muchos quetzales de pluma rica, y pusiéronlas sus carátolas de torquesas hechas de mosaico. Esto hicieron agradeciendo a sus dioses porque los habían</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"550d9577-9599-42b8-8eb9-3b67983d99a8","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Capitulo .28. de la primera fiesta que hizieron los mexicanos despues que los Españoles salieron de noche desta ciudad.\n\nQuando los Españoles salierō de mexico y fueron a tlaxcalla era en el mes que se llama Tecuilhuitontli que comiença a dos de Junio y llegado el mes siguiente que ellos llamauan Vey tecuilhuitl: que comiença a veynte y dos de junio como ya estauā algo descansados de la guerra pasada, hizieron muy gran fiesta a todos sus dioses y sacaron todas las estatuas dellos y atauiaronlas con sus ornamentos y con muchos quetzales de pluma rica y pusieronlas sus caratolas de torquesas hechas de mosayco: esto hizieron agradeziendo a sus dioses porque los auiā","html":"<h4>Capitulo .28. de la primera fiesta que hizieron los mexicanos despues que los Españoles salieron de noche desta ciudad.</h4>\n<p>Quando los Españoles salierō de mexico y fueron a tlaxcalla era en el mes que se llama Tecuilhuitontli que comiença a dos de Junio y llegado el mes siguiente que ellos llamauan Vey tecuilhuitl: que comiença a veynte y dos de junio como ya estauā algo descansados de la guerra pasada, hizieron muy gran fiesta a todos sus dioses y sacaron todas las estatuas dellos y atauiaronlas con sus ornamentos y con muchos quetzales de pluma rica y pusieronlas sus caratolas de torquesas hechas de mosayco: esto hizieron agradeziendo a sus dioses porque los auiā</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"6c75a654-4c52-45c2-9973-2dc3872fc1b9","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Chapter Twenty-eight, of the first festivity that the Mexica celebrated after the Spaniards left this city by night. \n\nWhen the Spaniards left Mexico and went to Tlaxcala, it was the month called Teucilhuitontli, which begins on the second of June. When the following month, which they call Huei teucilhuitl, beginning the twenty-second of June, had come, now that they were somewhat rested from the past war, they celebrated a very great festivity for all of their gods. They took out all their statues of them and decorated them with their ornaments and with many _quetzales_ of rich feathers, and put on them their masks of turquoise mosaic. They did this in gratitude to their gods for having freed them","html":"<h4>Chapter Twenty-eight, of the first festivity that the Mexica celebrated after the Spaniards left this city by night.</h4>\n<p>When the Spaniards left Mexico and went to Tlaxcala, it was the month called Teucilhuitontli, which begins on the second of June. When the following month, which they call Huei teucilhuitl, beginning the twenty-second of June, had come, now that they were somewhat rested from the past war, they celebrated a very great festivity for all of their gods. They took out all their statues of them and decorated them with their ornaments and with many <em>quetzales</em> of rich feathers, and put on them their masks of turquoise mosaic. They did this in gratitude to their gods for having freed them</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"0ba5a904-77e4-4ed2-a36d-03bf424fa754","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"make a return. Then again the homes of the devils were fixed up and ornamented; they were swept and cleaned out, and the earth was removed.\n\n#### Twenty-eighth chapter, where it is said how the Mexica celebrated a great festivity when the Spaniards left Mexico.