{"id":"622ea6b0-002b-4a3f-9e48-9e2602278775","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/62v/","folio":"62v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/62r/","folio":"62r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/63r/","folio":"63r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/943ff6f7-e3e6-420b-9ee0-1c2ee4fe8d6b/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/943ff6f7-e3e6-420b-9ee0-1c2ee4fe8d6b/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/943ff6f7-e3e6-420b-9ee0-1c2ee4fe8d6b/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/943ff6f7-e3e6-420b-9ee0-1c2ee4fe8d6b/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/943ff6f7-e3e6-420b-9ee0-1c2ee4fe8d6b/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/943ff6f7-e3e6-420b-9ee0-1c2ee4fe8d6b/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/943ff6f7-e3e6-420b-9ee0-1c2ee4fe8d6b/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_469v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/943ff6f7-e3e6-420b-9ee0-1c2ee4fe8d6b/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0949.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/97bf8f2f-6896-425a-8e9d-93153f1c42d6/","canvas_label":{"en":["62v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"121d2b55-1e8b-471d-9746-0922db813981","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"y Cuitláhuac. Y el Mayehuatzin, señor de Cuitláhuac, reprendió a aquellos que habían hecho mala obra. Y Cuauhtemoctzin dixo al Mayehuatzin: \"Hermano, haz tu oficio. Castiga esos que han pecado.\" Luego el Mayehuatzin comenzó a matar en ellos. Y el Cuauh­temoctzin le ayudó. Mataron cada uno dellos cuatro, y a todos los demás que habían captivado los mexicanos mandáronlos matar en los cúes de los ídolos. Murieron en todos los cúes de los muchos cúes. Por esta causa los mexicanos tomaron gran enojo contra los de Xuchimilco, y dixeron: \"Éstos de Xuchimilco moran entre noso­tros, y espíannos y avisan a los de su pueblo de lo que nosotros hacemos. Mueran.\" Y como habiendo determinado de matarlos todos comenzaron a sacarlos de sus casas, hombres y mujeres, viejos y viejas. Y a todos los mataron sin dexar nadie, por odio de aquellos que habían hecho la traición so color de ayudar.\n \nDende a dos o tres días, vinieron dos bergantines por hacia la parte del Tlatilulco, que se llama Yauhtenco. Y vinieron en ellos españoles solos, sin ningunos indios otros. Y como arribaron, luego saltaron en tierra. En tierra luego comenza[ron]","html":"<p>y Cuitláhuac. Y el Mayehuatzin, señor de Cuitláhuac, reprendió a aquellos que habían hecho mala obra. Y Cuauhtemoctzin dixo al Mayehuatzin: &quot;Hermano, haz tu oficio. Castiga esos que han pecado.&quot; Luego el Mayehuatzin comenzó a matar en ellos. Y el Cuauh­temoctzin le ayudó. Mataron cada uno dellos cuatro, y a todos los demás que habían captivado los mexicanos mandáronlos matar en los cúes de los ídolos. Murieron en todos los cúes de los muchos cúes. Por esta causa los mexicanos tomaron gran enojo contra los de Xuchimilco, y dixeron: &quot;Éstos de Xuchimilco moran entre noso­tros, y espíannos y avisan a los de su pueblo de lo que nosotros hacemos. Mueran.&quot; Y como habiendo determinado de matarlos todos comenzaron a sacarlos de sus casas, hombres y mujeres, viejos y viejas. Y a todos los mataron sin dexar nadie, por odio de aquellos que habían hecho la traición so color de ayudar.</p>\n<p>Dende a dos o tres días, vinieron dos bergantines por hacia la parte del Tlatilulco, que se llama Yauhtenco. Y vinieron en ellos españoles solos, sin ningunos indios otros. Y como arribaron, luego saltaron en tierra. En tierra luego comenza[ron]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"02bcf14c-a0dc-487e-b28b-a106731b84a1","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"y cuitlaoac: \n\ny el Maieoatzin señor de Cuitlaoac reprehendio a aquellos q̄ auian hecho mala obra: y Quauhtemoctzin dixo al Mayeoatzin, herm<sup>no</sup> haz tu officio, castiga esos que an pecado: luego al Mayeoatzin començo a matar en ellos, y el Quauhtemoctzin le ayudo mataron cada vno dellos quatro y a todos los demas que auian capituado: los mexicanos mandaronlos matar en los cues de los ydolos murieron en todos los cues de los[^166] mucho cues. \n\nPor esta causa los mexicanos tomaron gran enojo contra los de xuchmilco: y dixeron estos de xuchmilco moran entre nosotros y espiannos y auisan a los de su pueblo de lo que nosotros hazemos mueran! y como aviendo determinado de matarlos todos començarō a sacarlos de sus casas hombres y mugeres viejos, y viejas: y a todos los mataron sin dexar nadie por odio de aquellos que auian hecho la trayciō so color de ayudar \n\ndende a dos o tres dias vinieron dos vergantines por hazia la parte del Tlatilulco que se llama yiauhtenco, y vinieron en ellos españoles solos sin ningunos indios otros y como arribaron luego saltaron en tierra: en tierra luego comença[ron]\n\n[^166]: DE LOS. In the manuscript, the words \"y de\" are marked out following \"de los.