{"id":"d38dd203-03e9-4194-aeb8-39acc65e6b84","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/61r/","folio":"61r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/60v/","folio":"60v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/61v/","folio":"61v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/41091473-048b-41f1-9a4f-9779ddb9e6f9/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/41091473-048b-41f1-9a4f-9779ddb9e6f9/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/41091473-048b-41f1-9a4f-9779ddb9e6f9/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/41091473-048b-41f1-9a4f-9779ddb9e6f9/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/41091473-048b-41f1-9a4f-9779ddb9e6f9/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/41091473-048b-41f1-9a4f-9779ddb9e6f9/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/41091473-048b-41f1-9a4f-9779ddb9e6f9/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_468r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/41091473-048b-41f1-9a4f-9779ddb9e6f9/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0946.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/447e6757-350c-4d18-b53e-3060b220c99a/","canvas_label":{"en":["61r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"3e8eb416-7dcc-4378-8428-6fa521fe6b55","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Temoctzin; y el tercero, Tzilacatzin, que se dixo ya. \n\nComo vieron los españoles que venían la noche y no ganaban nada, volviéronse a su estancia con los indios sus amigos.","html":"<p>Temoctzin; y el tercero, Tzilacatzin, que se dixo ya.</p>\n<p>Como vieron los españoles que venían la noche y no ganaban nada, volviéronse a su estancia con los indios sus amigos.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"279db3d7-3652-4aea-ad86-49e5a0c1f737","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Temoctzin, y el tercero tzilacatzin que se dixo ya: \n\ncomo vieron los españoles, que venian la noche: y no ganauan nada, boluieronse a sus estancia, con los indios sus amigos.","html":"<p>Temoctzin, y el tercero tzilacatzin que se dixo ya:</p>\n<p>como vieron los españoles, que venian la noche: y no ganauan nada, boluieronse a sus estancia, con los indios sus amigos.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"72c6382d-e2c6-4cb4-9833-a0a6d5764760","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Temoctzin, and the third Tzilacatzin, who was already mentioned. \n\nWhen the Spaniards saw that night was coming and they were gaining nothing, they returned to their base with their Indian friends.","html":"<p>Temoctzin, and the third Tzilacatzin, who was already mentioned.</p>\n<p>When the Spaniards saw that night was coming and they were gaining nothing, they returned to their base with their Indian friends.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"bced94d8-40b2-4081-8c15-c4cca7166cb0","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"And when they got to Nonoalco, there was fighting and skirmishing; the scene filled with combat and battle. There were deaths on both sides; equal numbers of the Mexica and their enemies were hit. Thus on both sides there were wounded, and the fighting went on day and night.\n\nThere were only two great warriors who did not hide their faces, who thought nothing of their enemies, who did not place value on their bodies. The first was named Tzoyectzin and the second Temoctzin. A third was the already mentioned Tzilacatzin.\n\nWhen the Spaniards tired, when they were unable to do anything with the Mexica, unable to penetrate them, they went away. They entered [their quarters] in very low spirits, their auxiliaries following after them.","html":"<p>And when they got to Nonoalco, there was fighting and skirmishing; the scene filled with combat and battle. There were deaths on both sides; equal numbers of the Mexica and their enemies were hit. Thus on both sides there were wounded, and the fighting went on day and night.</p>\n<p>There were only two great warriors who did not hide their faces, who thought nothing of their enemies, who did not place value on their bodies. The first was named Tzoyectzin and the second Temoctzin. A third was the already mentioned Tzilacatzin.</p>\n<p>When the Spaniards tired, when they were unable to do anything with the Mexica, unable to penetrate them, they went away. They entered [their quarters] in very low spirits, their auxiliaries following after them.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"072459c2-5211-430e-b825-b8fc330d0ac1","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"Y cuando llegaron a Nonohualco, de inmediato hay combate feroz, hay enfrentamiento, bien se extiende el combate, la guerra. En ambos bandos se muere, todos sus enemigos fueron flechados y también todos los mexicas. En ambos bandos así se padece. Así durante un día, así durante la noche se combatió.\n\nSólo dos grandes *tiahcahuan* no se protegieron con sus manos, despreciaban a los que eran sus enemigos, no apreciaban sus propios cuerpos. El primero era la persona de nombre Tzayectzin, el segundo era de nombre Temoctzin, y el tercero era el mencionado Tzilacatzin.[^43] \n\nUna vez que desfallecieron los españoles, [ya que] nada podían hacerles, nada podían desbaratar a los mexicas, enseguida por ello se fueron, se metieron [a sus refugios], los alcanzaron con grandes esfuerzos, les iban siguiendo las espaldas sus aliados.\n\n\n\n[^43]: A pesar de que en el texto se refiere que se hablará de “dos” grandes *tiacahuan*, al final se hace referencia a tres.","html":"<p>Y cuando llegaron a Nonohualco, de inmediato hay combate feroz, hay enfrentamiento, bien se extiende el combate, la guerra. En ambos bandos se muere, todos sus enemigos fueron flechados y también todos los mexicas. En ambos bandos así se padece. Así durante un día, así durante la noche se combatió.