{"id":"25e30a36-27ed-4229-bc8a-1501ed63d0ad","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/53r/","folio":"53r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/52v/","folio":"52v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/53v/","folio":"53v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fc11371-e47d-4610-b076-b7330f090bdb/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fc11371-e47d-4610-b076-b7330f090bdb/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fc11371-e47d-4610-b076-b7330f090bdb/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fc11371-e47d-4610-b076-b7330f090bdb/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fc11371-e47d-4610-b076-b7330f090bdb/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fc11371-e47d-4610-b076-b7330f090bdb/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fc11371-e47d-4610-b076-b7330f090bdb/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_460r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fc11371-e47d-4610-b076-b7330f090bdb/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0930.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f2161070-3fe7-439c-90bd-c7a9ebf18191/","canvas_label":{"en":["53r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4e1c2a26-6eb3-4ff2-a9a2-a903693fe631","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XXIX. De la pestilencia que vino sobre los indios de viruelas después que los españoles salieron de México \n\nAnte que los españoles que estaban en Tlaxcalla viniesen a con­quistar a México, dio una pestilencia de viruelas en todos los indios en el mes que llaman _tepeílhuitl_, que es al fin de setiembre. Desta pestilencia murieron muy muchos indios. Tenían todo el cuerpo y toda la cara y todos los miembros tan llenos y lastimados de virue­las que no se podían bullir ni menear de un lugar, ni volverse de un lado a otro, y si alguno los meneaba daban voces. Esta pestilencia mató gentes sin número. Muchos murieron de hambre, porque no había quien podiese hacer comida. Los que escaparon desta pesti­lencia quedaron con las caras ahoyadas, y algunos los ojos quebrados. Duró la foerza desta pestilencia sesenta días, y después que fue afloxando en México fue hacia Chalco, acabándose esta pes­tilencia en México.","html":"<h4>Capítulo XXIX. De la pestilencia que vino sobre los indios de viruelas después que los españoles salieron de México</h4>\n<p>Ante que los españoles que estaban en Tlaxcalla viniesen a con­quistar a México, dio una pestilencia de viruelas en todos los indios en el mes que llaman <em>tepeílhuitl</em>, que es al fin de setiembre. Desta pestilencia murieron muy muchos indios. Tenían todo el cuerpo y toda la cara y todos los miembros tan llenos y lastimados de virue­las que no se podían bullir ni menear de un lugar, ni volverse de un lado a otro, y si alguno los meneaba daban voces. Esta pestilencia mató gentes sin número. Muchos murieron de hambre, porque no había quien podiese hacer comida. Los que escaparon desta pesti­lencia quedaron con las caras ahoyadas, y algunos los ojos quebrados. Duró la foerza desta pestilencia sesenta días, y después que fue afloxando en México fue hacia Chalco, acabándose esta pes­tilencia en México.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"ddc84378-7924-485e-9c75-9632a281997b","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Capitulo .29. de la pestilencia que vino sobre los yndios de viruelas despues que los españoles salieron de mexico. \n\nAnte que los españoles que estauan en Tlaxcalla viniesen a conquistar a mexico dio vna pestilencia de viruelas en todos los indios en el mes que llamauā Tepeiluitl, que es al fin de setiembre desta Pestilencia, murieron muy muchos indios tenian todo el cuerpo, y toda la cara: y todos los miembros tan llenos y lastimados de viruelas que no se podian bullir ni menear de vn lugar ni boluerse de vn lado a otro: y si alguno los meneaua dauā vozes esta pestilencia mato gentes sin numero muchos murieron de hambre porque no auia quien podiese hazer comida, \n\nlos que escaparon desta Pestilencia quedaron con las caras ahoyadas: y algunos los ojos quebrados. \n\nDuro la foerça desta Pestilencia sesenta dias, y despues que fue afloxando en mexico fue hazia chalco \n\nacabādose esta Pestilencia en mexico","html":"<h4>Capitulo .29. de la pestilencia que vino sobre los yndios de viruelas despues que los españoles salieron de mexico.