\" The end result seems to be not quite what was intended.","html":"<p>y cuitlaoac:</p>\n<p>y el Maieoatzin señor de Cuitlaoac reprehendio a aquellos q̄ auian hecho mala obra: y Quauhtemoctzin dixo al Mayeoatzin, herm<sup>no</sup> haz tu officio, castiga esos que an pecado: luego al Mayeoatzin començo a matar en ellos, y el Quauhtemoctzin le ayudo mataron cada vno dellos quatro y a todos los demas que auian capituado: los mexicanos mandaronlos matar en los cues de los ydolos murieron en todos los cues de los<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> mucho cues.</p>\n<p>Por esta causa los mexicanos tomaron gran enojo contra los de xuchmilco: y dixeron estos de xuchmilco moran entre nosotros y espiannos y auisan a los de su pueblo de lo que nosotros hazemos mueran! y como aviendo determinado de matarlos todos començarō a sacarlos de sus casas hombres y mugeres viejos, y viejas: y a todos los mataron sin dexar nadie por odio de aquellos que auian hecho la trayciō so color de ayudar</p>\n<p>dende a dos o tres dias vinieron dos vergantines por hazia la parte del Tlatilulco que se llama yiauhtenco, y vinieron en ellos españoles solos sin ningunos indios otros y como arribaron luego saltaron en tierra: en tierra luego comença[ron]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>DE LOS. In the manuscript, the words &quot;y de&quot; are marked out following &quot;de los.&quot; The end result seems to be not quite what was intended.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"2f48a094-221f-408f-8a5f-8eeb1be8e9bf","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"and Cuitlahuaca. \n\nAnd Mayehuatzin, lord of Cuitlahuac, reprimanded those who had done the bad deeds. Quauhtemoctzin said to Mayehuatzin, \"brother, do your duty, punish those who have sinned.\" Then Mayehuatzin began to kill some of them, and Quauhtemoctzin helped him. Each one killed four of them, and the Mexica ordered that the rest be killed in the _cus_ of the idols. They died in all the _cus_ of the many that there were.[^166] \n\nBecause of this the Mexica conceived a great anger against the Xochimilca, saying, \"These Xochimilca dwell among us and spy on us and advise the people of their settlement what we are doing. Let them die!\" Having decided to kill them all, they began to pull them out of their houses, men and women, old men and old women, and they killed them all, leaving no one, out of hate for those who had committed treachery under the pretext of giving aid. \n\nTwo or three days later, two brigantines came toward the part of Tlatelolco called Iyauhtenco; the Spaniards came in them alone, without any Indians. When they arrived, they came to land, and on land they [began]\n\n[^166]: DE LOS. In the manuscript, the words \"ye de\" are marked out following \"de los.\" The end result seems to be not quite what was intended.","html":"<p>and Cuitlahuaca.</p>\n<p>And Mayehuatzin, lord of Cuitlahuac, reprimanded those who had done the bad deeds. Quauhtemoctzin said to Mayehuatzin, &quot;brother, do your duty, punish those who have sinned.&quot; Then Mayehuatzin began to kill some of them, and Quauhtemoctzin helped him. Each one killed four of them, and the Mexica ordered that the rest be killed in the <em>cus</em> of the idols. They died in all the <em>cus</em> of the many that there were.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>Because of this the Mexica conceived a great anger against the Xochimilca, saying, &quot;These Xochimilca dwell among us and spy on us and advise the people of their settlement what we are doing. Let them die!&quot; Having decided to kill them all, they began to pull them out of their houses, men and women, old men and old women, and they killed them all, leaving no one, out of hate for those who had committed treachery under the pretext of giving aid.</p>\n<p>Two or three days later, two brigantines came toward the part of Tlatelolco called Iyauhtenco; the Spaniards came in them alone, without any Indians. When they arrived, they came to land, and on land they [began]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>DE LOS. In the manuscript, the words &quot;ye de&quot; are marked out following &quot;de los.