{"id":"5f399d46-02ff-453c-8a50-d9803f321bdd","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/6v/","folio":"6v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/6r/","folio":"6r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/7r/","folio":"7r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/52cb980a-b884-40ec-8d4c-084fa3a3ce95/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/52cb980a-b884-40ec-8d4c-084fa3a3ce95/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/52cb980a-b884-40ec-8d4c-084fa3a3ce95/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/52cb980a-b884-40ec-8d4c-084fa3a3ce95/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/52cb980a-b884-40ec-8d4c-084fa3a3ce95/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/52cb980a-b884-40ec-8d4c-084fa3a3ce95/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/52cb980a-b884-40ec-8d4c-084fa3a3ce95/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_413v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/52cb980a-b884-40ec-8d4c-084fa3a3ce95/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0837.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/f1962f8f-8f06-4663-9fef-b6abd03b9b95/","canvas_label":{"en":["6v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0a389460-b266-4b93-a6cd-69e41bcdf5b5","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"de piedras preciosas, que echadas al cuello cubrían los hombros y todo el pecho. Llevaban también una rodela grande bordada de pie­dras preciosas con unas bandas de oro que llegaban de arriba abaxo por toda ella, y otras bandas de perlas, atravesadas sobre las de oro de arriba abaxo por toda ella, y los espacios que hacían estas bandas, los cuales eran como mallas de red, iban puestos unos sa­pitos de oro. Tenía esta rodela unos rapacejos en lo baxo. Iba asido en la rodela una bandera que salía deste la manixa de la rodela, hecha de plumas ricas. Llevaba también una medalla grande he­cha de obra de mosaico, que la llevaba atada y ceñida sobre los lomos. Llevaban también unos sartales de piedras preciosas con unos cascabeles de oro entrepuestos a las piedras para atar a la garganta de los pies. Llevaban también un cetro como cetro de obispo, todo labrado de obra de mosaico de tosquesas, y la vuelta de arriba era una cabeza de una culebra revuelta o enroscada. También llevaban unas cotaras como los grandes señores se las suelen poner. 2.<sup>°</sup> Llevaron también los ornamentos o atavíos con que se ataviaba Tezcatlipuca, que era una cabellera hecha de plu­ma rica que colgaba por la parte de tras hasta cerca de la cintura. Estaba sembrada toda de estrellas de oro. Llevaban también unas orejeras de oro que llevaban colgados unos","html":"<p>de piedras preciosas, que echadas al cuello cubrían los hombros y todo el pecho. Llevaban también una rodela grande bordada de pie­dras preciosas con unas bandas de oro que llegaban de arriba abaxo por toda ella, y otras bandas de perlas, atravesadas sobre las de oro de arriba abaxo por toda ella, y los espacios que hacían estas bandas, los cuales eran como mallas de red, iban puestos unos sa­pitos de oro. Tenía esta rodela unos rapacejos en lo baxo. Iba asido en la rodela una bandera que salía deste la manixa de la rodela, hecha de plumas ricas. Llevaba también una medalla grande he­cha de obra de mosaico, que la llevaba atada y ceñida sobre los lomos. Llevaban también unos sartales de piedras preciosas con unos cascabeles de oro entrepuestos a las piedras para atar a la garganta de los pies. Llevaban también un cetro como cetro de obispo, todo labrado de obra de mosaico de tosquesas, y la vuelta de arriba era una cabeza de una culebra revuelta o enroscada. También llevaban unas cotaras como los grandes señores se las suelen poner. 2.<sup>°</sup> Llevaron también los ornamentos o atavíos con que se ataviaba Tezcatlipuca, que era una cabellera hecha de plu­ma rica que colgaba por la parte de tras hasta cerca de la cintura. Estaba sembrada toda de estrellas de oro. Llevaban también unas orejeras de oro que llevaban colgados unos</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"a88b9fab-7f30-4140-8073-d10a16ace2ef","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"de piedras preciosas que echadas al cuello cubrian los hombros y todo el pecho: lleuauā tanbien vna rodela grande bordada de piedras preciosas con vnas vandas de oro que llegauan de arriba abaxo por toda ella: y otras vandas de perlas atrauesadas sobre las de oro de arriba abaxo por toda ella y los espacios que haziā estas vandas los quales eran como mallas de red yvan puestos vnos sapitos de oro tenia esta rodela vnos rapacejos en lo baxo yva asido en la rodela vna vandera que salia deste la manixa de la rodela hecha de plumas ricas lleuaua tanbien vna medalla grande hecha de obra de mosaico que la lleuaua atada y ceñida sobre los lomos lleuauā tanbien vnos sartales de piedras preciosas cō vnos cascaueles de oro entrepuestos a las piedras para atar a la garganta de los pies lleuauā tanbien vn cetro como cetro de obispo todo labrado de obra de mosayco de tosquesas[^28] y la buelta de arriba era vna cabeça de vna culebra rebuelta o enroscada. Tanbiē lleuauā vnas cotaras como los grādes señores se las suelen poner. \n\n2<sup>º</sup>  lleuaron tanbien los ornamentos o atauios con que se atauiaua Tezcatlipuca que era vna cabellera hecha de pluma rica que colgaua por la parte de tras hasta cerca de la cintura estaua sembrada toda de estrellas de oro, lleuauan tanbien vnas orejeras de oro que lleuauā colgadas vnos \n\n[^28]: TOSQUESAS. For “turquesas.” The _o_ for _u_ is normal in Nahuatl writing in general and in this text in particular. The _s_ for _r_ may be a visual error; it may also be a simple mechanical error, because the word receives a standard spelling just above.","html":"<p>de piedras preciosas que echadas al cuello cubrian los hombros y todo el pecho: lleuauā tanbien vna rodela grande bordada de piedras preciosas con vnas vandas de oro que llegauan de arriba abaxo por toda ella: y otras vandas de perlas atrauesadas sobre las de oro de arriba abaxo por toda ella y los espacios que haziā estas vandas los quales eran como mallas de red yvan puestos vnos sapitos de oro tenia esta rodela vnos rapacejos en lo baxo yva asido en la rodela vna vandera que salia deste la manixa de la rodela hecha de plumas ricas lleuaua tanbien vna medalla grande hecha de obra de mosaico que la lleuaua atada y ceñida sobre los lomos lleuauā tanbien vnos sartales de piedras preciosas cō vnos cascaueles de oro entrepuestos a las piedras para atar a la garganta de los pies lleuauā tanbien vn cetro como cetro de obispo todo labrado de obra de mosayco de tosquesas<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> y la buelta de arriba era vna cabeça de vna culebra rebuelta o enroscada. Tanbiē lleuauā vnas cotaras como los grādes señores se las suelen poner.