</h4>\n<p>Ante que los españoles que estauan en Tlaxcalla viniesen a conquistar a mexico dio vna pestilencia de viruelas en todos los indios en el mes que llamauā Tepeiluitl, que es al fin de setiembre desta Pestilencia, murieron muy muchos indios tenian todo el cuerpo, y toda la cara: y todos los miembros tan llenos y lastimados de viruelas que no se podian bullir ni menear de vn lugar ni boluerse de vn lado a otro: y si alguno los meneaua dauā vozes esta pestilencia mato gentes sin numero muchos murieron de hambre porque no auia quien podiese hazer comida,</p>\n<p>los que escaparon desta Pestilencia quedaron con las caras ahoyadas: y algunos los ojos quebrados.</p>\n<p>Duro la foerça desta Pestilencia sesenta dias, y despues que fue afloxando en mexico fue hazia chalco</p>\n<p>acabādose esta Pestilencia en mexico</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"87b1314b-d047-4c45-90f3-b7874d6bbf7e","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Chapter Twenty-nine, of the pestilence of smallpox that broke out among the Indians after the Spaniards left Mexico.\n\nBefore the Spaniards who were in Tlaxcala came to conquer Mexico, a pestilence of smallpox struck among all the Indians in the month they called Tepeilhuitl, which is at the end of September. Very many Indians died of this pestilence; they had their whole bodies, faces, and limbs so full of pocks and damaged by them that they could not stir, or move out of their place, or tum from one side to the other. If someone moved them, they would cry out. This pestilence killed innumerable people. Many died of hunger, because there was no one who could prepare food. \n\nThose who escaped from this pestilence were left with their faces pitted, and some lost eyes. The force of this pestilence lasted sixty days, and when it began to slacken off in Mexico, it went toward Chalco. \n\nWhen this pestilence was ending in Mexico,","html":"<h4>Chapter Twenty-nine, of the pestilence of smallpox that broke out among the Indians after the Spaniards left Mexico.</h4>\n<p>Before the Spaniards who were in Tlaxcala came to conquer Mexico, a pestilence of smallpox struck among all the Indians in the month they called Tepeilhuitl, which is at the end of September. Very many Indians died of this pestilence; they had their whole bodies, faces, and limbs so full of pocks and damaged by them that they could not stir, or move out of their place, or tum from one side to the other. If someone moved them, they would cry out. This pestilence killed innumerable people. Many died of hunger, because there was no one who could prepare food.</p>\n<p>Those who escaped from this pestilence were left with their faces pitted, and some lost eyes. The force of this pestilence lasted sixty days, and when it began to slacken off in Mexico, it went toward Chalco.</p>\n<p>When this pestilence was ending in Mexico,</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"329fc2bd-b883-4dba-99aa-05c4c369ade8","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Twenty-ninth chapter, where it is said how, at the time when the Spaniards left Mexico, there came an illness of pustules of which many local people died; it was called &#8220;the great rash&#8221; [smallpox].\n\nBefore the Spaniards appeared to us, first an epidemic broke out, a sickness of pustules. It began in Tepeilhuitl. Large bumps spread on people; some were entirely covered. They spread everywhere, on the face, the head, the chest, etc. [The disease] brought great desolation; a great many died of it. They could no longer walk about, but lay in their dwellings and sleeping places, no longer able to move or stir. They were unable to change position, to stretch out on their sides or face down, or raise their heads. And when they made a motion, they called out loudly. The pustules that covered people caused great desolation; very many people died of them,","html":"<h4>Twenty-ninth chapter, where it is said how, at the time when the Spaniards left Mexico, there came an illness of pustules of which many local people died; it was called “the great rash” [smallpox].