{"id":"31d01148-4015-4cb8-bed9-6f72830773c1","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/56v/","folio":"56v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/56r/","folio":"56r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/57r/","folio":"57r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f8c8ad06-f790-40fd-be3c-7abd298c1199/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f8c8ad06-f790-40fd-be3c-7abd298c1199/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f8c8ad06-f790-40fd-be3c-7abd298c1199/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f8c8ad06-f790-40fd-be3c-7abd298c1199/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f8c8ad06-f790-40fd-be3c-7abd298c1199/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f8c8ad06-f790-40fd-be3c-7abd298c1199/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f8c8ad06-f790-40fd-be3c-7abd298c1199/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_463v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f8c8ad06-f790-40fd-be3c-7abd298c1199/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0937.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/edc061df-ef00-471f-ba0a-981a82d557e3/","canvas_label":{"en":["56v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"744ef8d4-b543-42af-b1f1-4eafa34f6f42","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"#### Capítulo XXXI. De cómo los de los bergantines, habiendo oxeado las canoas que los salieron por la laguna, llegaron a tierra junto a las casas \n\nDespués que los españoles aderezaron sus tiros, tiraron al paredón con ellos. Y de los primeros tiros arroináronle todo; y de los segun­dos tiros dieron con él en el suelo. Y los soldados indios que esta­ban de tras el paredón, luego echaron a huir. Y los indios amigos luego cegaron la acequia para pasar adelante con piedras y ado­bes y tierra y maderos. Desque tuvieron llana la acequia, luego vinieron los de a caballo y entraron en la ciudad, y alancearon los que pudieron de los indios, y tor[náronse]","html":"<h4>Capítulo XXXI. De cómo los de los bergantines, habiendo oxeado las canoas que los salieron por la laguna, llegaron a tierra junto a las casas</h4>\n<p>Después que los españoles aderezaron sus tiros, tiraron al paredón con ellos. Y de los primeros tiros arroináronle todo; y de los segun­dos tiros dieron con él en el suelo. Y los soldados indios que esta­ban de tras el paredón, luego echaron a huir. Y los indios amigos luego cegaron la acequia para pasar adelante con piedras y ado­bes y tierra y maderos. Desque tuvieron llana la acequia, luego vinieron los de a caballo y entraron en la ciudad, y alancearon los que pudieron de los indios, y tor[náronse]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"f2c02b99-4a24-4c18-8b66-011431112916","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Capitulo .31. de como los de los vergantines, auiendo oxeado las canoas; que los salieron por la laguna: llegaron a tierra junto a las casas.\n\nDespues que los Españoles, adereçaron sus tiros, tiraron al paredō con ellos: y de los primeros tiros, arroynaronle todo, y de los segundos tiros, dieron con el en el suelo, y los saldados indios que estauan detras el paredō: luego echaron a huyr, y los indios amigos, luego cegaron la acequia para pasar adelante con piedras, y adoues, y tierra, y maderos, \n\ndesque tuuieron llana la acequia: luego vinieron los de a caballo, y entraron en la ciudad, y alancearō los que pudieron de los indios: y tor[naronse]","html":"<h4>Capitulo .31. de como los de los vergantines, auiendo oxeado las canoas; que los salieron por la laguna: llegaron a tierra junto a las casas.