{"id":"a46606d2-640f-4383-859b-956d5be6c10e","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/57v/","folio":"57v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/57r/","folio":"57r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/58r/","folio":"58r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/70659ac8-0d92-44ad-8c74-f3267ae0af6d/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/70659ac8-0d92-44ad-8c74-f3267ae0af6d/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/70659ac8-0d92-44ad-8c74-f3267ae0af6d/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/70659ac8-0d92-44ad-8c74-f3267ae0af6d/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/70659ac8-0d92-44ad-8c74-f3267ae0af6d/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/70659ac8-0d92-44ad-8c74-f3267ae0af6d/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/70659ac8-0d92-44ad-8c74-f3267ae0af6d/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_464v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/70659ac8-0d92-44ad-8c74-f3267ae0af6d/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0939.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/adbfd0d0-5696-42ee-b8d8-863d69f2a32a/","canvas_label":{"en":["57v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"b6476652-911b-4b29-9398-44422f7639ee","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y con el humo los que estaban abaxo se espantaron y echaron a huir, y los de arriba se echaron de allí abaxo, y todos huyeron. Llevaron el tiro más adelante, hacia el patio de Huitzilopuchtli, donde estaba una grande piedra redonda como muela de molino. Y sobre el cu de Huitzilopuchtli estaban unos sátrapas, sentados tañendo un _teponaztli_ y cantando. Y aunque vían lo que pasaba, no cesaba de tañer y cantar. Y subieron dos españoles y matáronlos; echáronlos por las gradas abaxo del cu. Como los españoles entraban por la ciudad, vinieron los indios diestros que andaban en las canoas y saltaron en tierra. Comenzaron a llamar a otra gente para impedir a los españoles la entrada. Como vieron los españoles a los indios que venían sobre ellos con gran ímpetu y que los desbarataban, re­cogéronse y comenzaron a retraerse, y los indios peleaban recia­mente. Los españoles se recogeron a su estancia, que llamaban Aca­chinanco, y dexaron el tiro en el patio de Huitzilopuchtli. Y de allí lo tomaron los indios, y le echaron en un agua profunda que llama­ban Tetamazulco, que está cabe","html":"<p>y con el humo los que estaban abaxo se espantaron y echaron a huir, y los de arriba se echaron de allí abaxo, y todos huyeron. Llevaron el tiro más adelante, hacia el patio de Huitzilopuchtli, donde estaba una grande piedra redonda como muela de molino. Y sobre el cu de Huitzilopuchtli estaban unos sátrapas, sentados tañendo un <em>teponaztli</em> y cantando. Y aunque vían lo que pasaba, no cesaba de tañer y cantar. Y subieron dos españoles y matáronlos; echáronlos por las gradas abaxo del cu. Como los españoles entraban por la ciudad, vinieron los indios diestros que andaban en las canoas y saltaron en tierra. Comenzaron a llamar a otra gente para impedir a los españoles la entrada. Como vieron los españoles a los indios que venían sobre ellos con gran ímpetu y que los desbarataban, re­cogéronse y comenzaron a retraerse, y los indios peleaban recia­mente. Los españoles se recogeron a su estancia, que llamaban Aca­chinanco, y dexaron el tiro en el patio de Huitzilopuchtli. Y de allí lo tomaron los indios, y le echaron en un agua profunda que llama­ban Tetamazulco, que está cabe</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"9cf3fad8-8400-4674-aa59-a6d51e5fef42","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"y con el humo los que estauan abaxo, se espantaron y echaron a huyr, y los de arriba se echaron de alli abaxo, y todos huyeron, llauaron el tiro mas adelante hazia el patio del Vitzilobuchtli, donde estaua vna grāde piedra redonda como muela de molino; y sobre el cu de Vitzilobuchtli estauan vnos satrapas, sentados tañendo vn teponaztli, y cantando, y aunque vian lo que pasaua, no cesaua de tañer, y cātar; y subieron dos españoles, y mataronlos echaronlos por las gradas abaxo del cu. \n\nComo los españoles entrauan por la ciudad, vinieron los indios diestros que andauan en las canoas, y saltaron en tierra començaron a llamar a otra gente para inpedir a los espanñoles la entrada: \n\ncomo vieron los españoles a los indios que veniā sobre ellos con gran inpetu, y que los desbaratauā, recogeronse, y començaron a retraerse, y los indios peleauan reciamente: los