{"id":"57fc6be5-8e0e-451e-b93d-1b424d74b26f","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/52r/","folio":"52r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/51v/","folio":"51v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/52v/","folio":"52v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/41c93413-8bfb-4dca-92f6-06aa33aeee23/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/41c93413-8bfb-4dca-92f6-06aa33aeee23/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/41c93413-8bfb-4dca-92f6-06aa33aeee23/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/41c93413-8bfb-4dca-92f6-06aa33aeee23/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/41c93413-8bfb-4dca-92f6-06aa33aeee23/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/41c93413-8bfb-4dca-92f6-06aa33aeee23/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/41c93413-8bfb-4dca-92f6-06aa33aeee23/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_459r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/41c93413-8bfb-4dca-92f6-06aa33aeee23/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0928.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/8884de96-eb47-4188-b4b2-f811eb18c4cf/","canvas_label":{"en":["52r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"11f1e763-0bd6-4f14-adc5-6cbc24e7fdb8","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"librado de sus enemigos. Luego se sigue el otro mes suyo que se llama _tlaxochimaco_, que comienza a doce de julio. Tras éste se sigue el mes que llaman _xócotl huetzi_, que comienza primero día de agosto. Tras éste se sigue el mes que llaman _ochpaniztli_, que es a veinte de agosto. Tras éste se sigue el mes que llaman _teutleco_, que comienza a diez de setiembre. Tras éste se sigue el mes que llaman _tepeílhuitl_, que caye a treinta de setiembre. Tras éste se sigue el mes que llaman _quecholli_, que comienza a veinte de otubre. Luego se sigue el mes que se llaman _panquetzaliztli_, que comienza a nueve de noviembre. Luego se si­gue que llaman _atemuztli_, que comienza a veinte y nueve de no­viembre. Luego se sigue el mes que se llama _títitl_, que comienza a decinueve de deciembre. Tras éste se sigue el mes que llaman _izcalli_, que comenzaba a ocho de enero. Luego se sigue cinco días que ellos llamaban _nemontemi_, que quiere decir \"días baldíos\" o \"aciagos\", los cuales no contaban con el año. Y luego comen[zaba]","html":"<p>librado de sus enemigos. Luego se sigue el otro mes suyo que se llama <em>tlaxochimaco</em>, que comienza a doce de julio. Tras éste se sigue el mes que llaman <em>xócotl huetzi</em>, que comienza primero día de agosto. Tras éste se sigue el mes que llaman <em>ochpaniztli</em>, que es a veinte de agosto. Tras éste se sigue el mes que llaman <em>teutleco</em>, que comienza a diez de setiembre. Tras éste se sigue el mes que llaman <em>tepeílhuitl</em>, que caye a treinta de setiembre. Tras éste se sigue el mes que llaman <em>quecholli</em>, que comienza a veinte de otubre. Luego se sigue el mes que se llaman <em>panquetzaliztli</em>, que comienza a nueve de noviembre. Luego se si­gue que llaman <em>atemuztli</em>, que comienza a veinte y nueve de no­viembre. Luego se sigue el mes que se llama <em>títitl</em>, que comienza a decinueve de deciembre. Tras éste se sigue el mes que llaman <em>izcalli</em>, que comenzaba a ocho de enero. Luego se sigue cinco días que ellos llamaban <em>nemontemi</em>, que quiere decir &quot;días baldíos&quot; o &quot;aciagos&quot;, los cuales no contaban con el año. Y luego comen[zaba]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9840f2c5-1d66-497c-98c2-a2f6ccc4e665","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"librado de sus enemigos. \n\nLuego se sigue el otro mes suyo que se llama Tlaxochimaco que comiença a doze de Julio: Tras este se sigue el mes que llaman Xocotl vetzi que comiença primero dia de agosto. Tras este se sigue el mes que llamā Ochpaniztli que es a veynte de agosto. Tras este se sigue el mes q̄ llaman Teutleco que comiença a diez de setiembre. Tras este se sigue el mes que llamā Tepeiluitl, que caye a treynta de setiembre. Tras este se sigue el mes que llaman. Quecholli que comiença a veynte de otubre. Luego se sigue el mes que se llamā Panquetzaliztli que comiença a nueue de nuuiembre. Luego se sigue que llamā Atemuztli que comiença a veynte y nueue de nuuiembre. Luego se sigue el mes que se llama Tititl que comiença a diezinueue de deziembre. Tras este se sigue el mes que llamā yzcalli que comiençaua[^151] a ocho de henero: y luego se sigue cinco dias que ellos llamauā Nemontemi que quiere dezir dias valdios o aciagos, los quales no contauan con el año: y luego comen[çaua] \n\n[^151]: COMIENÇAUA. For standard \"començaua.