</h4>\n<p>Before the Spaniards appeared to us, first an epidemic broke out, a sickness of pustules. It began in Tepeilhuitl. Large bumps spread on people; some were entirely covered. They spread everywhere, on the face, the head, the chest, etc. [The disease] brought great desolation; a great many died of it. They could no longer walk about, but lay in their dwellings and sleeping places, no longer able to move or stir. They were unable to change position, to stretch out on their sides or face down, or raise their heads. And when they made a motion, they called out loudly. The pustules that covered people caused great desolation; very many people died of them,</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"717f6a14-7f30-4e09-a4ca-6a9162ff35d6","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"#### Capítulo XXIX donde se cuenta como vino la enfermedad de las pústulas [la viruela] con que murió la gente de aquí, la llamada gran sarna, cuando los españoles salieron de México.\n\nY cuando aún no se levantaban contra nosotros los españoles, primero se vino a extender la gran enfermedad, el mal de las pústulas. Comenzó en Tepeílhuitl, cuando se extendió sobre nosotros la grandísima destructora de gente. A algunos bien los cubrió, por doquier se extendió, en su rostro, en lo de arriba, por el torso, etc. Bien hubo destrucción, bien murieron muchos de ella. Ya no podían caminar, sólo estaban tumbados en sus camas, en su lugar de acostarse, ya no podían moverse, ya no podían menearse, ya no podían sacudirse, ya no podían ponerse de lado, ya no podían echarse boca abajo, ya no podían tenderse boca arriba. Y cuando se movían, gritaban mucho. Mucho se destruyó. Por lo que cubre, lo que reviste, la sarna, murió muchísima gente,","html":"<h4>Capítulo XXIX donde se cuenta como vino la enfermedad de las pústulas [la viruela] con que murió la gente de aquí, la llamada gran sarna, cuando los españoles salieron de México.</h4>\n<p>Y cuando aún no se levantaban contra nosotros los españoles, primero se vino a extender la gran enfermedad, el mal de las pústulas. Comenzó en Tepeílhuitl, cuando se extendió sobre nosotros la grandísima destructora de gente. A algunos bien los cubrió, por doquier se extendió, en su rostro, en lo de arriba, por el torso, etc. Bien hubo destrucción, bien murieron muchos de ella. Ya no podían caminar, sólo estaban tumbados en sus camas, en su lugar de acostarse, ya no podían moverse, ya no podían menearse, ya no podían sacudirse, ya no podían ponerse de lado, ya no podían echarse boca abajo, ya no podían tenderse boca arriba. Y cuando se movían, gritaban mucho. Mucho se destruyó. Por lo que cubre, lo que reviste, la sarna, murió muchísima gente,</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"aef31fff-678e-4c43-85b1-6061afaefaa0","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Inic cempoalli onchicunavi capitulo: vncan mitoa in quenin valla Totomoniztli, inic micque nicā tlaca: in itoca vei çavatl, in iquac oquizque Españoles in Mexico.\n\nAuh in aiamo totech moquetza in Españoles: achtopa momanaco vei cocoliztli, totomonaliztli, ipan tepeilhuitl in tzintic, in tetech motecac vevei tepopul: cequi vel pepechtic, novian in motecac in teixco, in teicpac, in teelpan .&. vellaixpolo, vel miequintin ic micque, aoc vel nenemia, ça onoca in imonoian in incuchian, aoc vel moliniaia, aoc vel mocuechiniaia, aoc vel mocuecuetzoaia, aoc vel monacacicteca, aoc vel mixtlapachtecaia, aoc vel maquetztitecaia. Auh in iquac mocuechiniaia, cenca tzatzia: cenca tlaixpolo, in pepechtic, in pepechiuhqui in çaoatl, vel miec tlacatl, ic momiqui[li,]","html":"<h4>Inic cempoalli onchicunavi capitulo: vncan mitoa in quenin valla Totomoniztli, inic micque nicā tlaca: in itoca vei çavatl, in iquac oquizque Españoles in Mexico.</h4>\n<p>Auh in aiamo totech moquetza in Españoles: achtopa momanaco vei cocoliztli, totomonaliztli, ipan tepeilhuitl in tzintic, in tetech motecac vevei tepopul: cequi vel pepechtic, novian in motecac in teixco, in teicpac, in teelpan .&amp;. vellaixpolo, vel miequintin ic micque, aoc vel nenemia, ça onoca in imonoian in incuchian, aoc vel moliniaia, aoc vel mocuechiniaia, aoc vel mocuecuetzoaia, aoc vel monacacicteca, aoc vel mixtlapachtecaia, aoc vel maquetztitecaia. Auh in iquac mocuechiniaia, cenca tzatzia: cenca tlaixpolo, in pepechtic, in pepechiuhqui in çaoatl, vel miec tlacatl, ic momiqui[li,]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"bb04b642-aa17-45a5-9e92-4428e13f1106","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"####Injc cempoalli on chicunavi capitulo: vncan mjtoa in quenjn valla Totomonjztli, injc mjcque njcā tlaca: in jtoca vei çavatl, in jquac oqujzque Españoles in Mexico.