españoles se recogeron a su estancia que llamauā acachinanco, y dexaron el tiro en el patio de Vitzilobuchtli, y de alli lo tomaron los indios, y le echaron en vna agua profunda que llamauā Tetamaçulco, que esta cabe","html":"<p>y con el humo los que estauan abaxo, se espantaron y echaron a huyr, y los de arriba se echaron de alli abaxo, y todos huyeron, llauaron el tiro mas adelante hazia el patio del Vitzilobuchtli, donde estaua vna grāde piedra redonda como muela de molino; y sobre el cu de Vitzilobuchtli estauan vnos satrapas, sentados tañendo vn teponaztli, y cantando, y aunque vian lo que pasaua, no cesaua de tañer, y cātar; y subieron dos españoles, y mataronlos echaronlos por las gradas abaxo del cu.</p>\n<p>Como los españoles entrauan por la ciudad, vinieron los indios diestros que andauan en las canoas, y saltaron en tierra començaron a llamar a otra gente para inpedir a los espanñoles la entrada:</p>\n<p>como vieron los españoles a los indios que veniā sobre ellos con gran inpetu, y que los desbaratauā, recogeronse, y començaron a retraerse, y los indios peleauan reciamente: los españoles se recogeron a su estancia que llamauā acachinanco, y dexaron el tiro en el patio de Vitzilobuchtli, y de alli lo tomaron los indios, y le echaron en vna agua profunda que llamauā Tetamaçulco, que esta cabe</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"609a1a7a-f316-48c0-ae01-24d9a35d5f97","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"and the smoke those who were below took fright and began to run away, and those above hurled themselves down, and they all fled. They took the cannon farther ahead in the direction of the square of Huitzilopochtli, where there was a large round stone like a millstone. Some satraps were seated on the _cu_ of Huitzilopochtli, playing a _teponaztli_ and singing, and though they saw what was happening, they did not stop playing and singing. Two Spaniards climbed up, killed them, and threw them down the steps of the _cu_. \n\nAs the Spaniards entered the city, the Indians skilled with canoes came and landed; they began to summon other people to prevent the Spaniards' entry.\n\nWhen the Spaniards saw the Indians coming against them with great impetus and dispersing them, they regrouped and began to withdraw, and the Indians fought fiercely. The Spaniards retreated to their base, called Acachinanco, leaving the cannon in the courtyard of Huitzilopochtli. The Indians took it from there and threw it into deep water at the place they called Tetamaçolco, which is near the mountain called Tepetzinco,","html":"<p>and the smoke those who were below took fright and began to run away, and those above hurled themselves down, and they all fled. They took the cannon farther ahead in the direction of the square of Huitzilopochtli, where there was a large round stone like a millstone. Some satraps were seated on the <em>cu</em> of Huitzilopochtli, playing a <em>teponaztli</em> and singing, and though they saw what was happening, they did not stop playing and singing. Two Spaniards climbed up, killed them, and threw them down the steps of the <em>cu</em>.</p>\n<p>As the Spaniards entered the city, the Indians skilled with canoes came and landed; they began to summon other people to prevent the Spaniards' entry.</p>\n<p>When the Spaniards saw the Indians coming against them with great impetus and dispersing them, they regrouped and began to withdraw, and the Indians fought fiercely. The Spaniards retreated to their base, called Acachinanco, leaving the cannon in the courtyard of Huitzilopochtli. The Indians took it from there and threw it into deep water at the place they called Tetamaçolco, which is near the mountain called Tepetzinco,</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"b00ac3cd-811d-479b-b602-3f6594075ad0","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"and he died there.\n\nThen the Spaniards sent everyone, they all moved together; they reached Quauhquiahuac [Eagle Gate]. As they went they took the cannon and its gear and set it down at Quauhquiahuac. (The reason it is so called is that an eagle stood there, carved of stone, some seven feet tall, and enclosing it were a jaguar standing on one side, and a wolf standing on the other, likewise carved in stone.) And when things were in this state the great warriors tried to take shelter behind the stone pillars; there were two rows of them, eight altogether. And the roof of the Coacalli was also full of warriors. None of them ventured to cross into the open.","html":"<p>and he died there.