\"","html":"<p>librado de sus enemigos.</p>\n<p>Luego se sigue el otro mes suyo que se llama Tlaxochimaco que comiença a doze de Julio: Tras este se sigue el mes que llaman Xocotl vetzi que comiença primero dia de agosto. Tras este se sigue el mes que llamā Ochpaniztli que es a veynte de agosto. Tras este se sigue el mes q̄ llaman Teutleco que comiença a diez de setiembre. Tras este se sigue el mes que llamā Tepeiluitl, que caye a treynta de setiembre. Tras este se sigue el mes que llaman. Quecholli que comiença a veynte de otubre. Luego se sigue el mes que se llamā Panquetzaliztli que comiença a nueue de nuuiembre. Luego se sigue que llamā Atemuztli que comiença a veynte y nueue de nuuiembre. Luego se sigue el mes que se llama Tititl que comiença a diezinueue de deziembre. Tras este se sigue el mes que llamā yzcalli que comiençaua<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> a ocho de henero: y luego se sigue cinco dias que ellos llamauā Nemontemi que quiere dezir dias valdios o aciagos, los quales no contauan con el año: y luego comen[çaua]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>COMIENÇAUA. For standard &quot;començaua.&quot;<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"c67d19f1-ca36-4d13-9bf0-3f9469f6fa85","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"from their enemies. \n\nThen follows another month, called Tlaxochimaco, beginning the twelfth of July; after this follows the month they call Xocotl huetzi, beginning the first day of August. After this follows the month they call Ochpaniztli, on the twentieth of August; after this follows the month they call Teotl eco, beginning the tenth of September. After this follows the month they call Tepeilhuitl, which falls on the thirtieth of September. After this follows the month they call Quecholli, beginning the twentieth of October. Then follows the month they call Panquetzaliztli, beginning the ninth of November. Then follows [the month] they call Atemoztli, beginning the twenty-ninth of November. Then follows the month called Tititl, beginning the nineteenth ofDecember. After this follows the month they call Izcalli, which would begin[^151] the eighth of January; and then follow five days that they called Nemontemi, meaning useless or unlucky days, which they do not count with the year. Then\n\n[^151]: COMIENÇAUA. For standard \"començaua.\"","html":"<p>from their enemies.</p>\n<p>Then follows another month, called Tlaxochimaco, beginning the twelfth of July; after this follows the month they call Xocotl huetzi, beginning the first day of August. After this follows the month they call Ochpaniztli, on the twentieth of August; after this follows the month they call Teotl eco, beginning the tenth of September. After this follows the month they call Tepeilhuitl, which falls on the thirtieth of September. After this follows the month they call Quecholli, beginning the twentieth of October. Then follows the month they call Panquetzaliztli, beginning the ninth of November. Then follows [the month] they call Atemoztli, beginning the twenty-ninth of November. Then follows the month called Tititl, beginning the nineteenth ofDecember. After this follows the month they call Izcalli, which would begin<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> the eighth of January; and then follow five days that they called Nemontemi, meaning useless or unlucky days, which they do not count with the year. Then</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>COMIENÇAUA. For standard &quot;començaua.&quot;<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"84b9385c-ee64-4019-85dc-4262b95b3b2b","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"yellow parrot-feather garments, eagle-feather garments. And the great noblemen kept all this gear that was used.