\n\nAuh in aiamo totechmoquetza in Españoles: achtopa momanaco vei cocoliztli, totomonaliztli, ipan tepeilhujtl in tzintic, in tetechmotecac vevei tepopul: cequj vel pepechtic, novian in motecac in teixco, in teicpac, in teelpan, &c. vellaixpolo, vel mjequjntin ic mjcque, aoc vel nenemja, ça onoca in jmonoian in incuchian, aoc vel molinjaia, aoc vel mocuechinjaia, aoc vel mocuecuetzoaia, aoc vel monacacicteca, aoc vel mjxtlapachtecaia, aoc vel maquetztitecaia. Auh in jquac mocuechinjaia, cenca tzatzia: cenca tlaixpolo, in pepechtic, in pepechiuhquj in çaoatl vel mjec tlacatl, ic momjquj[li,]","html":"<p>####Injc cempoalli on chicunavi capitulo: vncan mjtoa in quenjn valla Totomonjztli, injc mjcque njcā tlaca: in jtoca vei çavatl, in jquac oqujzque Españoles in Mexico.</p>\n<p>Auh in aiamo totechmoquetza in Españoles: achtopa momanaco vei cocoliztli, totomonaliztli, ipan tepeilhujtl in tzintic, in tetechmotecac vevei tepopul: cequj vel pepechtic, novian in motecac in teixco, in teicpac, in teelpan, &amp;c. vellaixpolo, vel mjequjntin ic mjcque, aoc vel nenemja, ça onoca in jmonoian in incuchian, aoc vel molinjaia, aoc vel mocuechinjaia, aoc vel mocuecuetzoaia, aoc vel monacacicteca, aoc vel mjxtlapachtecaia, aoc vel maquetztitecaia. Auh in jquac mocuechinjaia, cenca tzatzia: cenca tlaixpolo, in pepechtic, in pepechiuhquj in çaoatl vel mjec tlacatl, ic momjquj[li,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"3572108e-e32f-4883-ba5f-3dd4d1428a65","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Twenty-ninth Chapter, in which it is told how there came a plague,[^1] of which the natives died. Its name was smallpox. It was at the time that the Spaniards set forth from Mexico.\n\nBut before the Spaniards had risen against us, first there came to be prevalent a great sickness, a plague. It was in Tepeilhuitl that it originated, that there spread over the people a great destruction of men. Some it indeed covered [with pustules]; they were spread everywhere, on one&#8217;s face, on one&#8217;s head, on one&#8217;s breast, etc. There was indeed perishing; many indeed died of it. No longer could they walk; they only lay in their abodes, in their beds. No longer could they move, no longer could they bestir themselves, no longer could they raise themselves, no longer could they stretch themselves out on their sides, no longer could they stretch themselves out face down, no longer could they stretch themselves out on their backs. And when they bestirred themselves, much did they cry out. There was much perishing. Like a covering, covering-like, were the pustules. Indeed many people \n\n\n\n\n[^1]: Corresponding Spanish text: *pestilencia*. Seler (*Einige Kapitel*, p. 531) has smallpox for this term, and &#8220;great rash&#8221; for *vei çavatl*. Chimalpahin (*Annales*, p. 192, n. 5) has smallpox for *totomonaliztli*. The term is spelled *totomonjztli* in the Codex.","html":"<h4>Twenty-ninth Chapter, in which it is told how there came a plague,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> of which the natives died. Its name was smallpox. It was at the time that the Spaniards set forth from Mexico.</h4>\n<p>But before the Spaniards had risen against us, first there came to be prevalent a great sickness, a plague. It was in Tepeilhuitl that it originated, that there spread over the people a great destruction of men. Some it indeed covered [with pustules]; they were spread everywhere, on one’s face, on one’s head, on one’s breast, etc. There was indeed perishing; many indeed died of it. No longer could they walk; they only lay in their abodes, in their beds. No longer could they move, no longer could they bestir themselves, no longer could they raise themselves, no longer could they stretch themselves out on their sides, no longer could they stretch themselves out face down, no longer could they stretch themselves out on their backs. And when they bestirred themselves, much did they cry out. There was much perishing. Like a covering, covering-like, were the pustules. Indeed many people</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: <em>pestilencia</em>. Seler (<em>Einige Kapitel</em>, p. 531) has smallpox for this term, and “great rash” for <em>vei çavatl</em>. Chimalpahin (<em>Annales</em>, p. 192, n. 5) has smallpox for <em>totomonaliztli</em>. The term is spelled <em>totomonjztli</em> in the Codex.