</h4>\n<p>Despues que los Españoles, adereçaron sus tiros, tiraron al paredō con ellos: y de los primeros tiros, arroynaronle todo, y de los segundos tiros, dieron con el en el suelo, y los saldados indios que estauan detras el paredō: luego echaron a huyr, y los indios amigos, luego cegaron la acequia para pasar adelante con piedras, y adoues, y tierra, y maderos,</p>\n<p>desque tuuieron llana la acequia: luego vinieron los de a caballo, y entraron en la ciudad, y alancearō los que pudieron de los indios: y tor[naronse]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"af3a6512-d09d-41d3-a017-7e73add97eee","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"#### Chapter Thirty-one, of how the brigantines, having scattered the canoes that went out against them on the lake, came to land next to the houses.\n\nAfter the Spaniards had adjusted their cannon, they shot at the barrier with them. With the first volley they ruined it all, and with the second they knocked it to the ground. Then the Indian soldiers who were behind the barrier began to flee, and the friendly Indians filled in the canal with stones, adobe, earth, and timbers in order to be able to go forward. \n\nWhen they had the canal filled up level, the horsemen came and entered the city, lancing the Indians that they could, then they came back out,","html":"<h4>Chapter Thirty-one, of how the brigantines, having scattered the canoes that went out against them on the lake, came to land next to the houses.</h4>\n<p>After the Spaniards had adjusted their cannon, they shot at the barrier with them. With the first volley they ruined it all, and with the second they knocked it to the ground. Then the Indian soldiers who were behind the barrier began to flee, and the friendly Indians filled in the canal with stones, adobe, earth, and timbers in order to be able to go forward.</p>\n<p>When they had the canal filled up level, the horsemen came and entered the city, lancing the Indians that they could, then they came back out,</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"451f59c6-14fb-4739-b7cb-991b193f1f6c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"They were there for a short time while they adjusted the guns.\n\n#### Thirty-first chapter, where it is said how the Spaniards came with the brigantines, pursuing those who were in boats. When they were done contending with them, they drew close and reached all the houses.\n\nAnd when they had finished adjusting [the guns], they shot at the wall. The wall then ripped and broke open. The second time it was hit, the wall went to the ground; it was knocked down in places, perforated, holes were blown in it. Then, like the other time, the road stood clear. And the warriors who had been lying at the wall dispersed and came fleeing; everyone escaped in fear. And then","html":"<p>They were there for a short time while they adjusted the guns.</p>\n<h4>Thirty-first chapter, where it is said how the Spaniards came with the brigantines, pursuing those who were in boats. When they were done contending with them, they drew close and reached all the houses.</h4>\n<p>And when they had finished adjusting [the guns], they shot at the wall. The wall then ripped and broke open. The second time it was hit, the wall went to the ground; it was knocked down in places, perforated, holes were blown in it. Then, like the other time, the road stood clear. And the warriors who had been lying at the wall dispersed and came fleeing; everyone escaped in fear. And then</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"56d5a89e-4cc0-431b-b532-9346b3618401","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"sus barcos. Allá por poco tiempo se retrasaron, mientras preparaban sus trompetas de fuego.\n\n#### Capítulo XXXI donde se cuenta cómo los españoles vinieron con bergantines, vinieron siguiendo a los que se movían en las canoas y [cómo] fueron a enfrentarse con ellos. Luego entonces se asomaron, alcanzaron todas las casas.