{"id":"46f79765-9c9f-4713-bee7-c5cdcd4eddd1","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/5r/","folio":"5r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/4v/","folio":"4v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/5v/","folio":"5v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9021d5a-5232-4ab6-bc8a-7f3f39fe0196/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9021d5a-5232-4ab6-bc8a-7f3f39fe0196/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9021d5a-5232-4ab6-bc8a-7f3f39fe0196/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9021d5a-5232-4ab6-bc8a-7f3f39fe0196/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9021d5a-5232-4ab6-bc8a-7f3f39fe0196/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9021d5a-5232-4ab6-bc8a-7f3f39fe0196/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9021d5a-5232-4ab6-bc8a-7f3f39fe0196/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_412r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/a9021d5a-5232-4ab6-bc8a-7f3f39fe0196/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0834.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/7305bbc3-e07e-43f7-98c5-4872b7b4e226/","canvas_label":{"en":["5r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"5407aa18-532b-4e54-a474-cb8df342ee33","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"estas cuentas; daldas a Motecuzoma para que nos conozca'.\" Y dixéronle todo lo que había pasado cuando estuvieron con ellos en la mar, en los navíos. Respondióles Motecuzoma, y díxoles: \"Venís cansados y fatigados. Ios a descansar. Yo he recibido esto en secreto, y os mando que a nadie digáis nada de lo que ha pasado.\" \n\n#### Capítulo III. De lo que Motecuzoma proveyó después que oyó la relación de los que vieron los primeros navíos \n\nComo hubo oído Motecuzoma las nuevas de los que vinieron de la mar, mandó luego llamar al más principal dellos, que se llamaba Cuetlaxtécatl, y los demás que habían venido con la mensajería. Y mandólos que pusiesen guardas y atalayas en todas las estancias de la ribera de la mar: la una se llama Nauhtlan Toztlan, otra, Mictlan Cuauhtla,[^*] para que mirasen cuando volviesen aquellos navios, para que \n\n\n\n[^*]: En el texto español dice \"Cuactla\", es \"Cuauhtla\".","html":"<p>estas cuentas; daldas a Motecuzoma para que nos conozca'.&quot; Y dixéronle todo lo que había pasado cuando estuvieron con ellos en la mar, en los navíos. Respondióles Motecuzoma, y díxoles: &quot;Venís cansados y fatigados. Ios a descansar. Yo he recibido esto en secreto, y os mando que a nadie digáis nada de lo que ha pasado.&quot;</p>\n<h4>Capítulo III. De lo que Motecuzoma proveyó después que oyó la relación de los que vieron los primeros navíos</h4>\n<p>Como hubo oído Motecuzoma las nuevas de los que vinieron de la mar, mandó luego llamar al más principal dellos, que se llamaba Cuetlaxtécatl, y los demás que habían venido con la mensajería. Y mandólos que pusiesen guardas y atalayas en todas las estancias de la ribera de la mar: la una se llama Nauhtlan Toztlan, otra, Mictlan Cuauhtla,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> para que mirasen cuando volviesen aquellos navios, para que</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>En el texto español dice &quot;Cuactla&quot;, es &quot;Cuauhtla&quot;.