{"id":"00b0a77d-99b1-4a76-884a-2c56e10e1fb8","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/62r/","folio":"62r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/61v/","folio":"61v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/62v/","folio":"62v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fae2aea-9f31-46aa-b623-fdbcaf7da7cb/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fae2aea-9f31-46aa-b623-fdbcaf7da7cb/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fae2aea-9f31-46aa-b623-fdbcaf7da7cb/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fae2aea-9f31-46aa-b623-fdbcaf7da7cb/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fae2aea-9f31-46aa-b623-fdbcaf7da7cb/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fae2aea-9f31-46aa-b623-fdbcaf7da7cb/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fae2aea-9f31-46aa-b623-fdbcaf7da7cb/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_469r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/2fae2aea-9f31-46aa-b623-fdbcaf7da7cb/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0948.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/eb252e32-ebda-42f9-8bab-488701a60908/","canvas_label":{"en":["62r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"11dacf52-e539-4d55-bf5f-9ff9b0fe1337","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"para pelear.\" Y luego diéronlos ar­mas para conque peleasen. Y diéronlos mucho cacao. Y luego los pusieron en el lugar donde habían de pelear. Y puestos en sus lu­gares, todos comenzaron a pelear. Y los de Xochimilco comenza­ron a robar para las casas donde estaban solamente las mujeres y niños y viejas. Y mataron algunas mujeres y niños y viejas, y otros metieron en las canoas para llevarlos como esclavos. Algunos sol­dados de los mexicanos vieron lo que pasaba y dieron aviso a los capitanes. Y luego fueron contra ellos por agua y por tierra, y co­menzaron a matar en ellos y a prenderlos. A todos los destruye­ron y mataron. Y de las mujeres y niños y viejas que habían capti­vado, y el robo, no llevaron nada.\n\nLos españoles se recogieron a sus estancias después de la pelea. Y a los de Xuchimilco y Cuitláhuac y Mexicatzinco y Itztapa­lapan, etcétera, que captivaron, lleváronlos delante de Cuauhtemoctzin, que estaba en un lugar que se llamaba Yacaculco, donde está agora una iglesia de Sanctana, en el Tlatilulco. Y dixeron a Cuauh­temoctzin y Mayehuatzin la traición que hacían los de Xuchimilco","html":"<p>para pelear.&quot; Y luego diéronlos ar­mas para conque peleasen. Y diéronlos mucho cacao. Y luego los pusieron en el lugar donde habían de pelear. Y puestos en sus lu­gares, todos comenzaron a pelear. Y los de Xochimilco comenza­ron a robar para las casas donde estaban solamente las mujeres y niños y viejas. Y mataron algunas mujeres y niños y viejas, y otros metieron en las canoas para llevarlos como esclavos. Algunos sol­dados de los mexicanos vieron lo que pasaba y dieron aviso a los capitanes. Y luego fueron contra ellos por agua y por tierra, y co­menzaron a matar en ellos y a prenderlos. A todos los destruye­ron y mataron. Y de las mujeres y niños y viejas que habían capti­vado, y el robo, no llevaron nada.</p>\n<p>Los españoles se recogieron a sus estancias después de la pelea. Y a los de Xuchimilco y Cuitláhuac y Mexicatzinco y Itztapa­lapan, etcétera, que captivaron, lleváronlos delante de Cuauhtemoctzin, que estaba en un lugar que se llamaba Yacaculco, donde está agora una iglesia de Sanctana, en el Tlatilulco. Y dixeron a Cuauh­temoctzin y Mayehuatzin la traición que hacían los de Xuchimilco</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"46fc1885-7e58-4d57-89b8-1eed2f11178d","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"para pelear, \n\ny luego dieronlos armas para con que peleasen, y dieronlos mucho cacao: y luego los pusieron en el lugar donde auian de pelear. Y puestos en sus lugares todos començaron a pelear: \n\ny los de xochmilco començaron a robar para las casas donde estauan, solamente las mugeres, y niños y viejas, y mataron algunas mugeres y niños y viejas, y otros metieron en las canoas para lleuarlos como esclauos. \n\nAlgunos soldados de los mexicanos, vieron lo q̄ pasaua, y dieron aviso a los capitanes: y luego fueron contra ellos por agua y por tierra y començaron a matar en ellos y a prenderlos a todos los destruyeron y mataron, y de las mugeres y niños y viejas que auian captiuado, y el robo no lleuaron nada. \n\nLos españoles se recogieron a sus estācias, despues de la pelea \n\ny a los de xuchmilco y cuitlaoac y mexicatzinco y Itztapalapā e̅t̅a̅. Que captiuaron lleuaronlos delante de Quauhtemoctzin que estaua en vn lugar que se llamaua yacaculco donde esta agora vna yglesia de sanctana en el Tlatilulco y dixeron a Quauhtemoctzin y Maieoatzin la traycion que hazian los de xuchmilco","html":"<p>para pelear,</p>\n<p>y luego dieronlos armas para con que peleasen, y dieronlos mucho cacao: y luego los pusieron en el lugar donde auian de pelear. Y puestos en sus lugares todos començaron a pelear:</p>\n<p>y los de xochmilco començaron a robar para las casas donde estauan, solamente las mugeres, y niños y viejas, y mataron algunas mugeres y niños y viejas, y otros metieron en las canoas para lleuarlos como esclauos.