\n\nY una vez que prepararon cada uno [de los cañones], enseguida ya disparan contra la muralla, y la muralla enseguida queda rasgada, se derrumba. Y la segunda vez que cae [el disparo], entonces cae al piso la muralla, quedó destrozada, se fracturó, se agujeró. Enseguida también fue como si el camino quedara limpio. Y los *tiahcahuan* [guerreros] que estaban cerca de la muralla, enseguida se dispersan, hay correría, se escapa por miedo.\n\nY","html":"<p>sus barcos. Allá por poco tiempo se retrasaron, mientras preparaban sus trompetas de fuego.</p>\n<h4>Capítulo XXXI donde se cuenta cómo los españoles vinieron con bergantines, vinieron siguiendo a los que se movían en las canoas y [cómo] fueron a enfrentarse con ellos. Luego entonces se asomaron, alcanzaron todas las casas.</h4>\n<p>Y una vez que prepararon cada uno [de los cañones], enseguida ya disparan contra la muralla, y la muralla enseguida queda rasgada, se derrumba. Y la segunda vez que cae [el disparo], entonces cae al piso la muralla, quedó destrozada, se fracturó, se agujeró. Enseguida también fue como si el camino quedara limpio. Y los <em>tiahcahuan</em> [guerreros] que estaban cerca de la muralla, enseguida se dispersan, hay correría, se escapa por miedo.</p>\n<p>Y</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"94ee62fd-808b-4a1f-bd61-05d282ccfba6","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[ontzo]tzon in imacal, vncan achitonca onvecavaque in oquic conchichiuhque tlequiquiztli.\n\n#### Inic cempoalli ommatlactli oce capitulo: vncan mitoa in quenin Españoles ic valietiaque in vergantines, quinvaltocaque in acaltica nenca in quinnamiquito: nimā ic valquizque itech acico in ixquich calli.\n\nAuh in oconchichiuhque: nimā ie ic quivalmotla in tenamitl: auh in tenamitl, nimā tzatzaian, cuitlaxeliuh. Auh inic vppa vetz; nimā tlaltitech ia in tenamitl, vevelocac, vmpet, oncoion: niman no iuhquin chipacpul moquetz vtli. Auh in tiacavā in tenantitlan onoca, nimā ic valxitinque, valnetlalolo, nemauhcaquixtilo. Auh","html":"<p>[ontzo]tzon in imacal, vncan achitonca onvecavaque in oquic conchichiuhque tlequiquiztli.</p>\n<h4>Inic cempoalli ommatlactli oce capitulo: vncan mitoa in quenin Españoles ic valietiaque in vergantines, quinvaltocaque in acaltica nenca in quinnamiquito: nimā ic valquizque itech acico in ixquich calli.</h4>\n<p>Auh in oconchichiuhque: nimā ie ic quivalmotla in tenamitl: auh in tenamitl, nimā tzatzaian, cuitlaxeliuh. Auh inic vppa vetz; nimā tlaltitech ia in tenamitl, vevelocac, vmpet, oncoion: niman no iuhquin chipacpul moquetz vtli. Auh in tiacavā in tenantitlan onoca, nimā ic valxitinque, valnetlalolo, nemauhcaquixtilo. Auh</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"3ac8d011-4cbd-41fe-b2da-d0638dbe58fc","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[ontzo]tzon in jmacal, vncan achitonca onvecavaque in oqujc conchichiuhque tlequjqujztli. \n\n####Injc cempoalli ommatlactli oce capitulo: vncan mjtoa in quenjn Españoles ic valietiaque in vergantines, qujnvaltocaque in acaltica nenca in qujnnamjqujto: njmā ic valqujzque itech acico in jxqujch calli. \n\nAuh in oconchichiuhque: njmā ie ic qujvalmotla in tenamjtl: auh in tenamjtl, njmā tzatzaian, cujtlaxeliuh. Auh injc vppa vetz: njmā tlaltitech ia in tenamjtl, vevelocac, vmpet, oncoion: njman no iuhqujn chipacpul moquetz vtli. Auh in tiacavā in tenantitlan onoca, njmā ic valxitinque, valnetlalolo, nemauhcaqujxtilo. \n\nAuh","html":"<p>[ontzo]tzon in jmacal, vncan achitonca onvecavaque in oqujc conchichiuhque tlequjqujztli.</p>\n<p>####Injc cempoalli ommatlactli oce capitulo: vncan mjtoa in quenjn Españoles ic valietiaque in vergantines, qujnvaltocaque in acaltica nenca in qujnnamjqujto: njmā ic valqujzque itech acico in jxqujch calli.</p>\n<p>Auh in oconchichiuhque: njmā ie ic qujvalmotla in tenamjtl: auh in tenamjtl, njmā tzatzaian, cujtlaxeliuh. Auh injc vppa vetz: njmā tlaltitech ia in tenamjtl, vevelocac, vmpet, oncoion: njman no iuhqujn chipacpul moquetz vtli. Auh in tiacavā in tenantitlan onoca, njmā ic valxitinque, valnetlalolo, nemauhcaqujxtilo.