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c93cc307-819d-4d7c-87b9-e8752eb38b39","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"estas cuentas, daldas a Motecuçoma para que nos conozca: y dixeronle todo lo que auia pasado, q̄n̄[^20]   estuuieron con ellos en la mar en los nauios. \n\nRespondioles Motecuçoma y dixoles Venis cansados y fatigados yos a descansar yo e recibido esto en secreto, yo os mando que a nadie digays nada de lo que ha pasado  \n\n#### Capitulo tercero de lo que Motecuçoma proueyo despues q̄ oyo la Relacion de los que vieron los primeros nauios. \n\nComo vuo oydo Motecuçoma las nueuas de los que vinieron de la mar mando luego llamar al mas principal dellos que se llamaua Cuetlaxtecatl y los demas que auian venido con la mensajeria y mandolos que pusiesen guardas y atalayas en todas las estancias de la ribera de la mar. La vna se llama Nauhtlan toztlan otra mictlanquactla[^22] para que mirasen q̄n̄ boluiesen aquellos nauios para q̄ \n\n[^20]: QN̄. For “quando.”\n\n[^22]: MICTLANQUACTLA. For “mictlanquauhtla.”","html":"<p>estas cuentas, daldas a Motecuçoma para que nos conozca: y dixeronle todo lo que auia pasado, q̄n̄<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup>   estuuieron con ellos en la mar en los nauios.</p>\n<p>Respondioles Motecuçoma y dixoles Venis cansados y fatigados yos a descansar yo e recibido esto en secreto, yo os mando que a nadie digays nada de lo que ha pasado</p>\n<h4>Capitulo tercero de lo que Motecuçoma proueyo despues q̄ oyo la Relacion de los que vieron los primeros nauios.</h4>\n<p>Como vuo oydo Motecuçoma las nueuas de los que vinieron de la mar mando luego llamar al mas principal dellos que se llamaua Cuetlaxtecatl y los demas que auian venido con la mensajeria y mandolos que pusiesen guardas y atalayas en todas las estancias de la ribera de la mar. La vna se llama Nauhtlan toztlan otra mictlanquactla<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> para que mirasen q̄n̄ boluiesen aquellos nauios para q̄</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>QN̄. For “quando.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>MICTLANQUACTLA. For “mictlanquauhtla.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"ef499853-a048-470b-b246-629a9b191851","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"these beads; give them to Moteucçoma so that he will know us.'\" And they told him everything that had happened when[^20] they were with them in the ships on the sea. \n\nMoteucçoma replied, saying to them, \"You come tired and worn out; go and rest. I have received this in secret; I order you not to say anything to anyone about what has happened.\"\n\n#### Third chapter, of what Moteucçoma decreed after he heard the account of those who saw the first ships. \n\nWhen Moteucçoma had heard the news of those who came from the sea, he immediately had summoned the highest ranking of them, named Cuetlaxtecatl, and the rest who had come with the message, and ordered them to place guards and lookouts in all the small settlements of the seacoast—is called Nauhtlan Toztlan, another Mictlanquauhtla[^22]—in order to be looking out for when those ships should return,\n\n[^20]:  Q̅N̅. For “quando.”\n\n[^22]: MICTLANQUACTLA. For “mictlanquauhtla.”","html":"<p>these beads; give them to Moteucçoma so that he will know us.'&quot; And they told him everything that had happened when<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> they were with them in the ships on the sea.</p>\n<p>Moteucçoma replied, saying to them, &quot;You come tired and worn out; go and rest. I have received this in secret; I order you not to say anything to anyone about what has happened.&quot;</p>\n<h4>Third chapter, of what Moteucçoma decreed after he heard the account of those who saw the first ships.