\n\nAnd when Huei teucilhuitl arrived, again, once again the Mexica celebrated a feast day, on the twentieth day. Again they ornamented and clothed all the images and representations of the devils. On each of them they placed precious feathers, necklaces, and turquoise masks, and they dressed them in gods’ garments, quetzal-feather garments,","html":"<p>make a return. Then again the homes of the devils were fixed up and ornamented; they were swept and cleaned out, and the earth was removed.</p>\n<h4>Twenty-eighth chapter, where it is said how the Mexica celebrated a great festivity when the Spaniards left Mexico.</h4>\n<p>And when Huei teucilhuitl arrived, again, once again the Mexica celebrated a feast day, on the twentieth day. Again they ornamented and clothed all the images and representations of the devils. On each of them they placed precious feathers, necklaces, and turquoise masks, and they dressed them in gods’ garments, quetzal-feather garments,</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"03e87d7f-be8f-47fb-9cc7-429ccccd4bfa","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"otra vez harían su retorno. Enseguida, de nuevo, fueron adornadas, fueron arregladas las casas de los diablos: fueron barridas, fueron escombradas, se sacó la tierra.\n\n#### Capítulo XXVIII donde se dice cómo los mexicas celebraron una gran fiesta cuando salieron los españoles de allí de México.\n\nY cuando llegó Huey Tecuílhuitl, otra vez, de nueva cuenta, hicieron la fiesta los mexicas, en esa veintena. A todos los *teixiptla* [las imágenes vivientes], los representantes de los diablos, de nueva cuenta los ataviaron, los vistieron, los emplumaron de quetzal, les pusieron collares, les acomodaron su máscara de turquesa. Y también los vistieron con capas preciosas emplumadas, con capas de quetzal","html":"<p>otra vez harían su retorno. Enseguida, de nuevo, fueron adornadas, fueron arregladas las casas de los diablos: fueron barridas, fueron escombradas, se sacó la tierra.</p>\n<h4>Capítulo XXVIII donde se dice cómo los mexicas celebraron una gran fiesta cuando salieron los españoles de allí de México.</h4>\n<p>Y cuando llegó Huey Tecuílhuitl, otra vez, de nueva cuenta, hicieron la fiesta los mexicas, en esa veintena. A todos los <em>teixiptla</em> [las imágenes vivientes], los representantes de los diablos, de nueva cuenta los ataviaron, los vistieron, los emplumaron de quetzal, les pusieron collares, les acomodaron su máscara de turquesa. Y también los vistieron con capas preciosas emplumadas, con capas de quetzal</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"5ad63b54-d87e-4d66-8190-6382db571b48","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"ceppa imiloch quichioazque: niman ie no ceppa ic tlachichivalo, tlacencavalo in diablome inchan: tlatlachpanoc, tlacuicuivac, moquiquixti in tlalli.\n\n#### Inic cempoalli onchicuei capitulo: vncan mitoa in quenin Mexica vei ilhuitl quichiuhq̅ in iquac oquizque Españoles vncan mexico.\n\nAuh in oacic vei tecuilhuitl: oc ceppa, ie no ceppa ilhuiquixtique in Mexica, vncā cempoaltica. In ixquich in imixiptlavan, in impatilloan in diablome, ie no ceppa quincecencauhque, quintlaquentique, quinquequetzallotique, quincocozcatique, quimonaaquique xiuhxaiacatl, yoan quinquequentia in teuquemitl, in quetzalque[mitl]","html":"<p>ceppa imiloch quichioazque: niman ie no ceppa ic tlachichivalo, tlacencavalo in diablome inchan: tlatlachpanoc, tlacuicuivac, moquiquixti in tlalli.</p>\n<h4>Inic cempoalli onchicuei capitulo: vncan mitoa in quenin Mexica vei ilhuitl quichiuhq̅ in iquac oquizque Españoles vncan mexico.