{"id":"c1ed3619-9820-48dc-9e3c-9b91e7c8a192","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/54v/","folio":"54v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/54r/","folio":"54r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/55r/","folio":"55r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/41da9cf2-8175-4c4d-a05b-7f17ebd299ce/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/41da9cf2-8175-4c4d-a05b-7f17ebd299ce/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/41da9cf2-8175-4c4d-a05b-7f17ebd299ce/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/41da9cf2-8175-4c4d-a05b-7f17ebd299ce/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/41da9cf2-8175-4c4d-a05b-7f17ebd299ce/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/41da9cf2-8175-4c4d-a05b-7f17ebd299ce/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/41da9cf2-8175-4c4d-a05b-7f17ebd299ce/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_461v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/41da9cf2-8175-4c4d-a05b-7f17ebd299ce/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0933.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a83a1dfe-1e04-4a5a-91a6-43ba387b63b6/","canvas_label":{"en":["54v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"23b68ee1-e74e-41c5-af82-cf0337323dc8","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XXX. De cómo los bergantines que hicieron los españoles en Tetzcuco venieron sobre México. Estos bergantines se labraron en Tlaxcalla, y los indios los truxeron en piezas a cuestas hasta la lengua [_sic_] donde se armaron \n\nEstando los españoles en Tlaxcalla, labraron doce bergantines, y ante que lo armasen truxéronlos en piezas los indios hasta Tetzcuco. Y allí los armaron, enclavaron y brearon. Los cuales hechos y puesta en ellos la artillería, entraron en ellos los españoles que para esto estaban asinados, y vinieron por la laguna hasta un desembar­cadero que se llama Acachinanco, que es cerca de México, en aquel derecho de Sancto Antonio, iglesia, que está cerca de las casas de Alvarado. Y el capitán don Hernando Cortés luego se metió en los bergantines, y comenzaron a sondar el agua para descubrir el alto que había por donde habían de andar los bergatines. Como hubie­ron descubierto los caminos por donde podían andar los bergantines, pusiéronse a gesto de guerra en los mesmos bergantines, con determinación","html":"<h4>Capítulo XXX. De cómo los bergantines que hicieron los españoles en Tetzcuco venieron sobre México. Estos bergantines se labraron en Tlaxcalla, y los indios los truxeron en piezas a cuestas hasta la lengua [<em>sic</em>] donde se armaron</h4>\n<p>Estando los españoles en Tlaxcalla, labraron doce bergantines, y ante que lo armasen truxéronlos en piezas los indios hasta Tetzcuco. Y allí los armaron, enclavaron y brearon. Los cuales hechos y puesta en ellos la artillería, entraron en ellos los españoles que para esto estaban asinados, y vinieron por la laguna hasta un desembar­cadero que se llama Acachinanco, que es cerca de México, en aquel derecho de Sancto Antonio, iglesia, que está cerca de las casas de Alvarado. Y el capitán don Hernando Cortés luego se metió en los bergantines, y comenzaron a sondar el agua para descubrir el alto que había por donde habían de andar los bergatines. Como hubie­ron descubierto los caminos por donde podían andar los bergantines, pusiéronse a gesto de guerra en los mesmos bergantines, con determinación</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"8fd1729d-2c5b-4719-85f0-e5e498587e02","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Capitulo .30. de como los vergantines que hizieron los Españoles: en Tetzcuco, venieron sobre mexico. Estos vergantines se labraron en Tlaxcalla y los indios los truxeron ē pieças a cuestas hasta la lengua[^155] donde se armaron \n\nEstando los españoles en tlaxcalla labraron doze vergantines y ante q̄ los armasen truxeronlos en pieças los indios hasta tetzcuco y alli los armaron enclauaron y brearon los quales hechos; y puesta en ellos la artilleria: entraron en ellos los españoles que para esto estauā asinados y vinieron por la laguna hasta vn desembarcadero que se llama Acachinanco que es cerca de mexico en aquel derecho de Sancto antonio yglesia,[^156] que esta cerca de las casas de albarado y el capitan don hernando cortes: luego se metio en los vergantines, y començaron a sondar el agua para descubrir el alto que auia