</p>\n<p>Auh</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"723006e0-c765-42a1-90a2-fc9a76526812","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they struck [the ground]. There for a short time they waited while they prepared the guns.\n\n\n#### Thirty-first Chapter, in which it is told how the Spaniards came with the brigantines. They pursued those who were in boats. When they went contending against them, they then drew near to them. They came to reach all the houses.[^1]\n\nAnd when they had prepared [each of the guns], thereupon they shot at the wall. And the wall then broke to pieces; it broke through at the back. And the second time [the shot] fell, the wall then went to the ground. It was thrown down in various places; it was broken open; it was perforated. Then likewise it was as if the road was clear. And the brave warriors who lay by the wall at once dispersed. There was flight, there was escaping in fear.\n\nAnd\n\n\n\n\n[^1]: Corresponding Spanish text: &#8220;*de como los de los vergantines, aujendo oxeado las canoas: que los salieron por la laguna: llegaron a tierra junto a las casas*.&#8221; Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 139: &#8220;*Allí se dice como los españoles vinieron trayendo los bergantines. Vinieron siguiendo a los que andaban en barcas. Cuando llegaron cerca de ellos, luego se dejaron ir en su contra, se acercaron a todas las casas*.&#8221; Seler, *Einige Kapitel*, pp. 535–36: &#8220;*Im einunddreissigsten Kapitel wird erzählt, wie die Spanier in den Brigantinen kamen, die in den Booten (Kämpfenden) verfolgten, sie aufsuchten (sie bekämpften), wie sie dann kamen, in die unmittelbare Nähe der gasamten Häusermassen kamen*.&#8221;","html":"<p>they struck [the ground]. There for a short time they waited while they prepared the guns.</p>\n<h4>Thirty-first Chapter, in which it is told how the Spaniards came with the brigantines. They pursued those who were in boats. When they went contending against them, they then drew near to them. They came to reach all the houses.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></h4>\n<p>And when they had prepared [each of the guns], thereupon they shot at the wall. And the wall then broke to pieces; it broke through at the back. And the second time [the shot] fell, the wall then went to the ground. It was thrown down in various places; it was broken open; it was perforated. Then likewise it was as if the road was clear. And the brave warriors who lay by the wall at once dispersed. There was flight, there was escaping in fear.</p>\n<p>And</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>de como los de los vergantines, aujendo oxeado las canoas: que los salieron por la laguna: llegaron a tierra junto a las casas</em>.” Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 139: “<em>Allí se dice como los españoles vinieron trayendo los bergantines. Vinieron siguiendo a los que andaban en barcas. Cuando llegaron cerca de ellos, luego se dejaron ir en su contra, se acercaron a todas las casas</em>.” Seler, <em>Einige Kapitel</em>, pp. 535–36: “<em>Im einunddreissigsten Kapitel wird erzählt, wie die Spanier in den Brigantinen kamen, die in den Booten (Kämpfenden) verfolgten, sie aufsuchten (sie bekämpften), wie sie dann kamen, in die unmittelbare Nähe der gasamten Häusermassen kamen</em>.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"055852ca-16b7-4dd3-825b-aa7d3cc6bb78","choice":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]},"type":"chapter summary","type_label":{"en":["eastern huasteca chapter summary"],"es":["resumen del capitulo en huasteco oriental"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Cruz Cruz 2023)","markdown":"#### Capitoloh cempohualli huan mahtlactli huan ce\n\nNi capitoloh techillia queniuhcatzan acalmeh tlen caxtiltalcameh quichiuhqueh ma cholocan acaltzitzin tlen macehualmeh huan quizatoh analco.