</p>\n<p>Then the Spaniards sent everyone, they all moved together; they reached Quauhquiahuac [Eagle Gate]. As they went they took the cannon and its gear and set it down at Quauhquiahuac. (The reason it is so called is that an eagle stood there, carved of stone, some seven feet tall, and enclosing it were a jaguar standing on one side, and a wolf standing on the other, likewise carved in stone.) And when things were in this state the great warriors tried to take shelter behind the stone pillars; there were two rows of them, eight altogether. And the roof of the Coacalli was also full of warriors. None of them ventured to cross into the open.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"956eaf11-bd3e-4fc6-a518-b07259d27855","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"el cuello, ahí fue a morir.\n\nEnseguida ya con esto atacan todos juntos, se mueven juntos los españoles. Entonces llegan a Cuauhquiyáhuac. Y la trompeta de fuego gorda [el cañón] van llevándola, sus aderezos van sobre ella, la colocaron en [la puerta] de Cuauhquiyáhuac. Y por lo que se llama Cuauhquiyáhuac es porque ahí se yergue el águila, una escultura de piedra, de la envergadura completa (de un hombre), grande y alta; y la están rodeando, de un lado se erguía un ocelote y del otro lado se erguía un *cuetlachtli* [lobo], también esculpidos en piedra. Y cuando fue así, los grandes *tiahcahuan* todavía en vano estaban de pie refugiándose detrás de las columnas de piedra. Y de las columnas [había] dos filas y eran todas ocho. Y sobre el techo del Coacalli [Casa de las serpientes] también estaban amontonados los *tiahcahuan*, estaban llenando el techo. Ninguno de los *tiahcahuan* va hacia el otro lado.","html":"<p>el cuello, ahí fue a morir.</p>\n<p>Enseguida ya con esto atacan todos juntos, se mueven juntos los españoles. Entonces llegan a Cuauhquiyáhuac. Y la trompeta de fuego gorda [el cañón] van llevándola, sus aderezos van sobre ella, la colocaron en [la puerta] de Cuauhquiyáhuac. Y por lo que se llama Cuauhquiyáhuac es porque ahí se yergue el águila, una escultura de piedra, de la envergadura completa (de un hombre), grande y alta; y la están rodeando, de un lado se erguía un ocelote y del otro lado se erguía un <em>cuetlachtli</em> [lobo], también esculpidos en piedra. Y cuando fue así, los grandes <em>tiahcahuan</em> todavía en vano estaban de pie refugiándose detrás de las columnas de piedra. Y de las columnas [había] dos filas y eran todas ocho. Y sobre el techo del Coacalli [Casa de las serpientes] también estaban amontonados los <em>tiahcahuan</em>, estaban llenando el techo. Ninguno de los <em>tiahcahuan</em> va hacia el otro lado.</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"19d8fcc5-b9e6-45f5-a28a-b12d623e8fbd","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[concuex]cochvivitecque, oncan ommic.\n\nNiman ie ic quioalcentlaça, oalcemolini in Españoles: nimā ic onacico in quauhquiiavac. Auh in tomaoac tlequiquiztli quivicativi, intlatqui ietiuh, contecaque in quauhquiiavac. (Auh inic moteneoa quauhquiiaoac, ca vncan icaca in quauhtli, tetl in tlaxixintli, vel cennequetzalli inic quauhtic, inic vecapan: auh quitzatzacutimani, in centlapal icaca ocelutl: auh in centlapal icaia cuitlachtli, çanno tetl in tlaxintli). Auh in ie iuhqui in vevei tiacavan, oc nē quimototoctiticaca in tetlaquetzalli: auh in tetlaquetzalli ompantli, nepan chicuei. Auh in coacalli itlapāioc, no tetentoque in tiacavan, motlatlapantenque aocac ixtlapal iauh in tiia[cavan.]","html":"<p>[concuex]cochvivitecque, oncan ommic.</p>\n<p>Niman ie ic quioalcentlaça, oalcemolini in Españoles: nimā ic onacico in quauhquiiavac. Auh in tomaoac tlequiquiztli quivicativi, intlatqui ietiuh, contecaque in quauhquiiavac. (Auh inic moteneoa quauhquiiaoac, ca vncan icaca in quauhtli, tetl in tlaxixintli, vel cennequetzalli inic quauhtic, inic vecapan: auh quitzatzacutimani, in centlapal icaca ocelutl: auh in centlapal icaia cuitlachtli, çanno tetl in tlaxintli). Auh in ie iuhqui in vevei tiacavan, oc nē quimototoctiticaca in tetlaquetzalli: auh in tetlaquetzalli ompantli, nepan chicuei. Auh in coacalli itlapāioc, no tetentoque in tiacavan, motlatlapantenque aocac ixtlapal iauh in tiia[cavan.]