\n\nThen followed Tlaxochimaco, during which they also spent twenty days; then followed Xocotl huetzi, also twenty days. And with Ochpaniztli they spent the fourth twenty; with Teotl eco the fifth twenty; Tepeilhuitl the sixth; Quecholli the seventh. At this point [the Spaniards] would have spent a year if nothing had happened and they had not gone away. Panquetzaliztli was the eighth; Atemoztli, the ninth; Tititl, the tenth; Izcalli, the end, the eleventh; here Nemontemi took place, five days. Atl cahualo or Quahuitl ehua, the twelfth; Tlacaxipehualiztli, the thirteenth; Toçoztontli, the fourteenth; Huei toçoztli","html":"<p>yellow parrot-feather garments, eagle-feather garments. And the great noblemen kept all this gear that was used.</p>\n<p>Then followed Tlaxochimaco, during which they also spent twenty days; then followed Xocotl huetzi, also twenty days. And with Ochpaniztli they spent the fourth twenty; with Teotl eco the fifth twenty; Tepeilhuitl the sixth; Quecholli the seventh. At this point [the Spaniards] would have spent a year if nothing had happened and they had not gone away. Panquetzaliztli was the eighth; Atemoztli, the ninth; Tititl, the tenth; Izcalli, the end, the eleventh; here Nemontemi took place, five days. Atl cahualo or Quahuitl ehua, the twelfth; Tlacaxipehualiztli, the thirteenth; Toçoztontli, the fourteenth; Huei toçoztli</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"b79770fd-a5b9-42cf-82bd-ffc867d0123d","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"con capas de plumas amarillas, con capas de plumas de águila. Y estas insignias que se necesitaron, las cuidaban los grandes *pipiltin* [nobles].\n\nEntonces vino a seguir Tlaxochimaco, también una veintena. Entonces vino a seguir Xócotl Huetzi, también una veintena. Y con Ochpaniztli hicieron la cuarta [veintena]. Teotl Ehco, con que hicieron la quinta. Tepeílhuitl, con que hicieron la sexta. Quecholli, con que hicieron la séptima. En ella habrían cumplido un año, si nada hubiera sucedido, si no se hubieran ido. Panquetzaliztli, con que hicieron la octava. Atemoztli, con que hicieron la novena. Títitl: con que hicieron la décima. Izcalli: la undécima. Aquí se hicieron los Nemontemi, [cinco días vacíos]. Atl Cahualo, la decimosegunda, también llamada Cuáhuitl Ehua. Tlacaxipehualiztli, la decimotercera. Tozoztontli, la decimocuarta. Huey Tozoztli","html":"<p>con capas de plumas amarillas, con capas de plumas de águila. Y estas insignias que se necesitaron, las cuidaban los grandes <em>pipiltin</em> [nobles].</p>\n<p>Entonces vino a seguir Tlaxochimaco, también una veintena. Entonces vino a seguir Xócotl Huetzi, también una veintena. Y con Ochpaniztli hicieron la cuarta [veintena]. Teotl Ehco, con que hicieron la quinta. Tepeílhuitl, con que hicieron la sexta. Quecholli, con que hicieron la séptima. En ella habrían cumplido un año, si nada hubiera sucedido, si no se hubieran ido. Panquetzaliztli, con que hicieron la octava. Atemoztli, con que hicieron la novena. Títitl: con que hicieron la décima. Izcalli: la undécima. Aquí se hicieron los Nemontemi, [cinco días vacíos]. Atl Cahualo, la decimosegunda, también llamada Cuáhuitl Ehua. Tlacaxipehualiztli, la decimotercera. Tozoztontli, la decimocuarta. Huey Tozoztli</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"c0420afe-d1e5-4fe6-8286-97a1b0d9e6ab","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[quetzalque]mitl, in tozquemitl, quauhquemitl. Auh inin tlatquitl in monec, quipiaia in vevei pipiltin:\n\nniman quioaltoquilia in Tlasuchimaco, no cempoaltique: nimā quivaltoquilia in xocotl vetzi, no cempoaltique. Auh in Ochpaniztli ic nappoaltique. Teutl eco: ic macuilpoaltique. Tepeilhuitl chiquacempoaltique. Quechulli ic chicōpoaltique: vncan cexiuhtizquia y, intlacatle muchivani, intlacamo iani. Panquetzaliztli, chicuepoaltique. Atemuztli, chicunappoaltique. Tititl matlacpoaltique. Izcalli tlami, ic matlacpoalli oce: nican in muchioa in Nemontemi, macuililhuitl. Atl cavalo, matlacpoalli omume, anoço Quavitl eoa. Tlacaxipeoaliztli, matlacpoalli omei. Toçoztontli matlacpoalli onnavi. Vei toçoz[tli,]","html":"<p>[quetzalque]mitl, in tozquemitl, quauhquemitl. Auh inin tlatquitl in monec, quipiaia in vevei pipiltin:</p>\n<p>niman quioaltoquilia in Tlasuchimaco, no cempoaltique: nimā quivaltoquilia in xocotl vetzi, no cempoaltique. Auh in Ochpaniztli ic nappoaltique. Teutl eco: ic macuilpoaltique. Tepeilhuitl chiquacempoaltique. Quechulli ic chicōpoaltique: vncan cexiuhtizquia y, intlacatle muchivani, intlacamo iani. Panquetzaliztli, chicuepoaltique. Atemuztli, chicunappoaltique. Tititl matlacpoaltique. Izcalli tlami, ic matlacpoalli oce: nican in muchioa in Nemontemi, macuililhuitl. Atl cavalo, matlacpoalli omume, anoço Quavitl