\n\nCaxtiltlacameh quicualtlalqueh inintlatoponhui huan quicuatlahuizqueh nopa hueyi tlapepecholli tlen campa macehualmeh itztoyah, ni macehualmeh nimantzin cholohqueh pampa axquiihyohuiyayah tlahuilanalli. Caxtiltlacameh quiixcotonqueh nopa tlapepecholli huan cequin macehualmeh tlen huanya nemih, teipan no panoqueh caxtiltlacameh tlen cahuayohnemih, zampa nopayoh quincocohqueh miac macehualmeh huan cequin choloyayah, yohuiyayah ininchan, nican quicocohqueh ce tlacatl tlen Tlatelolco. Cequin itequixpoyohuan quiquixtilihqueh itlatoponhui huan ica yainon quitlahuizqueh ce caxtiltlacatl ica icahuayoh huan quimictihqueh. Cequin caxtitlacameh mozancehcotilihqueh huan calacqueh pan ce tlanempamitl itocah Cuauhquiyahuac campa quihuicayayah ce hueyi tlatopontli, pan ni tlanempamitl eltoyah ce huei tetl tlen moixcopintoc ce cuauhtli, ihuexca quence ce tlacatl, nouhquiya ceyoc tetl tlen moixcopintoc ce ocelotl huan ceyoc ce coyochichi, yeca quitocaxtiyayah Cuauhquiyahuac. Pan ni huehhueyi tetl motlatiyayah macehualmeh huan cequin motlatiyayah calpani. Caxtiltlacameh quitequihuihqueh inintepoztopiltlatopontli huan quitlahuizqueh hueyi calli, ica ni tlatopontli miac macehualmeh cholohqueh. Caxtiltlacameh calacqueh pan hueyi altepetl, cequinoc macehualmeh huallahqueh huan nouhquiya quinnotzqueh cequinoqueh macehualmeh huan iuhquinon momiaquilihqueh, teipan peuhqueh quintehuiah huan iuhquinon caxtiltlacameh ayochuelqueh calaquih, itztoyah miac macehualmeh, yeca achicualli caxtiltlacameh cholohqueh pan ininacal. Pan tlanempamitl tlen Huitzilopochtli mocauhqui ce tepoztopiltlatopontli huan macehualmeh quicuamahcauhqueh pan hueyi atl para ma mocahua atzintlan.","html":"<h4>Capitoloh cempohualli huan mahtlactli huan ce</h4>\n<p>Ni capitoloh techillia queniuhcatzan acalmeh tlen caxtiltalcameh quichiuhqueh ma cholocan acaltzitzin tlen macehualmeh huan quizatoh analco.</p>\n<p>Caxtiltlacameh quicualtlalqueh inintlatoponhui huan quicuatlahuizqueh nopa hueyi tlapepecholli tlen campa macehualmeh itztoyah, ni macehualmeh nimantzin cholohqueh pampa axquiihyohuiyayah tlahuilanalli. Caxtiltlacameh quiixcotonqueh nopa tlapepecholli huan cequin macehualmeh tlen huanya nemih, teipan no panoqueh caxtiltlacameh tlen cahuayohnemih, zampa nopayoh quincocohqueh miac macehualmeh huan cequin choloyayah, yohuiyayah ininchan, nican quicocohqueh ce tlacatl tlen Tlatelolco. Cequin itequixpoyohuan quiquixtilihqueh itlatoponhui huan ica yainon quitlahuizqueh ce caxtiltlacatl ica icahuayoh huan quimictihqueh. Cequin caxtitlacameh mozancehcotilihqueh huan calacqueh pan ce tlanempamitl itocah Cuauhquiyahuac campa quihuicayayah ce hueyi tlatopontli, pan ni tlanempamitl eltoyah ce huei tetl tlen moixcopintoc ce cuauhtli, ihuexca quence ce tlacatl, nouhquiya ceyoc tetl tlen moixcopintoc ce ocelotl huan ceyoc ce coyochichi, yeca quitocaxtiyayah Cuauhquiyahuac. Pan ni huehhueyi tetl motlatiyayah macehualmeh huan cequin motlatiyayah calpani. Caxtiltlacameh quitequihuihqueh inintepoztopiltlatopontli huan quitlahuizqueh hueyi calli, ica ni tlatopontli miac macehualmeh cholohqueh. Caxtiltlacameh calacqueh pan hueyi altepetl, cequinoc macehualmeh huallahqueh huan nouhquiya quinnotzqueh cequinoqueh macehualmeh huan iuhquinon momiaquilihqueh, teipan peuhqueh quintehuiah huan iuhquinon caxtiltlacameh ayochuelqueh calaquih, itztoyah miac macehualmeh, yeca achicualli caxtiltlacameh cholohqueh pan ininacal. Pan tlanempamitl tlen Huitzilopochtli mocauhqui ce tepoztopiltlatopontli huan macehualmeh quicuamahcauhqueh pan hueyi atl para ma mocahua atzintlan.</p>\n","citation_key":"citation_cruz","citation":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]}}]},"folio":"56v"}