</p>\n<p>Sólo dos grandes <em>tiahcahuan</em> no se protegieron con sus manos, despreciaban a los que eran sus enemigos, no apreciaban sus propios cuerpos. El primero era la persona de nombre Tzayectzin, el segundo era de nombre Temoctzin, y el tercero era el mencionado Tzilacatzin.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>Una vez que desfallecieron los españoles, [ya que] nada podían hacerles, nada podían desbaratar a los mexicas, enseguida por ello se fueron, se metieron [a sus refugios], los alcanzaron con grandes esfuerzos, les iban siguiendo las espaldas sus aliados.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>A pesar de que en el texto se refiere que se hablará de “dos” grandes <em>tiacahuan</em>, al final se hace referencia a tres.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"ddbf9437-6304-43bd-8eb6-e85762cd01b3","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Auh in oacico nonoalco: nimā ie ic tlaiecolo, necaliva, vel motetemman in tlaiecoliztli in iauiotl, necoc in micoaia ixquich minaloa in iniaovan, no ixquich in mexicatl, necoc ivi, necocolo, iuh cemilhuitl, iuh ioac in necalioac.\n\nÇan vmen in vevei tiacaoā in amo mitzacuiliani, in atle inpan quimitta in iniaovā catca, in amo quitlaçotlaia in innacaio. Inic ce tlacatl itoca Tzoiectzin. Inic vme itoca, Temoctzin: auh ic teeca in omoteneuh in Tzilacatzin.\n\nAuh in omoxiuhtlatique in Españoles, in avel quinchioa, in avel quinpetla in Mexica: niman ic iaque, calacque, vel imellel acic, quincuitlapanvitivi in intlavilanalhoan.","html":"<p>Auh in oacico nonoalco: nimā ie ic tlaiecolo, necaliva, vel motetemman in tlaiecoliztli in iauiotl, necoc in micoaia ixquich minaloa in iniaovan, no ixquich in mexicatl, necoc ivi, necocolo, iuh cemilhuitl, iuh ioac in necalioac.</p>\n<p>Çan vmen in vevei tiacaoā in amo mitzacuiliani, in atle inpan quimitta in iniaovā catca, in amo quitlaçotlaia in innacaio. Inic ce tlacatl itoca Tzoiectzin. Inic vme itoca, Temoctzin: auh ic teeca in omoteneuh in Tzilacatzin.</p>\n<p>Auh in omoxiuhtlatique in Españoles, in avel quinchioa, in avel quinpetla in Mexica: niman ic iaque, calacque, vel imellel acic, quincuitlapanvitivi in intlavilanalhoan.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"7a8f6132-3c0a-4e22-a701-83391643ff81","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Auh in oacico nonoalco: njmā ie ic tlaiecolo, necaliva, vel motetemman in tlaiecoliztli in iauiotl, necoc in mjcoaia ixqujch mjnaloa in iniaovan, no ixqujch in mexicatl, necoc ivi, necocolo, iuh cemjlhujtl, iuh ioac in necalioac. \n\nÇan vmen in vevei tiacaoā in amo mjtzacujlianj, in atle inpan qujmitta in iniaovā catca, in amo qujtlaçotlaia in innacaio. Jnjc ce tlacatl itoca Tzaiectzin. Jnjc vme itoca, Temoctzin: auh ic teeca in omoteneuh in Tzilacatzin. \n\nAuh in omoxiuhtlatique in Españoles, in avel qujnchioa, in avel qujnpetla in Mexica: njman ic iaque, calacque, vel imellel acic, qujncujtlapanvitivi in intlavilanalhoan.","html":"<p>Auh in oacico nonoalco: njmā ie ic tlaiecolo, necaliva, vel motetemman in tlaiecoliztli in iauiotl, necoc in mjcoaia ixqujch mjnaloa in iniaovan, no ixqujch in mexicatl, necoc ivi, necocolo, iuh cemjlhujtl, iuh ioac in necalioac.</p>\n<p>Çan vmen in vevei tiacaoā in amo mjtzacujlianj, in atle inpan qujmitta in iniaovā catca, in amo qujtlaçotlaia in innacaio. Jnjc ce tlacatl itoca Tzaiectzin. Jnjc vme itoca, Temoctzin: auh ic teeca in omoteneuh in Tzilacatzin.</p>\n<p>Auh in omoxiuhtlatique in Españoles, in avel qujnchioa, in avel qujnpetla in Mexica: njman ic iaque, calacque, vel imellel acic, qujncujtlapanvitivi in intlavilanalhoan.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c4df9226-3df4-46fd-ac6f-869d7257fd4d","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"And when they came to reach Nonoalco, thereupon there was combat, there was fighting; there indeed developed combat, battle. On both sides there were deaths. All of their foes were shot with arrows; also all the Mexicans. On both sides equally were there wounds. Thus all day, thus all night was there fighting.\n\nThere were only two great brave warriors who turned not their faces away, who altogether despised those who were their foes, who did not value their bodies. The name of the first man was Tzoyectzin. The name of the second was Temoctzin. And the name of the third was the aforementioned Tzilacatzin.[^6]\n\nAnd when the Spaniards were tired, when they could do nothing against, when they could not break the Mexicans, they then went. They entered [their quarters]. They were indeed afflicted. Their allies went following behind them.\n\n\n\n\n[^6]: Read *ic yei itoca*.","html":"<p>And when they came to reach Nonoalco, thereupon there was combat, there was fighting; there indeed developed combat, battle. On both sides there were deaths. All of their foes were shot with arrows; also all the Mexicans. On both sides equally were there wounds. Thus all day, thus all night was there fighting.</p>\n<p>There were only two great brave warriors who turned not their faces away, who altogether despised those who were their foes, who did not value their bodies. The name of the first man was Tzoyectzin. The name of the second was Temoctzin. And the name of the third was the aforementioned Tzilacatzin.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And when the Spaniards were tired, when they could do nothing against, when they could not break the Mexicans, they then went. They entered [their quarters]. They were indeed afflicted. Their allies went following behind them.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Read <em>ic yei itoca</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"61r"}