</h4>\n<p>When Moteucçoma had heard the news of those who came from the sea, he immediately had summoned the highest ranking of them, named Cuetlaxtecatl, and the rest who had come with the message, and ordered them to place guards and lookouts in all the small settlements of the seacoast—is called Nauhtlan Toztlan, another Mictlanquauhtla<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup>—in order to be looking out for when those ships should return,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Q̅N̅. For “quando.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>MICTLANQUACTLA. For “mictlanquauhtla.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"2673fec9-f82d-4fcd-a3cc-94b86da51f36","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"They said, &#8216;If you have really come from Mexico, here is what you are to give to the ruler Moteucçoma, whereby he will recognize us.&#8217; &#8221; They told him everything [the Spaniards] had told them out on the water. \n\nAnd Moteucçoma said to them, &#8220;You are doubly welcome; take your rest. What I have seen is a secret. No one is to say anything, to let it escape from his lips, to let a word slip out, to open his mouth, to mention it, but it is to stay inside you.&#8221;  \n\n#### Third chapter, where it is said what Moteucçoma ordered when he heard the statement of those who saw the first boat that came. \n \nThereupon Moteucçoma gave instructions to the man from Cuetlaxtlan and the rest, telling them, &#8220;Give orders that watch be kept everywhere along the coast, at [the places] called Nauhtlan, Toztlan,[^21] and Mictlanquauhtla, wherever they will come to land.&#8221; Then the stewards left and gave orders for watch to be kept. \n\nAnd Moteucçoma assembled his lords, the Cihuacoatl Tlilpotonqui, the Tlacochcalcatl Quappiaztzin,\n\n[^21]: NAUHTLAN TOZTLAN. Despite the punctuation and capitalization, Nauhtlan and Toztlan might be one place, as in the Spanish version.","html":"<p>They said, ‘If you have really come from Mexico, here is what you are to give to the ruler Moteucçoma, whereby he will recognize us.’ ” They told him everything [the Spaniards] had told them out on the water.</p>\n<p>And Moteucçoma said to them, “You are doubly welcome; take your rest. What I have seen is a secret. No one is to say anything, to let it escape from his lips, to let a word slip out, to open his mouth, to mention it, but it is to stay inside you.”</p>\n<h4>Third chapter, where it is said what Moteucçoma ordered when he heard the statement of those who saw the first boat that came.</h4>\n<p>Thereupon Moteucçoma gave instructions to the man from Cuetlaxtlan and the rest, telling them, “Give orders that watch be kept everywhere along the coast, at [the places] called Nauhtlan, Toztlan,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and Mictlanquauhtla, wherever they will come to land.” Then the stewards left and gave orders for watch to be kept.</p>\n<p>And Moteucçoma assembled his lords, the Cihuacoatl Tlilpotonqui, the Tlacochcalcatl Quappiaztzin,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>NAUHTLAN TOZTLAN. Despite the punctuation and capitalization, Nauhtlan and Toztlan might be one place, as in the Spanish version.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"c502cad4-963a-43ab-9c3c-ce47436b42c9","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"Ellos dijeron: “Si en verdad ustedes vinieron de allá de México, he aquí lo que le darán al *tlahtoani* Moctezuma, con esto nos reconocerá”. Todo así se lo dijeron, como se los habían dicho a ellos dentro del agua.\n\nMoctezuma les dijo: “Ustedes han padecido, se han cansado. Descansen. Esto se miró en el cofre, en la petaca [en secreto]. Nadie lo dirá, de nadie saldrá de sus labios, nadie murmurará, nadie se soltará de la lengua, nadie pronunciará [palabra]; sólo [quedará] dentro de ustedes”.