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"5cfdebc9-f68b-49de-a194-e52b0bbe30b6","choice":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]},"type":"chapter summary","type_label":{"en":["eastern huasteca chapter summary"],"es":["resumen del capitulo en huasteco oriental"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Cruz Cruz 2023)","markdown":"#### Capitoloh cempohuali huan chiucnahui\n\nCapitoloh zaniloa ica ce hueyi cocoliztli tlen nezqui quemman caxtiltlacameh quizqueh mexcotlalli, ni cocoliztli itocah atotomontzin huan campa cempauhcan ica mococohqueh miac macehualmeh tlen Mexco, cempauhcan cocolizcuiqueh macehualmeh tlen Mexco.\n\nMetztli tlen Tepeilhuitl, quemman caxtiltlacameh itztoyah Tlaxcallan huan quinequiyayah mocahuizceh hueyi tlalli Mexco, quihuallicaqueh ce hueyi poteuhyatl. Ica ni poteuhyatl tlen ica nezqui cocoliztli atotomontzin, quinmictih miac macehualmeh, cempauhcan cocoyolqueh huan peuhqueh moacacahuaquetzah pan nochi inintlacayo, ininixayac, yon para nehnemizceh zo mocuahcuapazceh quenne campa motectoyah. Iuhquinon axhuelqueh motlamacah huan yeca nouhquiya mocuamachilia micqueh ica mayantli tlen campa cocoliztli itlahtlahcol. Macehualmeh tlen caxanqueh ica ni cocoliztli, ininixayac mocauhqui lilichictic huan cequin ininixtiyol quence tlahtlapactic. Ni cocoliztli huahcauhqui epohualli tonatiuh, tlantiyahqui cocoliztli ne Mexco huan yahtiyahqui ica Chalco.\n\nCaxtiltlacameh tlen itztoyah Tetzcohco huallahqueh huan temoqueh ica Cuauhtitlan huan ahcitoh *Tlacopa* nhuan tlanahuatianih momahmacaqueh cequin ohtli tlen quinahuatizceh, tlanahuatihquetl Don Pedro de Albarado quiitzqui ohtli xitlahuac tlen Tlacopan ica Tlatelolco huan tlanahuatihquetl Don Hernán Cortés motlalih ohtli tlen Coyohuahcan ica Mexihco. Ica Tlatelolco zampa peuhqueh motehuiah caxtiltlacameh ica macehualmeh huan iuhquinon ahcitoh ne Nonohualco, ni caxtiltlacameh amo tlatlanqueh pan ni tlatehuilli. Don Hernán Cortés ica itlapalehuihcahuan no tlahuilanqueh ica Acachinanco huan nouhquiya amo tlatlanqueh, macehualmeh quiihyohuihqueh ni tlahuilanalli.","html":"<h4>Capitoloh cempohuali huan chiucnahui</h4>\n<p>Capitoloh zaniloa ica ce hueyi cocoliztli tlen nezqui quemman caxtiltlacameh quizqueh mexcotlalli, ni cocoliztli itocah atotomontzin huan campa cempauhcan ica mococohqueh miac macehualmeh tlen Mexco, cempauhcan cocolizcuiqueh macehualmeh tlen Mexco.</p>\n<p>Metztli tlen Tepeilhuitl, quemman caxtiltlacameh itztoyah Tlaxcallan huan quinequiyayah mocahuizceh hueyi tlalli Mexco, quihuallicaqueh ce hueyi poteuhyatl. Ica ni poteuhyatl tlen ica nezqui cocoliztli atotomontzin, quinmictih miac macehualmeh, cempauhcan cocoyolqueh huan peuhqueh moacacahuaquetzah pan nochi inintlacayo, ininixayac, yon para nehnemizceh zo mocuahcuapazceh quenne campa motectoyah. Iuhquinon axhuelqueh motlamacah huan yeca nouhquiya mocuamachilia micqueh ica mayantli tlen campa cocoliztli itlahtlahcol. Macehualmeh tlen caxanqueh ica ni cocoliztli, ininixayac mocauhqui lilichictic huan cequin ininixtiyol quence tlahtlapactic. Ni cocoliztli huahcauhqui epohualli tonatiuh, tlantiyahqui cocoliztli ne Mexco huan yahtiyahqui ica Chalco.</p>\n<p>Caxtiltlacameh tlen itztoyah Tetzcohco huallahqueh huan temoqueh ica Cuauhtitlan huan ahcitoh <em>Tlacopa</em> nhuan tlanahuatianih momahmacaqueh cequin ohtli tlen quinahuatizceh, tlanahuatihquetl Don Pedro de Albarado quiitzqui ohtli xitlahuac tlen Tlacopan ica Tlatelolco huan tlanahuatihquetl Don Hernán Cortés motlalih ohtli tlen Coyohuahcan ica Mexihco. Ica Tlatelolco zampa peuhqueh motehuiah caxtiltlacameh ica macehualmeh huan iuhquinon ahcitoh ne Nonohualco, ni caxtiltlacameh amo tlatlanqueh pan ni tlatehuilli. Don Hernán Cortés ica itlapalehuihcahuan no tlahuilanqueh ica Acachinanco huan nouhquiya amo tlatlanqueh, macehualmeh quiihyohuihqueh ni tlahuilanalli.</p>\n","citation_key":"citation_cruz","citation":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]}}]},"folio":"53r"}