</h4>\n<p>Auh in oacic vei tecuilhuitl: oc ceppa, ie no ceppa ilhuiquixtique in Mexica, vncā cempoaltica. In ixquich in imixiptlavan, in impatilloan in diablome, ie no ceppa quincecencauhque, quintlaquentique, quinquequetzallotique, quincocozcatique, quimonaaquique xiuhxaiacatl, yoan quinquequentia in teuquemitl, in quetzalque[mitl]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"debd5970-7f74-4b02-a3cf-994700f51f55","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"ceppa imjloch qujcioazque: njman ie no ceppa ic tlachichivalo, tlacencavalo in diablome inchan: tlatlachpanoc, tlacujcujvac, moqujqujxti in tlalli. \n\n\n####Injc cempoalli on chicuei capitulo: vncan mjtoa in quenjn Mexica vei ilhujtl qujchiuhq̅ in jquac oqujzque Españoles vncan mexico. \n\nAuh in oacic vei tecujlhujtl: oc ceppa, ie no ceppa ilhujqujxtique in Mexica, vncā cempoaltica. In ixqujch in jmjxiptlavan, in impatilloan in diablome, ie no ceppa qujncecencauhque, qujntlaquentique, qujnquequetzallotique, qujncocozcatique, qujmonaaqujque xiuhxaiacatl, yoan qujnquequentia in teuquemjtl, in quetzalque[mjtl,]","html":"<p>ceppa imjloch qujcioazque: njman ie no ceppa ic tlachichivalo, tlacencavalo in diablome inchan: tlatlachpanoc, tlacujcujvac, moqujqujxti in tlalli.</p>\n<p>####Injc cempoalli on chicuei capitulo: vncan mjtoa in quenjn Mexica vei ilhujtl qujchiuhq̅ in jquac oqujzque Españoles vncan mexico.</p>\n<p>Auh in oacic vei tecujlhujtl: oc ceppa, ie no ceppa ilhujqujxtique in Mexica, vncā cempoaltica. In ixqujch in jmjxiptlavan, in impatilloan in diablome, ie no ceppa qujncecencauhque, qujntlaquentique, qujnquequetzallotique, qujncocozcatique, qujmonaaqujque xiuhxaiacatl, yoan qujnquequentia in teuquemjtl, in quetzalque[mjtl,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"cbd23ec9-9c17-4feb-be13-d1bbb1c3cc18","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"would they make their return. Then once again were arrayed, were ornamented the devils&#8217; houses. Each one was swept; the rubbish in each was picked up; the dirt in each was removed.\n\n\n#### Twenty-eighth Chapter, in which it is told how they celebrated a great feast day when the Spaniards had gone forth from here in Mexico.\n\nAnd when Uei tecuilhuitl arrived, still once again the Mexicans celebrated the feast day there on the twentieth day.[^1] All the images, the representations of the devils they again attired, each one; they clothed them, they ornamented each with precious feathers, they hung each with necklaces, they put turquoise mosaic masks on each one. And they clothed each one in godly garments\n\n\n\n\n[^1]: So the Aztec reads (*cempoaltica*: see Molina, *Vocabulario de la lengua mexicana*) *cexiuhtica* [fol. 18*v*], *ompoaltica* [fol. 76*v*]. Doubtless the twentieth day is meant, to conform with custom in observance of feast days (personal communication, Rafael García Granados).","html":"<p>would they make their return. Then once again were arrayed, were ornamented the devils’ houses. Each one was swept; the rubbish in each was picked up; the dirt in each was removed.</p>\n<h4>Twenty-eighth Chapter, in which it is told how they celebrated a great feast day when the Spaniards had gone forth from here in Mexico.</h4>\n<p>And when Uei tecuilhuitl arrived, still once again the Mexicans celebrated the feast day there on the twentieth day.