\n\n#### Capítulo III donde se dice lo que ordenó Moctezuma, cuando escuchó la palabra de aquellos que vieron la embarcación que vino primero.\n\nMoctezuma luego ya ordena al cuetlaxteca y a todos los demás. Les dice: “Ordenen que haya cuidado en todas partes en la orilla del agua, donde se dice Nauhtla, Tuztlán, Mictlancuauhtla. En donde ellos vengan a salir”. De inmediato se fueron los *calpixqueh* [mayordomos], ordenaron que hubiera cuidado.\nMoctezuma reunió a sus señores: el *cihuacoatl* [segundo al mando] Tlilpotonqui, el *tlacochcalcatl* [jefe militar] Cuappiatzin,","html":"<p>Ellos dijeron: “Si en verdad ustedes vinieron de allá de México, he aquí lo que le darán al <em>tlahtoani</em> Moctezuma, con esto nos reconocerá”. Todo así se lo dijeron, como se los habían dicho a ellos dentro del agua.</p>\n<p>Moctezuma les dijo: “Ustedes han padecido, se han cansado. Descansen. Esto se miró en el cofre, en la petaca [en secreto]. Nadie lo dirá, de nadie saldrá de sus labios, nadie murmurará, nadie se soltará de la lengua, nadie pronunciará [palabra]; sólo [quedará] dentro de ustedes”.</p>\n<h4>Capítulo III donde se dice lo que ordenó Moctezuma, cuando escuchó la palabra de aquellos que vieron la embarcación que vino primero.</h4>\n<p>Moctezuma luego ya ordena al cuetlaxteca y a todos los demás. Les dice: “Ordenen que haya cuidado en todas partes en la orilla del agua, donde se dice Nauhtla, Tuztlán, Mictlancuauhtla. En donde ellos vengan a salir”. De inmediato se fueron los <em>calpixqueh</em> [mayordomos], ordenaron que hubiera cuidado.\nMoctezuma reunió a sus señores: el <em>cihuacoatl</em> [segundo al mando] Tlilpotonqui, el <em>tlacochcalcatl</em> [jefe militar] Cuappiatzin,</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"de9abaad-62fe-4a58-a228-de134ab5652e","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Quitoque; intla nelli vmpa oanoallaque mexico, iz catqui anquimacazque in tlatoani Motecuçoma, ic techiximatiz: much iuh quilhuique, in iuh quimilhuique atl itic. \n\nAuh in Motecuçoma quimilhui, oanquihiovique, oanquiciauhque: ximocevicā, ca onontlachix in topco, petlacalco: aiac tle quitoz, aiac tle contenquixtiz, aiac tle conchitoniz, aiac tle concamacaoaz, aiac quiteneoaz, çan amitic.\n\n#### Inic ei capitulo: vncan mitoa in tlein ic tlanaoati Motecuçoma in iquac oquicac intlatol, in iehoantin in quittaque acalli in achto valla. \n\nIn motecuçoma, niman ie ic q͗nnaoatia in Cuetlaxtecatl, yoan in izquintin: quimilhui. Xitlanaoaticā, ma tlapielo, in noviā atenco; inic mitoa. Nauhtlan Toztlan,[^21] mictlanquauhtla: in campa ie quiçaquivi: nimā ic iaque in calpixque, tlanaoatique inic tlapieloia. \n\nAuh in motecuçoma: quincentlali in itecuioan, Cioacoatl, Tlilpotonqui, Tlacochcalcatl, Quappiaztzin,\n\n[^21]: NAUHTLAN TOZTLAN. Despite the punctuation and capitalization, Nauhtlan and Toztlan might be one place, as in the Spanish version.","html":"<p>Quitoque; intla nelli vmpa oanoallaque mexico, iz catqui anquimacazque in tlatoani Motecuçoma, ic techiximatiz: much iuh quilhuique, in iuh quimilhuique atl itic.</p>\n<p>Auh in Motecuçoma quimilhui, oanquihiovique, oanquiciauhque: ximocevicā, ca onontlachix in topco, petlacalco: aiac tle quitoz, aiac tle contenquixtiz, aiac tle conchitoniz, aiac tle concamacaoaz, aiac quiteneoaz, çan amitic.</p>\n<h4>Inic ei capitulo: vncan mitoa in tlein ic tlanaoati Motecuçoma in iquac oquicac intlatol, in iehoantin in quittaque acalli in achto valla.</h4>\n<p>In motecuçoma, niman ie ic q͗nnaoatia in Cuetlaxtecatl, yoan in izquintin: quimilhui. Xitlanaoaticā, ma tlapielo, in noviā atenco; inic mitoa. Nauhtlan Toztlan,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> mictlanquauhtla: in campa ie quiçaquivi: nimā ic iaque in calpixque, tlanaoatique inic tlapieloia.