</p>\n<p>Algunos soldados de los mexicanos, vieron lo q̄ pasaua, y dieron aviso a los capitanes: y luego fueron contra ellos por agua y por tierra y començaron a matar en ellos y a prenderlos a todos los destruyeron y mataron, y de las mugeres y niños y viejas que auian captiuado, y el robo no lleuaron nada.</p>\n<p>Los españoles se recogieron a sus estācias, despues de la pelea</p>\n<p>y a los de xuchmilco y cuitlaoac y mexicatzinco y Itztapalapā e̅t̅a̅. Que captiuaron lleuaronlos delante de Quauhtemoctzin que estaua en vn lugar que se llamaua yacaculco donde esta agora vna yglesia de sanctana en el Tlatilulco y dixeron a Quauhtemoctzin y Maieoatzin la traycion que hazian los de xuchmilco</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"b4ae836b-f10d-4f91-869f-7f1f2c00007b","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"to fight.\" \n\nThen they gave them weapons to fight with, and they gave them much cacao, and then they put them in the place in which they were to do battle. Once in their places, they all began to fight. \n\nBut the Xochimilca began to rob around the houses, where there were only women and children, and old women. They killed some of the women and children and old women and put others in the canoes to carry off as slaves. Some Mexica soldiers saw what was going on and advised the captains. Then they went against them by water and by land and began to kill some of them and take captives. They destroyed and killed them all, and of the women and children and old women they had captured, and the plunder, they got away with nothing.\n\nAfter the battle the Spaniards retired to their quarters. \n\n[The Mexica] took the Xochimilca, Cuitlahuaca, Mexicatzinca, people of Itztapalapan, etc., whom they had captured before Quauhtemoctzin, who was in a place called Yacacolco, in Tlatelolco, where now there is a church of Santa Ana. They told Quauhtemoctzin and Mayehuatzin of the treachery performed by the Xochimilca","html":"<p>to fight.&quot;</p>\n<p>Then they gave them weapons to fight with, and they gave them much cacao, and then they put them in the place in which they were to do battle. Once in their places, they all began to fight.</p>\n<p>But the Xochimilca began to rob around the houses, where there were only women and children, and old women. They killed some of the women and children and old women and put others in the canoes to carry off as slaves. Some Mexica soldiers saw what was going on and advised the captains. Then they went against them by water and by land and began to kill some of them and take captives. They destroyed and killed them all, and of the women and children and old women they had captured, and the plunder, they got away with nothing.</p>\n<p>After the battle the Spaniards retired to their quarters.</p>\n<p>[The Mexica] took the Xochimilca, Cuitlahuaca, Mexicatzinca, people of Itztapalapan, etc., whom they had captured before Quauhtemoctzin, who was in a place called Yacacolco, in Tlatelolco, where now there is a church of Santa Ana. They told Quauhtemoctzin and Mayehuatzin of the treachery performed by the Xochimilca</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"3a1e8f20-d438-4f70-88d9-f0dd22b2e59f","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"they said to them, &#8220;Very well, we thank you. You are doubly welcome here. Do help the altepetl, let an attempt be made.&#8221;[^164]\n\nThen they made them presents, giving them devices and shields, and they gave them cacao, giving a broad gourd of cacao to each. Then they said to them, &#8220;Come on, let the attempt be made, o warriors, for our enemies are coming!&#8221; Then the messengers went where the Cuitlahuac people were whom they had brought. And when they went, the clamor grew everywhere on the road. Then there was fighting.\n\nBut these Xochimilco people, though then they too set up a clamor and hurled themselves in their boats, did not help us at all, but started snatching people. They snatched the women and little children and also the old women; \n\n[^164]: MA TLAIEIECAVI. Or &#8220;let the fighting begin,&#8221; and the same just below.","html":"<p>they said to them, “Very well, we thank you. You are doubly welcome here. Do help the altepetl, let an attempt be made.