por donde auian de andar los vergantines: \n\ncomo vuieron descubierto los caminos por donde podiā andar los vergantines, pusierōse a gesto de guerra en los mesmos vergantines con determinacion \n\n[^155]: LENGUA. Presumably \"laguna\" is intended, but conceivably the meaning could be a strip of land running out into the water. \n\n[^156]: EN AQUEL DERECHO DE SANCTO ANTONIO YGLESIA. The syntax of the Spanish is heavily influenced by Nahuatl here.","html":"<h4>Capitulo .30. de como los vergantines que hizieron los Españoles: en Tetzcuco, venieron sobre mexico. Estos vergantines se labraron en Tlaxcalla y los indios los truxeron ē pieças a cuestas hasta la lengua<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> donde se armaron</h4>\n<p>Estando los españoles en tlaxcalla labraron doze vergantines y ante q̄ los armasen truxeronlos en pieças los indios hasta tetzcuco y alli los armaron enclauaron y brearon los quales hechos; y puesta en ellos la artilleria: entraron en ellos los españoles que para esto estauā asinados y vinieron por la laguna hasta vn desembarcadero que se llama Acachinanco que es cerca de mexico en aquel derecho de Sancto antonio yglesia,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> que esta cerca de las casas de albarado y el capitan don hernando cortes: luego se metio en los vergantines, y començaron a sondar el agua para descubrir el alto que auia por donde auian de andar los vergantines:</p>\n<p>como vuieron descubierto los caminos por donde podiā andar los vergantines, pusierōse a gesto de guerra en los mesmos vergantines con determinacion</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>LENGUA. Presumably &quot;laguna&quot; is intended, but conceivably the meaning could be a strip of land running out into the water.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>EN AQUEL DERECHO DE SANCTO ANTONIO YGLESIA. The syntax of the Spanish is heavily influenced by Nahuatl here.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"60d7d971-27a6-4c64-9af5-d8b2d72c7c04","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Chapter Thirty, of how the brigantines that the Spaniards made in Tetzcoco came against Mexico. These brigantines were built in Tlaxcala, and the Indians carried them in pieces on their backs to the lake,[^155] where they were assembled. \n\nWhile the Spaniards were in Tlaxcala, they built twelve brigantines, but before assembly the Indians carried them in pieces to Tetzcoco, and there they assembled them, nailing them together and caulking them. When they had been finished and the artillery placed in them, the Spaniards assigned to them boarded and came by the lake to a landing place called Acachinanco, which is close to Mexico, in the vicinity of the church of San Antonio,[^156] close to the houses of Alvarado. Then Captain don Hernando Cortés went into the brigantines, and they began to sound the water to discover the depth where the brigantines would have to go. \n\nWhen they had found ways by which the brigantines could go, they took a warlike stance in these brigantines, determined\n\n[^155]: LENGUA. Presumably \"laguna\" is intended, but conceivably the meaning could be a strip of land running out into the water. \n\n[^156]: EN AQUEL DERECHO DE SANCTO ANTONIO YGLESIA. The syntax of the Spanish is heavily influenced by Nahuatl here.","html":"<h4>Chapter Thirty, of how the brigantines that the Spaniards made in Tetzcoco came against Mexico. These brigantines were built in Tlaxcala, and the Indians carried them in pieces on their backs to the lake,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> where they were assembled.</h4>\n<p>While the Spaniards were in Tlaxcala, they built twelve brigantines, but before assembly the Indians carried them in pieces to Tetzcoco, and there they assembled them, nailing them together and caulking them. When they had been finished and the artillery placed in them, the Spaniards assigned to them boarded and came by the lake to a landing place called Acachinanco, which is close to Mexico, in the vicinity of the church of San Antonio,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> close to the houses of Alvarado. Then Captain don Hernando Cortés went into the brigantines, and they began to sound the water to discover the depth where the brigantines would have to go.