eoa. Tlacaxipeoaliztli, matlacpoalli omei. Toçoztontli matlacpoalli onnavi. Vei toçoz[tli,]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"f564341f-daf2-4d07-b0cb-329ade70561e","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[quetzalque]mjtl, in tozquemjtl, quauhquemjtl. Auh inin tlatqujtl in monec, qujpiaia in vevei pipiltin:\n\nnjman qujoaltoqujlia in Tlasuchimaco, no cempoaltique: njmā qujvaltoqujlia in xocotl vetzi, no cempoaltique. Auh in Ochpanjztli ic nappoaltique. Teutl eco: ic macujlpoaltique. Tepeilhujtl chiquacempoaltique. Quechulli ic chicōpoaltique: vncan cexiuhtizquja y, intlacatle muchivanj, intlacamo ianj. Panquetzaliztli, chicuepoaltique. Atemuztli, chicunappoaltique. Tititl matlacpoaltique. Jzcalli tlamj, ic matlacpoalli oce: njcan in muchioa in Nemontemj, macujlilhujtl. Atl cavalo, matlacpoalli omume, anoço Quavitl eoa. Tlacaxipeoaliztli, matlacpoalli omei. Toçoztontli matlacpoalli onnavi. Vei toçoz[tli,]","html":"<p>[quetzalque]mjtl, in tozquemjtl, quauhquemjtl. Auh inin tlatqujtl in monec, qujpiaia in vevei pipiltin:</p>\n<p>njman qujoaltoqujlia in Tlasuchimaco, no cempoaltique: njmā qujvaltoqujlia in xocotl vetzi, no cempoaltique. Auh in Ochpanjztli ic nappoaltique. Teutl eco: ic macujlpoaltique. Tepeilhujtl chiquacempoaltique. Quechulli ic chicōpoaltique: vncan cexiuhtizquja y, intlacatle muchivanj, intlacamo ianj. Panquetzaliztli, chicuepoaltique. Atemuztli, chicunappoaltique. Tititl matlacpoaltique. Jzcalli tlamj, ic matlacpoalli oce: njcan in muchioa in Nemontemj, macujlilhujtl. Atl cavalo, matlacpoalli omume, anoço Quavitl eoa. Tlacaxipeoaliztli, matlacpoalli omei. Toçoztontli matlacpoalli onnavi. Vei toçoz[tli,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"b77b5d69-e4ad-41f1-98c5-80656341bf07","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"—the quetzal feather garment, the yellow parrot feather garment, the eagle feather garment. And those goods which were required the great noblemen guarded.\n\nThen Tlaxochimaco followed after it; they also passed twenty days. Then Xocotl uetzi followed after it; they also passed twenty days. And with Ochpaniztli they passed the fourth score. Teotl eco: with it they passed the fifth score. Tepeilhuitl: they passed the sixth score. Quecholli: with it they passed the seventh score. Here they would have passed the year if nothing had happened, if [the Spaniards] had not gone.[^2] Panquetzaliztli: they passed the eighth score. Atemoztli: they passed the ninth score. Tititl: they passed the tenth score. Izcalli, the ending: with it, eleven score. Here happened the Nemontemi: five days. Atl caualo: twelve score. Tlacaxipeualiztli: thirteen score. Toçoztontli: fourteen score. Uei \n\n\n\n\n[^2]: Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 135: &#8220;*Allí hubiera hecho un año de que nada había sucedido, si no hubieran ido*&#8221;; Seler, *Einige Kapitel*, pp. 529–30: &#8220;*In diesem Monat würden sie ein Jahr hinter sich haben, wo nichts geschah, wo sie sich nicht von der Stelle rührten (d. h. ein Jahr nach der Ankunft der Spanier*).&#8221;","html":"<p>—the quetzal feather garment, the yellow parrot feather garment, the eagle feather garment. And those goods which were required the great noblemen guarded.</p>\n<p>Then Tlaxochimaco followed after it; they also passed twenty days. Then Xocotl uetzi followed after it; they also passed twenty days. And with Ochpaniztli they passed the fourth score. Teotl eco: with it they passed the fifth score. Tepeilhuitl: they passed the sixth score. Quecholli: with it they passed the seventh score. Here they would have passed the year if nothing had happened, if [the Spaniards] had not gone.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Panquetzaliztli: they passed the eighth score. Atemoztli: they passed the ninth score. Tititl: they passed the tenth score. Izcalli, the ending: with it, eleven score. Here happened the Nemontemi: five days. Atl caualo: twelve score. Tlacaxipeualiztli: thirteen score. Toçoztontli: fourteen score. Uei</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 135: “<em>Allí hubiera hecho un año de que nada había sucedido, si no hubieran ido</em>”; Seler, <em>Einige Kapitel</em>, pp. 529–30: “<em>In diesem Monat würden sie ein Jahr hinter sich haben, wo nichts geschah, wo sie sich nicht von der Stelle rührten (d. h. ein Jahr nach der Ankunft der Spanier</em>).”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"52r"}