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"a2b45308-1763-4852-bbc8-c01a1e4a10b3","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[concuex]cochvivitecque, oncan ommjc. \n\nNiman ie ic qujoalcentlaça, oalcemolinj in Españoles: njmā ic onacico in quauhqujiavac. Auh in tomaoac tlequjqujztli qujvicativi, intlatquj ietiuh, contecaque in quauhqujiavac. (Auh injc moteneoa quauhqujiaoac, ca vncan icaca in quauhtli, tetl in tlaxixintli, vel cennequetzalli injc quauhtic, inic vecapan: auh qujtzatzacutinamj, in centlapal icaca ocelutl: auh in centlapal icaia cujtlachtli, çanno tetl in tlaxintli. Auh in ie iuhquj in vevei tiacavan, oc nē qujmototoctiticaca in tetlaquetzalli: auh in tetlaquetzalli ompantli, nepan chicuej. Auh in coacalli itlapāioc, no tetentoque in tiacavan, motlatlapantenque aocac ixtlapal iauh in tiia[cavan.]","html":"<p>[concuex]cochvivitecque, oncan ommjc.</p>\n<p>Niman ie ic qujoalcentlaça, oalcemolinj in Españoles: njmā ic onacico in quauhqujiavac. Auh in tomaoac tlequjqujztli qujvicativi, intlatquj ietiuh, contecaque in quauhqujiavac. (Auh injc moteneoa quauhqujiaoac, ca vncan icaca in quauhtli, tetl in tlaxixintli, vel cennequetzalli injc quauhtic, inic vecapan: auh qujtzatzacutinamj, in centlapal icaca ocelutl: auh in centlapal icaia cujtlachtli, çanno tetl in tlaxintli. Auh in ie iuhquj in vevei tiacavan, oc nē qujmototoctiticaca in tetlaquetzalli: auh in tetlaquetzalli ompantli, nepan chicuej. Auh in coacalli itlapāioc, no tetentoque in tiacavan, motlatlapantenque aocac ixtlapal iauh in tiia[cavan.]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"abf35278-75fe-4099-97af-2fc18df22d9e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they struck him repeatedly on the back of the head. There he died.\n\nThereupon the Spaniards made the determination to move together. Then they came to reach Quauhquiyauac. And they went taking with them the lombard gun [and] the equipment which went with it. They put it down at Quauhquiyauac [the Eagle Gate]. (And hence was it called the Eagle Gate: there stood an eagle carved of stone, as tall as a man&#8217;s height is tall; and flanking it was an ocelot on one side, and on the [other] side a wolf,[^2] likewise carved of stone. [)]  And when this was done, the great brave warriors hid themselves in vain behind the stone columns. And there were two rows of stone columns, eight altogether. And on the roof terrace of the Coacalli[^3] the brave warriors lay crowded. They were crowded on the roof terrace. There was none of the brave warriors who ventured beyond.\n\n\n\n\n[^2]: *Cuitlachtli*, &#8220;*vn oso*&#8221; in the corresponding Spanish text. See Dibble and Anderson, *Book XI*, where it is described (p. 5) and illustrated (Pl. 6). We there identify it as *Ursus horriaeus*, grizzly bear; *Euarctos machetes*; or *Ursus americanus machetes* (Elliott), black bear. Cf. also Molina, *Vocabulario de la lengua mexicana*, fol. 26, where the term is translated as *lobo* (wolf). \n\n\n[^3]: Corresponding Spanish text: &#8220;*mucha otra gente estaua encima de la casa que estaua armada sobre las coluñas*.&#8221; The Coacalli is described in Book VIII of the *Florentine Codex*.","html":"<p>they struck him repeatedly on the back of the head. There he died.</p>\n<p>Thereupon the Spaniards made the determination to move together. Then they came to reach Quauhquiyauac. And they went taking with them the lombard gun [and] the equipment which went with it. They put it down at Quauhquiyauac [the Eagle Gate]. (And hence was it called the Eagle Gate: there stood an eagle carved of stone, as tall as a man’s height is tall; and flanking it was an ocelot on one side, and on the [other] side a wolf,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> likewise carved of stone. [)]  And when this was done, the great brave warriors hid themselves in vain behind the stone columns. And there were two rows of stone columns, eight altogether. And on the roof terrace of the Coacalli<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> the brave warriors lay crowded. They were crowded on the roof terrace. There was none of the brave warriors who ventured beyond.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Cuitlachtli</em>, “<em>vn oso</em>” in the corresponding Spanish text. See Dibble and Anderson, <em>Book XI</em>, where it is described (p. 5) and illustrated (Pl. 6). We there identify it as <em>Ursus horriaeus</em>, grizzly bear; <em>Euarctos machetes</em>; or <em>Ursus americanus machetes</em> (Elliott), black bear. Cf. also Molina, <em>Vocabulario de la lengua mexicana</em>, fol. 26, where the term is translated as <em>lobo</em> (wolf).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>mucha otra gente estaua encima de la casa que estaua armada sobre las coluñas</em>.” The Coacalli is described in Book VIII of the <em>Florentine Codex</em>.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"57v"}