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> All the images, the representations of the devils they again attired, each one; they clothed them, they ornamented each with precious feathers, they hung each with necklaces, they put turquoise mosaic masks on each one. And they clothed each one in godly garments</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>So the Aztec reads (<em>cempoaltica</em>: see Molina, <em>Vocabulario de la lengua mexicana</em>) <em>cexiuhtica</em> [fol. 18<em>v</em>], <em>ompoaltica</em> [fol. 76<em>v</em>]. Doubtless the twentieth day is meant, to conform with custom in observance of feast days (personal communication, Rafael García Granados).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5195fbd2-d4b2-43d8-92f8-aaa9d9137670","choice":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]},"type":"chapter summary","type_label":{"en":["eastern huasteca chapter summary"],"es":["resumen del capitulo en huasteco oriental"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Cruz Cruz 2023)","markdown":"#### Capitoloh cempohualli huan chicueyi\n\nNican techmanextilia quemman macehualmeh tlen Mexco quichiuhqueh hueyi ilhuitl huan caxtiltlacameh yahqueh Tlaxcallan, ni panoc pan meztli tlen itocah Tecuilhuitontli tlen pehua ome tonatiuh tlen junio, teipan yohui metztli tlen itocah Huey Tecuilhuitl tlen pehua cempohualli huan ome tonatiuh; pan ni cahuitl quenhuac tlantoyaya cualantli huan ayocmotehuiyayah. Yeca macehualmeh quichiuhqueh ce hueyi ilhuitl para totiotzitzin tlen inihhuantin quineltocah, iuhquinon quinquixtihqueh totiotzitzin tlen quipiyah huan peuhqueh quintlaquentiah, quintlatlalhuiliah quenni ixxayacatl, quincozcatihqueh, ihhuitl tlen patiyoh no quintlalhuilihqueh. Teipan yohui ceyoc metztli tlen itocah Tlaxochimaco tlen pehua mactlactli huan ome tonatiuh, teipan yohui metztli Xocotl Huetzi huan pehua pan ce tlen agosto, teipan yohui metzti Ochpaniztli tlen pehua 20 tlen agosto. Iuhquinon huan ahcito ipan cahuitl tlen Huey Tozoztli tlen pehua pan eyi tonatiuh tlen abril, metztli tlen campa caxtiltlacameh quizqueh Mexco, pan nopa xihuitl tlen panoc, caxtiltlacameh mocuapqueh, yahqueh ica Cuauhtlan huan ahcitoh Tlacuba huan zan itztoyah chicomeh tonatih, zan quinmictihteuhqueh 400 macehualmeh tlatelolcaz huan nopapoh panoso me xihuitl tlen quemman zampa calahqueh caxtiltlacameh.","html":"<h4>Capitoloh cempohualli huan chicueyi</h4>\n<p>Nican techmanextilia quemman macehualmeh tlen Mexco quichiuhqueh hueyi ilhuitl huan caxtiltlacameh yahqueh Tlaxcallan, ni panoc pan meztli tlen itocah Tecuilhuitontli tlen pehua ome tonatiuh tlen junio, teipan yohui metztli tlen itocah Huey Tecuilhuitl tlen pehua cempohualli huan ome tonatiuh; pan ni cahuitl quenhuac tlantoyaya cualantli huan ayocmotehuiyayah. Yeca macehualmeh quichiuhqueh ce hueyi ilhuitl para totiotzitzin tlen inihhuantin quineltocah, iuhquinon quinquixtihqueh totiotzitzin tlen quipiyah huan peuhqueh quintlaquentiah, quintlatlalhuiliah quenni ixxayacatl, quincozcatihqueh, ihhuitl tlen patiyoh no quintlalhuilihqueh. Teipan yohui ceyoc metztli tlen itocah Tlaxochimaco tlen pehua mactlactli huan ome tonatiuh, teipan yohui metztli Xocotl Huetzi huan pehua pan ce tlen agosto, teipan yohui metzti Ochpaniztli tlen pehua 20 tlen agosto. Iuhquinon huan ahcito ipan cahuitl tlen Huey Tozoztli tlen pehua pan eyi tonatiuh tlen abril, metztli tlen campa caxtiltlacameh quizqueh Mexco, pan nopa xihuitl tlen panoc, caxtiltlacameh mocuapqueh, yahqueh ica Cuauhtlan huan ahcitoh Tlacuba huan zan itztoyah chicomeh tonatih, zan quinmictihteuhqueh 400 macehualmeh tlatelolcaz huan nopapoh panoso me xihuitl tlen quemman zampa calahqueh caxtiltlacameh.</p>\n","citation_key":"citation_cruz","citation":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]}}]},"folio":"51v"}