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>Then they made them presents, giving them devices and shields, and they gave them cacao, giving a broad gourd of cacao to each. Then they said to them, “Come on, let the attempt be made, o warriors, for our enemies are coming!” Then the messengers went where the Cuitlahuac people were whom they had brought. And when they went, the clamor grew everywhere on the road. Then there was fighting.</p>\n<p>But these Xochimilco people, though then they too set up a clamor and hurled themselves in their boats, did not help us at all, but started snatching people. They snatched the women and little children and also the old women;</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>MA TLAIEIECAVI. Or “let the fighting begin,” and the same just below.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"6da65894-3bc8-467f-b46e-808d32e0202e","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"enseguida por eso les dicen:\n\n“Está bien. Han venido a hacer un beneficio, han venido a padecer, han venido a fatigarse. Ayuden ustedes al *altepetl* [ciudad], que se lleve a cabo”.\n\nEnseguida con esto les hacen mercedes, les dan las *tlahuiztli* [insignias], los escudos. También les fueron dando cacao, a cada uno le dieron una jícara profunda de cacao. Entonces con esto les dijeron: “Vayan ustedes aprisa, llévenlo a cabo, *tiahcahuan*, que ya vienen nuestros enemigos”.\n\nEntonces se van los mensajeros a donde estaban los cuitlahuacas, los que los habían traído hacia acá. Y cuando se fueron, enseguida se levantó extendiéndose un gran estruendo, en todos los caminos, enseguida con esto hay combate.\n\nY ellos, los xochimilcas, enseguida también hacen ruido y se lanzan con sus canoas, pero no nos ayudaron en absoluto. De inmediato roban a la gente, robaron a las mujercitas, y también a los niñitos y también a las ancianitas.","html":"<p>enseguida por eso les dicen:</p>\n<p>“Está bien. Han venido a hacer un beneficio, han venido a padecer, han venido a fatigarse. Ayuden ustedes al <em>altepetl</em> [ciudad], que se lleve a cabo”.</p>\n<p>Enseguida con esto les hacen mercedes, les dan las <em>tlahuiztli</em> [insignias], los escudos. También les fueron dando cacao, a cada uno le dieron una jícara profunda de cacao. Entonces con esto les dijeron: “Vayan ustedes aprisa, llévenlo a cabo, <em>tiahcahuan</em>, que ya vienen nuestros enemigos”.</p>\n<p>Entonces se van los mensajeros a donde estaban los cuitlahuacas, los que los habían traído hacia acá. Y cuando se fueron, enseguida se levantó extendiéndose un gran estruendo, en todos los caminos, enseguida con esto hay combate.</p>\n<p>Y ellos, los xochimilcas, enseguida también hacen ruido y se lanzan con sus canoas, pero no nos ayudaron en absoluto. De inmediato roban a la gente, robaron a las mujercitas, y también a los niñitos y también a las ancianitas.</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"78b2e6ad-cda4-439f-a759-67ad87e4739f","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"niman ie ic quimilhuia. Ca ie qualli, oanmotlacnelilique oanquimihioviltique, oanquimociaviltique ma xicmopalevilican in altepetl, ma tlaieiecavi [^164]\n\nniman ie ic quintlauhtia, quinmaca in tlaviztli, in chimalli, yoan quincacacavatique, cecenxicalpechtli in quinmacaque cacaoatl: nimā ie ic quimilhuia. tlacueleoatl, tla tlaieiecavi tiacaoane, ca ie vitze in toiaovan, nima ie ic vi in titlanti in vmpa onoque in cuitlavaca in quinvalhuicacque. Auh in oiaque niman ic maantimoquetz in tlacavaca in izquican vtlica: niman ie ic necalioa.\n\nAuh in iehoantin in, in Suchimilca niman ie ic no icavaca, yoan macalhuitequi: amo ma techpalevique, çan nimā ie ic tenamoia, quinnamoxque in cioatzitzinti, yoan in pipiltzitzinti, yoan in ilamatzitzin \n\n[^164]: MA TLAIEIECAVI. Or &#8220;let the fighting begin,&#8221; and the same just below.","html":"<p>niman ie ic quimilhuia. Ca ie qualli, oanmotlacnelilique oanquimihioviltique, oanquimociaviltique ma xicmopalevilican in altepetl, ma tlaieiecavi <sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>niman ie ic quintlauhtia, quinmaca in tlaviztli, in chimalli, yoan quincacacavatique, cecenxicalpechtli in quinmacaque cacaoatl: nimā ie ic quimilhuia. tlacueleoatl, tla tlaieiecavi tiacaoane, ca ie vitze in toiaovan, nima ie ic vi in titlanti in vmpa onoque in cuitlavaca in quinvalhuicacque. Auh in oiaque niman ic maantimoquetz in tlacavaca in izquican vtlica: niman ie ic necalioa.