&quot; The end result seems to be not quite what was intended.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"180fc452-1ecd-4dff-975f-d4e0b9eb1f27","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"then they killed some of them there and they expired. The others they did not kill, but, uncontested, lowered them into boats.\n\nAnd when they were doing this, destroying people in stealth, those on duty shouted out about it, saying, &#8220;O Mexica, what are these rogues doing? Let everyone come running!&#8221; Then there was a clamor, and they pursued them in boats. All the boats lay at Nonoalco, from whence they were all taken and went in pursuit. Then they intercepted the Xochimilco people and started killing, spearing and striking. Some they only took captive, but all died there, were annihilated. And they gave up there all [the Mexica people] whom they had taken captive; none of the women were taken away.\n\nWhen this happened,","html":"<p>then they killed some of them there and they expired. The others they did not kill, but, uncontested, lowered them into boats.</p>\n<p>And when they were doing this, destroying people in stealth, those on duty shouted out about it, saying, “O Mexica, what are these rogues doing? Let everyone come running!” Then there was a clamor, and they pursued them in boats. All the boats lay at Nonoalco, from whence they were all taken and went in pursuit. Then they intercepted the Xochimilco people and started killing, spearing and striking. Some they only took captive, but all died there, were annihilated. And they gave up there all [the Mexica people] whom they had taken captive; none of the women were taken away.</p>\n<p>When this happened,</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"03c9d446-cfe1-47fd-9ab0-003a54edb774","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"Entonces allá mataron a algunos, allá soltaron su aliento. Pero a otros no los mataron, sólo mansamente los hicieron bajar a las canoas.\n\nY cuando así hacen esto, cuando ya desaparecen a la gente con disimulo, entonces por ello gritaron los *tequihuahqueh* [líder militar], dijeron: “Oh, mexicas. ¿Qué es lo que hacen estos malvados? Que vengan corriendo”. Enseguida con esto se hace ruido, los siguen con canoas.\n\nY todas las canoas que se encontraban en Nonohualco, enseguida todas allá se reunieron en orden, todas allá van para perseguir. Enseguida con esto atajan a los xochimilcas, enseguida con esto matan a la gente, hieren a la gente, golpean a la gente. Y algunos sólo los cautivaron, pero todos murieron allá, allá bien se destruyeron. Y todos los que capturaron, a todos allá los dejaron, ni una mujercita fue llevada.\n\nY cuando así se hizo,","html":"<p>Entonces allá mataron a algunos, allá soltaron su aliento. Pero a otros no los mataron, sólo mansamente los hicieron bajar a las canoas.</p>\n<p>Y cuando así hacen esto, cuando ya desaparecen a la gente con disimulo, entonces por ello gritaron los <em>tequihuahqueh</em> [líder militar], dijeron: “Oh, mexicas. ¿Qué es lo que hacen estos malvados? Que vengan corriendo”. Enseguida con esto se hace ruido, los siguen con canoas.</p>\n<p>Y todas las canoas que se encontraban en Nonohualco, enseguida todas allá se reunieron en orden, todas allá van para perseguir. Enseguida con esto atajan a los xochimilcas, enseguida con esto matan a la gente, hieren a la gente, golpean a la gente. Y algunos sólo los cautivaron, pero todos murieron allá, allá bien se destruyeron. Y todos los que capturaron, a todos allá los dejaron, ni una mujercita fue llevada.</p>\n<p>Y cuando así se hizo,</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"75a6a281-6596-4e50-93de-2e7534c279ab","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"niman cequintin vncan q͗nmictique vncan ihiotl quiz. Auh in oc cequintin amo quinmictique, çan ivian acalco quimontemovique.\n\nAuh in ie iuh quichioa in in ie tenaoalpoloa: niman ic tzatzique in tequivaque, quitoque. Mexicae tlein ie quichioa in, tlaveliloque? ma vallatotoca; niman ie ic tlacavaca, quintoca acaltica. Auh in nonovalco in onoca in ixquich acalli: nimā ic muchi vmpa mocemitquic, much vmpa ia inic tlantoca: nimā ic quintzacuilico in Suchmilca: niman ie ic temictia, texixili, tevivitequi. Auh cequintin çan quimacique: auh vel muchintin, vncā micque, vel oncan mixtlatique. Auh in ixquichtin in quimacique, çā muchtin vncan quincauhq̄ aiac vicoc in cioatzitzinti. \n\nAuh in iquac ie iuh muchioa in, ni[man]","html":"<p>niman cequintin vncan q͗nmictique vncan ihiotl quiz. Auh in oc cequintin amo quinmictique, çan ivian acalco quimontemovique.