</p>\n<p>Auh in motecuçoma: quincentlali in itecuioan, Cioacoatl, Tlilpotonqui, Tlacochcalcatl, Quappiaztzin,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>NAUHTLAN TOZTLAN. Despite the punctuation and capitalization, Nauhtlan and Toztlan might be one place, as in the Spanish version.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"bb7abf0a-93c0-418b-90da-711efe817294","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Qujtoque; intla nelli vmpa oanoallaque mexico, izcatquj anqujmacazque in tlatoanj Motecuçoma, ic techiximatiz: \n\nmuch iuh qujlhujque, in juh qujmjlhujque atl itic.\n\nAuh in Motecuçoma qujmjlhuj, oanqujhiovique, oanqujciauhque: ximocevicā, ca onontlachix in topco, petlacalco: aiac tle qujtoz, aiac tle contenqujxtiz, aiac tle conchitonjz, aiac tle concamacaoaz, aiac qujteneoaz, çan amjtic. \n\n####Injc ei capitulo: vncan mjtoa in tlein ic tlanaoati Motecuçoma in jquac oqujcac intlatol, in iehoantin in qujttaque acalli in achto valla. \n\nIn motecuçoma, njman ie ic q͗nnaoatia in Cuetlaxtecatl, yoan in jzqujntin: qujmjlhuj. Xitlanaoaticā, ma tlapielo, in noviā atenco; injc mjtoa. Nauhtlan Toztlan, mjctlanquauhtla: in campa ie qujçaqujvi: \n\nnjmā ic iaque in calpixque, tlanaoatique injc tlapieloia. \nAuh in motecuçoma: qujncentlali in jtecuioan, Cioacoatl, Tlilpotonquj, Tlacochcalcatl, Quappiaztzin,","html":"<p>Qujtoque; intla nelli vmpa oanoallaque mexico, izcatquj anqujmacazque in tlatoanj Motecuçoma, ic techiximatiz:</p>\n<p>much iuh qujlhujque, in juh qujmjlhujque atl itic.</p>\n<p>Auh in Motecuçoma qujmjlhuj, oanqujhiovique, oanqujciauhque: ximocevicā, ca onontlachix in topco, petlacalco: aiac tle qujtoz, aiac tle contenqujxtiz, aiac tle conchitonjz, aiac tle concamacaoaz, aiac qujteneoaz, çan amjtic.</p>\n<p>####Injc ei capitulo: vncan mjtoa in tlein ic tlanaoati Motecuçoma in jquac oqujcac intlatol, in iehoantin in qujttaque acalli in achto valla.</p>\n<p>In motecuçoma, njman ie ic q͗nnaoatia in Cuetlaxtecatl, yoan in jzqujntin: qujmjlhuj. Xitlanaoaticā, ma tlapielo, in noviā atenco; injc mjtoa. Nauhtlan Toztlan, mjctlanquauhtla: in campa ie qujçaqujvi:</p>\n<p>njmā ic iaque in calpixque, tlanaoatique injc tlapieloia.\nAuh in motecuçoma: qujncentlali in jtecuioan, Cioacoatl, Tlilpotonquj, Tlacochcalcatl, Quappiaztzin,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"bbb14c7f-303c-46ce-8368-d47504952247","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"They said: &#8216;If in truth ye have come from Mexico, behold what ye shall give the ruler Moctezuma by which he will know us.’ &#8221; \n\nThus they told him all of how [the Spaniards] had spoken to them in the midst of the water. \n\nAnd Moctezuma said to them: &#8220;You have suffered fatigue; you have become exhausted. Rest. What I have seen has been in secret. No one shall speak anything [of this]. No one shall let it escape his lips. No one shall let any of it out. No one shall loose a word of it. No one shall mention it. It is only within you.&#8221; \n\n\n#### Third Chapter, in which it is told what Moctezuma commanded when he heard the account of those who saw the boat which first came. \n\nMoctezuma thereupon commanded [Pinotl] of Cuetlaxtlan and all of them. He said to them: &#8220;Command that watch be kept everywhere at the water&#8217;s edge [at the places] thus named: Nauhtlan, Toztlan, Mictlanquauhtla—wheresoever [the strangers] would come to land.&#8221; \n\nThe stewards then departed in order to command that watch be kept. \n\nAnd Moctezuma assembled his lords: *ciuacoatl* Tlilpotonqui, the *tlacochcalcatl* Quappiaztzin,","html":"<p>They said: ‘If in truth ye have come from Mexico, behold what ye shall give the ruler Moctezuma by which he will know us.’ ”</p>\n<p>Thus they told him all of how [the Spaniards] had spoken to them in the midst of the water.</p>\n<p>And Moctezuma said to them: “You have suffered fatigue; you have become exhausted. Rest. What I have seen has been in secret. No one shall speak anything [of this]. No one shall let it escape his lips. No one shall let any of it out. No one shall loose a word of it. No one shall mention it. It is only within you.”</p>\n<h4>Third Chapter, in which it is told what Moctezuma commanded when he heard the account of those who saw the boat which first came.</h4>\n<p>Moctezuma thereupon commanded [Pinotl] of Cuetlaxtlan and all of them. He said to them: “Command that watch be kept everywhere at the water’s edge [at the places] thus named: Nauhtlan, Toztlan, Mictlanquauhtla—wheresoever [the strangers] would come to land.”</p>\n<p>The stewards then departed in order to command that watch be kept.</p>\n<p>And Moctezuma assembled his lords: <em>ciuacoatl</em> Tlilpotonqui, the <em>tlacochcalcatl</em> Quappiaztzin,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"37f126ac-3c18-4fb7-bfce-6453a8b0f974","choice":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]},"type":"chapter summary","type_label":{"en":["eastern huasteca chapter summary"],"es":["resumen del capitulo en huasteco oriental"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Cruz Cruz 2023)","markdown":"#### Capitoloh Eyi\n\nPan ni capitoloh eyi, zaniloa ica *Moteuczoma* campa nimantzin tlanahuatih ica cequin calpixqueh ma tlamocuitlahuitih ne analco, tlayecanqui Cuetlaxtecatl huanya yahqueh cequin tlen nopa teyolmelahuatoh. Nouhquiya zaniloa ica ce nechicoliztli ica itequiticahuan *Cihuacoatl* *Tlilpotonqui*, *Tlacochcalcatl*, *Cuapiyaztzin*, *Ticociahuacatl*, *Quetzalaztatzin*, *Huitznahuatlailotlac Ehcatempatiltzin*, campa quinyolmelauhqui tlen temactilteuhqueh nopa caxtiltlacameh. Quinnextilih nopa tetl tlen pepetlaca huan patiyoh, quinmahmacac huan ma quimocuitlahuican cualli, tlan ce acahya quipoloz, quitlaxtlahuaz.\n\nPan xihuitl mahtlactli huan eyi tochtli, quemman ayicanah mocemantoyah tlen nopa nechicoliztli, quiyolmelahuato *Moteuczoma*, quitl zampa quinittaqueh caxtiltlacameh, iuhquinon nimantzin quincencauhqui itopilehquehuan pampa monequi quiceliz totiotzin Quetzalcoatl iuhquinon quinnahuitih macuilli tlayecananih ma quincelitih nopa caxtiltlacameh.","html":"<h4>Capitoloh Eyi</h4>\n<p>Pan ni capitoloh eyi, zaniloa ica <em>Moteuczoma</em> campa nimantzin tlanahuatih ica cequin calpixqueh ma tlamocuitlahuitih ne analco, tlayecanqui Cuetlaxtecatl huanya yahqueh cequin tlen nopa teyolmelahuatoh. Nouhquiya zaniloa ica ce nechicoliztli ica itequiticahuan <em>Cihuacoatl</em> <em>Tlilpotonqui</em>, <em>Tlacochcalcatl</em>, <em>Cuapiyaztzin</em>, <em>Ticociahuacatl</em>, <em>Quetzalaztatzin</em>, <em>Huitznahuatlailotlac Ehcatempatiltzin</em>, campa quinyolmelauhqui tlen temactilteuhqueh nopa caxtiltlacameh. Quinnextilih nopa tetl tlen pepetlaca huan patiyoh, quinmahmacac huan ma quimocuitlahuican cualli, tlan ce acahya quipoloz, quitlaxtlahuaz.</p>\n<p>Pan xihuitl mahtlactli huan eyi tochtli, quemman ayicanah mocemantoyah tlen nopa nechicoliztli, quiyolmelahuato <em>Moteuczoma</em>, quitl zampa quinittaqueh caxtiltlacameh, iuhquinon nimantzin quincencauhqui itopilehquehuan pampa monequi quiceliz totiotzin Quetzalcoatl iuhquinon quinnahuitih macuilli tlayecananih ma quincelitih nopa caxtiltlacameh.</p>\n","citation_key":"citation_cruz","citation":{"en":["Eastern Huasteca Nahuatl by Cruz Cruz 2023"],"es":["Náhuatl de la Huasteca por Cruz Cruz 2023"]}}]},"folio":"5r"}