</p>\n<p>Auh in iehoantin in, in Suchimilca niman ie ic no icavaca, yoan macalhuitequi: amo ma techpalevique, çan nimā ie ic tenamoia, quinnamoxque in cioatzitzinti, yoan in pipiltzitzinti, yoan in ilamatzitzin</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>MA TLAIEIECAVI. Or “let the fighting begin,” and the same just below.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"bf3f6e7a-de96-4801-8c4b-c992b3a546db","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"njman ie ic qujmjlhuja. Ca ie qualli, oanmotlacnelilique oanqujmjhioviltique, oanqujmociaviltique ma xicmopalevilican in altepetl, ma tlaieiecavi: \n\nnjman ie ic qujntlauhtia, qujnmaca in tlaviztli, in chimalli, yoan qujncacacavatique, cecen xicalpechtli in qujnmacaque cacaoatl: njmā ie ic qujmjlhuja. tlacueleoatl, tla tlaieiecavi tiacaoane, ca ie vitze in toiaovan, njma ie ic vi in titlanti in vmpa onoque in cujtlavaca in qujnvalhujcaque. Auh in oiaque njman ic maantimoquetz in tlacavaca in jzqujcan vtlica: njman ie ic necalioa. \n\nAuh in iehoantin in, in Suchimjlca njman ie ic no icavaca, yoan macalhujtequj: amo ma techpalevique, çan njmā ie ic tenamoia, qujnnamoxque in cioatzitzinti, yoan in pipiltzitzinti, yoan in jlamatzitzin","html":"<p>njman ie ic qujmjlhuja. Ca ie qualli, oanmotlacnelilique oanqujmjhioviltique, oanqujmociaviltique ma xicmopalevilican in altepetl, ma tlaieiecavi:</p>\n<p>njman ie ic qujntlauhtia, qujnmaca in tlaviztli, in chimalli, yoan qujncacacavatique, cecen xicalpechtli in qujnmacaque cacaoatl: njmā ie ic qujmjlhuja. tlacueleoatl, tla tlaieiecavi tiacaoane, ca ie vitze in toiaovan, njma ie ic vi in titlanti in vmpa onoque in cujtlavaca in qujnvalhujcaque. Auh in oiaque njman ic maantimoquetz in tlacavaca in jzqujcan vtlica: njman ie ic necalioa.</p>\n<p>Auh in iehoantin in, in Suchimjlca njman ie ic no icavaca, yoan macalhujtequj: amo ma techpalevique, çan njmā ie ic tenamoia, qujnnamoxque in cioatzitzinti, yoan in pipiltzitzinti, yoan in jlamatzitzin</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"d3f775ec-42e7-4eab-aa25-0b3b08a00965","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"thereupon they answered them: &#8220;It is well. You have shown favor. You have suffered fatigue. You have wearied yourselves. Help the city; let it be attempted.&#8221;[^1]\n\nThereupon they presented them, they gave them devices, shields, and they gave each chocolate. To each one they gave a broad gourd of chocolate. Thereupon they said to them: &#8220;Courage! Let it be attempted, O brave warriors! Our foe is already come.&#8221; Thereupon the messengers, those who dwelt there, those of Cuitlauac, went, [the Mexicans] escorted them [to the battle].[^2] And when they went, then there grew a roar extending everywhere on the road. Thereupon there was fighting.\n\nBut the Xochimilcans thereupon roared, hurled themselves upon the boats. They by no means helped us; they only thereupon robbed the people; they robbed the beloved women and the small children and the beloved old women. \n\n\n\n\n[^1]: Garibay (Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 144) appears to derive his meaning of *tlaieiecavi* from *yecoa* or *tlayecoa*: &#8220;*Que haya en ella combate*.&#8221;\n\n\n[^2]: Corresponding Spanish text: &#8220;*y luego los pusieron en el lugar donde aujan de pelear. Y puestos en sus lugares todos començaron a pelear*.&#8221;","html":"<p>thereupon they answered them: “It is well. You have shown favor. You have suffered fatigue. You have wearied yourselves. Help the city; let it be attempted.”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>Thereupon they presented them, they gave them devices, shields, and they gave each chocolate. To each one they gave a broad gourd of chocolate. Thereupon they said to them: “Courage! Let it be attempted, O brave warriors! Our foe is already come.” Thereupon the messengers, those who dwelt there, those of Cuitlauac, went, [the Mexicans] escorted them [to the battle].<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> And when they went, then there grew a roar extending everywhere on the road. Thereupon there was fighting.</p>\n<p>But the Xochimilcans thereupon roared, hurled themselves upon the boats. They by no means helped us; they only thereupon robbed the people; they robbed the beloved women and the small children and the beloved old women.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Garibay (Sahagún, Garibay ed., Vol. IV, p. 144) appears to derive his meaning of <em>tlaieiecavi</em> from <em>yecoa</em> or <em>tlayecoa</em>: “<em>Que haya en ella combate</em>.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>y luego los pusieron en el lugar donde aujan de pelear. Y puestos en sus lugares todos començaron a pelear</em>.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"62r"}