</p>\n<p>Auh in ie iuh quichioa in in ie tenaoalpoloa: niman ic tzatzique in tequivaque, quitoque. Mexicae tlein ie quichioa in, tlaveliloque? ma vallatotoca; niman ie ic tlacavaca, quintoca acaltica. Auh in nonovalco in onoca in ixquich acalli: nimā ic muchi vmpa mocemitquic, much vmpa ia inic tlantoca: nimā ic quintzacuilico in Suchmilca: niman ie ic temictia, texixili, tevivitequi. Auh cequintin çan quimacique: auh vel muchintin, vncā micque, vel oncan mixtlatique. Auh in ixquichtin in quimacique, çā muchtin vncan quincauhq̄ aiac vicoc in cioatzitzinti.</p>\n<p>Auh in iquac ie iuh muchioa in, ni[man]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"78d667ae-d93a-48fa-adae-2858f39e7dd2","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"njman cequjntin vncan q͗nmjctique vncan ihiotl qujz. Auh in oc cequjntin amo qujnmjctique, çan ivian acalco qujmontemovique. \n\nAuh in ie iuh qujchioa inin ie tenaoalpoloa: njman ic tzatzique in tequjvaque, qujtoque. Mexicae tlein ic qujchioa in, tlaveliloque? ma vallatotoca: njman ie ic tlacavaca, qujntoca acaltica. \n\nAuh in nonovalco in onoca in jxqujch acalli: njmā ic muchi vmpa mocemjtqujc, much vmpa ia inic tlantoca: njmā ic qujntzacujlico in Suchmjlca: njman ie ic temjctia, texixili, tevivitequj. Auh cequjntin çan qujmacique: auh vel muchintin, vncā mjcque, vel oncan mjxtlatique. Auh in jxqujchtin in qujmacique, çā muchtin vncan qujncauhq̅ aiac vicoc in cioatzitzinti. \n\nAuh in jquac ie iuh muchioa in, nj[man]","html":"<p>njman cequjntin vncan q͗nmjctique vncan ihiotl qujz. Auh in oc cequjntin amo qujnmjctique, çan ivian acalco qujmontemovique.</p>\n<p>Auh in ie iuh qujchioa inin ie tenaoalpoloa: njman ic tzatzique in tequjvaque, qujtoque. Mexicae tlein ic qujchioa in, tlaveliloque? ma vallatotoca: njman ie ic tlacavaca, qujntoca acaltica.</p>\n<p>Auh in nonovalco in onoca in jxqujch acalli: njmā ic muchi vmpa mocemjtqujc, much vmpa ia inic tlantoca: njmā ic qujntzacujlico in Suchmjlca: njman ie ic temjctia, texixili, tevivitequj. Auh cequjntin çan qujmacique: auh vel muchintin, vncā mjcque, vel oncan mjxtlatique. Auh in jxqujchtin in qujmacique, çā muchtin vncan qujncauhq̅ aiac vicoc in cioatzitzinti.</p>\n<p>Auh in jquac ie iuh muchioa in, nj[man]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"390d8665-9774-44e8-a4bc-752cd871b2ff","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Then they slew some there; there they breathed their last. But still others they did not slay; they only tranquilly lowered them into the boats.\n\nAnd when they were so doing this, [when] already they had treacherously harmed the people, then the seasoned warriors shouted; they said: &#8220;O Mexicans, why do the wretches do this? Let there be pursuit!&#8221; Thereupon there was a roar. [The Mexicans] pursued them in boats.\n\nAnd the boats which lay at Nonoalco were all taken there together; all went from there in order for there to be pursuit.[^3] Then they went to close the Xochimilcans in. Thereupon they slew them; they speared them, they struck them repeatedly. But some they only took captive. And indeed all died there, indeed they were annihilated there. And all whom [the Xochimilcans] had taken captive they left there, all of them. None of the beloved women were taken away.\n\nAnd when this thus befell, \n\n\n\n\n[^3]: *Tlantoca*: read *tlatoca*.","html":"<p>Then they slew some there; there they breathed their last. But still others they did not slay; they only tranquilly lowered them into the boats.</p>\n<p>And when they were so doing this, [when] already they had treacherously harmed the people, then the seasoned warriors shouted; they said: “O Mexicans, why do the wretches do this? Let there be pursuit!” Thereupon there was a roar. [The Mexicans] pursued them in boats.</p>\n<p>And the boats which lay at Nonoalco were all taken there together; all went from there in order for there to be pursuit.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Then they went to close the Xochimilcans in. Thereupon they slew them; they speared them, they struck them repeatedly. But some they only took captive. And indeed all died there, indeed they were annihilated there. And all whom [the Xochimilcans] had taken captive they left there, all of them. None of the beloved women were taken away.</p>\n<p>And when this thus befell,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tlantoca</em>: read <em>tlatoca</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"62v"}