</p>\n<p>When they had found ways by which the brigantines could go, they took a warlike stance in these brigantines, determined</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>LENGUA. Presumably &quot;laguna&quot; is intended, but conceivably the meaning could be a strip of land running out into the water.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>EN AQUEL DERECHO DE SANCTO ANTONIO YGLESIA. The syntax of the Spanish is heavily influenced by Nahuatl here.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"656ce71e-f40b-4f9b-9345-93086c6de556","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Thirtieth chapter, where it is said how the Spaniards constructed boats in Tetzcoco in order to come to make a conquest here in Mexico.\n\nWhen their twelve boats had come from Tetzcoco, at first they were all assembled at Acachinanco, and then the Marqués moved to Acachinanco. He went about searching where the boats could enter, where the canals were straight, whether they were deep or not, so that they would not be grounded somewhere. But the canals were winding and bent back and forth, and they could not get them in.\n\nThey did get two boats in; they forced them down the road coming straight from Xoloco. Once they had a general consultation and decided to send their whole force against the Mexica. Then they lined themselves up,","html":"<h4>Thirtieth chapter, where it is said how the Spaniards constructed boats in Tetzcoco in order to come to make a conquest here in Mexico.</h4>\n<p>When their twelve boats had come from Tetzcoco, at first they were all assembled at Acachinanco, and then the Marqués moved to Acachinanco. He went about searching where the boats could enter, where the canals were straight, whether they were deep or not, so that they would not be grounded somewhere. But the canals were winding and bent back and forth, and they could not get them in.</p>\n<p>They did get two boats in; they forced them down the road coming straight from Xoloco. Once they had a general consultation and decided to send their whole force against the Mexica. Then they lined themselves up,</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"f6ebd11d-30f9-4d2c-a24a-0e9f21fa4e0c","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"#### Capítulo XXX donde se cuenta cómo los españoles tallaron sus barcos, allá en Texcoco, con los que vinieron a conquistar aquí México.\n\nY cuando vinieron sus doce barcos de Texcoco, absolutamente todos estaban amontonados allá en Acachinanco. Entonces allá se mudó el marqués, a Acachinanco. Luego, ya anda averiguando por dónde podían meterse los barcos, dónde están derechos los canales, quizás [son] profundos, o si era posible que fueran profundos para que en ningún lugar encallaran. Y en los canales sinuosos, los esquinados, no los podían meter.\n\nMetieron dos barcos por allá, los atravesaron por el camino que va derecho a Xollohco. Y una vez se previnieron unos a otros, se pusieron de acuerdo para dispararles por completo a los mexicas, se pondrían todos de acuerdo. Enseguida se ordenan","html":"<h4>Capítulo XXX donde se cuenta cómo los españoles tallaron sus barcos, allá en Texcoco, con los que vinieron a conquistar aquí México.</h4>\n<p>Y cuando vinieron sus doce barcos de Texcoco, absolutamente todos estaban amontonados allá en Acachinanco. Entonces allá se mudó el marqués, a Acachinanco. Luego, ya anda averiguando por dónde podían meterse los barcos, dónde están derechos los canales, quizás [son] profundos, o si era posible que fueran profundos para que en ningún lugar encallaran. Y en los canales sinuosos, los esquinados, no los podían meter.</p>\n<p>Metieron dos barcos por allá, los atravesaron por el camino que va derecho a Xollohco. Y una vez se previnieron unos a otros, se pusieron de acuerdo para dispararles por completo a los mexicas, se pondrían todos de acuerdo. Enseguida se ordenan</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"7ced463a-a5b1-4195-8515-46f980573d05","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Inic cempoalli ommatlactli capitulo vncan mitoa in quenin Españoles quixinque imacal vmpa tetzcocu, inic tepevaco nican mexico.\n\nAuh in ovalla imacal tetzcocu matlactetl omume, çan oc much vmpa mocenten in acachinanco, niman vncā valmiquani in Marques in acachinanco: nimā ie ic quitlatemolitinemi in campa vel calaquiz acalli, in campa ie melavaticac acalotli, in aço vecatlan, in acanoço vecatlan inic amo cana macanaz: auh in acalotli in cocoltic, in cuecuelpachtic, amo vel vncan quicalaquique,\n\nvntetl in acalli in concalaquique, concuitlaviltequiltique in vtli xolloco vallamelauhticac: auh ceppa quīcentlatalhuique, quicemitoque, inic quincentlaxilizque mexica in quincentlatalhuizque: nec motec[pana,]","html":"<h4>Inic cempoalli ommatlactli capitulo vncan mitoa in quenin Españoles quixinque imacal vmpa tetzcocu, inic tepevaco nican mexico.</h4>\n<p>Auh in ovalla imacal tetzcocu matlactetl omume, çan oc much vmpa mocenten in acachinanco, niman vncā valmiquani in Marques in acachinanco: nimā ie ic quitlatemolitinemi in campa vel calaquiz acalli, in campa ie melavaticac acalotli, in aço vecatlan, in acanoço vecatlan inic amo cana macanaz: auh in acalotli in cocoltic, in cuecuelpachtic, amo vel vncan quicalaquique,</p>\n<p>vntetl in acalli in concalaquique, concuitlaviltequiltique in vtli xolloco vallamelauhticac: auh ceppa quīcentlatalhuique, quicemitoque, inic quincentlaxilizque mexica in quincentlatalhuizque: nec motec[pana,]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"e8476593-75d9-48bf-9d90-b1206b177729","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"####Injc cempoalli ommatlactli capitulo vncan mjtoa in quenjn Españoles qujxinque imacal vmpa tetzcocu injc tepevaco njcan mexico.\n\nAuh in ovalla imacal tetzcocu matlactetl omume, çan oc much vmpa mocenten in acachinanco, njman vncā valmjquanj in Marques in acachinanco: njmā ie ic qujtlatemolitinemj in campa vel calaqujz acalli, in campa ie melavaticac acalotli, in aço vecatlan, in acanoço vecatlan injc amo cana macanaz: auh in acalotli in cocoltic, in cuecuelpachtic, amo vel vncan qujcalaqujque,\n\nvntetl in acalli in concalaqujque, concujtlaviltequjltique in vtli xolloco vallamelauhticac: auh ceppa quj̄centlatalhujque, qujcemjtoque, injc qujncentlaxilizque mexica in qujncentlatalhujzque: nec motec[pana,]","html":"<p>####Injc cempoalli ommatlactli capitulo vncan mjtoa in quenjn Españoles qujxinque imacal vmpa tetzcocu injc tepevaco njcan mexico.</p>\n<p>Auh in ovalla imacal tetzcocu matlactetl omume, çan oc much vmpa mocenten in acachinanco, njman vncā valmjquanj in Marques in acachinanco: njmā ie ic qujtlatemolitinemj in campa vel calaqujz acalli, in campa ie melavaticac acalotli, in aço vecatlan, in acanoço vecatlan injc amo cana macanaz: auh in acalotli in cocoltic, in cuecuelpachtic, amo vel vncan qujcalaqujque,</p>\n<p>vntetl in acalli in concalaqujque, concujtlaviltequjltique in vtli xolloco vallamelauhticac: auh ceppa quj̄centlatalhujque, qujcemjtoque, injc qujncentlaxilizque mexica in qujncentlatalhujzque: nec motec[pana,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"343a0c12-5516-4592-81bb-66c27351eab4","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"#### Thirtieth Chapter, in which it is told how the Spaniards fashioned their boats there in Texcoco in order to come to conquer Mexico here.\n\nAnd when their twelve boats had come from Texcoco, for the time being all were assembled there at Acachinanco. Then the Marquis moved to Acachinanco. Thereupon he went searching out where the boats could enter; where the canals were straight, if perchance they were deep, if perchance they were not deep, so that they would not be grounded. But the canals were very winding, very recurved; they could not get them in there.\n\nThey got two boats in there; they forced them through the road which is coming straight from Xoloco. And for the first time they consulted together; they resolved that they would put all the Mexicans to the spear. This they resolved. Then they put","html":"<h4>Thirtieth Chapter, in which it is told how the Spaniards fashioned their boats there in Texcoco in order to come to conquer Mexico here.</h4>\n<p>And when their twelve boats had come from Texcoco, for the time being all were assembled there at Acachinanco. Then the Marquis moved to Acachinanco. Thereupon he went searching out where the boats could enter; where the canals were straight, if perchance they were deep, if perchance they were not deep, so that they would not be grounded. But the canals were very winding, very recurved; they could not get them in there.</p>\n<p>They got two boats in there; they forced them through the road which is coming straight from Xoloco. And for the first time they consulted together; they resolved that they would put all the Mexicans to the spear. This they resolved. Then they put</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"473caccf-7bdd-4f97-a87c-772866c9d3e9","choice":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]},"type":"chapter summary","type_label":{"en":["eastern huasteca chapter summary"],"es":["resumen del capitulo en huasteco oriental"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Cruz Cruz 2023)","markdown":"#### Capitoloh cempohualli huan mahtlactli\n\nNi capitoloh techillia queniuhcatzan caxtiltlacameh huallahqueh Mexco ica ininacal tlen quichihchiuhqueh ne Tetzcohco.\n\nQuemman caxtiltlacameh itztoyah Tlaxcallan, quicualtlalihqueh mahtlactli huan ome acalli, cehce tlamantli tlen monequi quihuicaz ni acalli quichiuhqueh nopayoh, teipan macehualmeh tlen huanya mozancehcotlaliah caxtiltlacameh peuhqueh quizacah nopa cehce tlamantli huan quihuicaqueh ne Tetzcohco, nopayoh quinmohmotzquiltihqueh. Nopayoh quitlalqueh nochi tepoztli tlen ica tlatehuiah caxtiltlacameh. Pan ni acalmeh huallahqueh caxtiltlacameh tlen itztoyah ne Tetzcohco, huan temoqueh ica analli tlen itocah Acachinanco, nechca Mexihco, pan ce altepetzin tlen itocah San Antonio (Abad). Nican tlehcoc Don Hernán Cortés huan teipan quitemohqueh ica canin cualli yazceh ne acalmeh, quemman quiahciqueh cualli ohtli, caxtiltlacameh monextihqueh quence tlahuilananih pampa quiquixtihqueh ce pantli huan quitzotzonah ininahuehuetl campa yohuih ica mexicanos. Miac mexicanoz quipixtoyah ininchan pan atl, peuhqueh motehuiah huan iuhquinon peuhqui nopa hueyi tlahuilanalli, macehualmeh peuhqueh choloah ica ininconehuan pan cuecuetzitzin acalmeh. Macehualmeh tlen huanya nemih caxtiltlacameh, calaquiyayah ininchan huan quintlacuihcuiliyayah, nochi zan tlen quiahciyayah, nochi quicuiyayah. Nopayoh nouhquiya itztoyah macehualmeh tlen Tlatelolco pan ininacalhuan huan peuhqueh motehuiah huanya caxtiltlacameh. Iuhquinon miac macehualmeh mococohqueh ica ni tlahuilanalli tlen caxtiltlacameh, pampa inihhuantin quitequihuiyayah cequin tlamantli tepoztli. Quemman macehualmeh quiittayayah ce tlatopontli, inihhuantin choloyayah, yohuiyayah onmotlatiah ininchan huan iuhquinon, tlatzitzicatoc mocahuayaya ohtli campa caxtiltlacameh panoyayah, quicencuilihqueh ohtli huan ahcitoh ce canahya itocah Huitzillan, nopayoh ica ininohhui eltoya ce hueyi tlapepecholli huan ica inincuitlapan nopayoh itztoyah miac macehualmeh zampa peuhqueh motehuiah.","html":"<h4>Capitoloh cempohualli huan mahtlactli</h4>\n<p>Ni capitoloh techillia queniuhcatzan caxtiltlacameh huallahqueh Mexco ica ininacal tlen quichihchiuhqueh ne Tetzcohco.</p>\n<p>Quemman caxtiltlacameh itztoyah Tlaxcallan, quicualtlalihqueh mahtlactli huan ome acalli, cehce tlamantli tlen monequi quihuicaz ni acalli quichiuhqueh nopayoh, teipan macehualmeh tlen huanya mozancehcotlaliah caxtiltlacameh peuhqueh quizacah nopa cehce tlamantli huan quihuicaqueh ne Tetzcohco, nopayoh quinmohmotzquiltihqueh. Nopayoh quitlalqueh nochi tepoztli tlen ica tlatehuiah caxtiltlacameh. Pan ni acalmeh huallahqueh caxtiltlacameh tlen itztoyah ne Tetzcohco, huan temoqueh ica analli tlen itocah Acachinanco, nechca Mexihco, pan ce altepetzin tlen itocah San Antonio (Abad). Nican tlehcoc Don Hernán Cortés huan teipan quitemohqueh ica canin cualli yazceh ne acalmeh, quemman quiahciqueh cualli ohtli, caxtiltlacameh monextihqueh quence tlahuilananih pampa quiquixtihqueh ce pantli huan quitzotzonah ininahuehuetl campa yohuih ica mexicanos. Miac mexicanoz quipixtoyah ininchan pan atl, peuhqueh motehuiah huan iuhquinon peuhqui nopa hueyi tlahuilanalli, macehualmeh peuhqueh choloah ica ininconehuan pan cuecuetzitzin acalmeh. Macehualmeh tlen huanya nemih caxtiltlacameh, calaquiyayah ininchan huan quintlacuihcuiliyayah, nochi zan tlen quiahciyayah, nochi quicuiyayah. Nopayoh nouhquiya itztoyah macehualmeh tlen Tlatelolco pan ininacalhuan huan peuhqueh motehuiah huanya caxtiltlacameh. Iuhquinon miac macehualmeh mococohqueh ica ni tlahuilanalli tlen caxtiltlacameh, pampa inihhuantin quitequihuiyayah cequin tlamantli tepoztli. Quemman macehualmeh quiittayayah ce tlatopontli, inihhuantin choloyayah, yohuiyayah onmotlatiah ininchan huan iuhquinon, tlatzitzicatoc mocahuayaya ohtli campa caxtiltlacameh panoyayah, quicencuilihqueh ohtli huan ahcitoh ce canahya itocah Huitzillan, nopayoh ica ininohhui eltoya ce hueyi tlapepecholli huan ica inincuitlapan nopayoh itztoyah miac macehualmeh zampa peuhqueh motehuiah.</p>\n","citation_key":"citation_cruz","citation":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]}}]},"folio":"54v"}