</p>\n<p>2<sup>º</sup>  lleuaron tanbien los ornamentos o atauios con que se atauiaua Tezcatlipuca que era vna cabellera hecha de pluma rica que colgaua por la parte de tras hasta cerca de la cintura estaua sembrada toda de estrellas de oro, lleuauan tanbien vnas orejeras de oro que lleuauā colgadas vnos</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>TOSQUESAS. For “turquesas.” The <em>o</em> for <em>u</em> is normal in Nahuatl writing in general and in this text in particular. The <em>s</em> for <em>r</em> may be a visual error; it may also be a simple mechanical error, because the word receives a standard spelling just above.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"2737fb56-bfdd-4bef-9dcf-45cab34dfa30","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"of precious stones that, when placed at the neck, covered the shoulders and the whole chest. They also took a large, round shield, embroidered with precious stones, with some golden bands that reached across its whole extent, from top to bottom, and other bands of pearls crossing over those of gold, from top to bottom over the whole extent; and in the spaces between these bands, which were like the mesh of a net, some little golden toads were placed. This shield had edgings below, and attached to the shield was a banner that projected from the handle, made of rich plumes. It also bore a large medallion made of mosaic work that they wore tied and girded at the small of the back. They also took some strings of precious stones, with some small golden bells interspersed among the stones, to be tied above the ankles. They also took a scepter, like a bishop's scepter, all covered with turquoise [^28] mosaic work, and the hook above was a head of a snake twisted or coiled. They also took some sandals like those the great lords are accustomed to wear. \n\nSecond, they also took the ornaments or accoutrements with which Tezcatlipoca was outfitted, which was a headpiece made of rich plumes hanging down behind nearly to the waist, all sprinkled with golden stars. They also took some golden earplugs, from which hung some\n\n[^28]: TOSQUESAS. For \"turquesas.\" The _o_ for _u_ is normal in Nahuatl writing in general and in this text in particular. The _s_ for _r_ may be a visual error; it may also be a simple mechanical error, because the word receives a standard spelling just above.","html":"<p>of precious stones that, when placed at the neck, covered the shoulders and the whole chest. They also took a large, round shield, embroidered with precious stones, with some golden bands that reached across its whole extent, from top to bottom, and other bands of pearls crossing over those of gold, from top to bottom over the whole extent; and in the spaces between these bands, which were like the mesh of a net, some little golden toads were placed. This shield had edgings below, and attached to the shield was a banner that projected from the handle, made of rich plumes. It also bore a large medallion made of mosaic work that they wore tied and girded at the small of the back. They also took some strings of precious stones, with some small golden bells interspersed among the stones, to be tied above the ankles. They also took a scepter, like a bishop's scepter, all covered with turquoise <sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> mosaic work, and the hook above was a head of a snake twisted or coiled. They also took some sandals like those the great lords are accustomed to wear.</p>\n<p>Second, they also took the ornaments or accoutrements with which Tezcatlipoca was outfitted, which was a headpiece made of rich plumes hanging down behind nearly to the waist, all sprinkled with golden stars. They also took some golden earplugs, from which hung some</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>TOSQUESAS. For &quot;turquesas.&quot; The <em>o</em> for <em>u</em> is normal in Nahuatl writing in general and in this text in particular. The <em>s</em> for <em>r</em> may be a visual error; it may also be a simple mechanical error, because the word receives a standard spelling just above.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"1d21d82c-4c74-4ccb-aa31-c6deb4cbdf71","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"and there were obsidian sandals. \n\nThe second set of things they went to give him were the appurtenances of Tezcatlipoca: a feather headpiece, covered with golden stars, and his golden bell earplugs; and a seashell necklace; the chest ornament, decorated with many small seashells, with its fringe made of them; and a sleeveless jacket, painted all over, with eyes on its border and teased feathers at the fringe; and a cloak with blue-green knots, called a *tzitzilli*, tied on the back by taking its corners, also with a mirror for the back over it, and another item, golden bells tied to the calves of the legs, and another item, white sandals. \n\nThird was the outfit of the lord of Tlalocan: the heron-feather headdress full of quetzal feathers, entirely of quetzal feathers, like a blue-green sheet, and over it [a strip of] shells crossed with [a strip of] gold; and his green-stone serpent earplugs; his sleeveless jacket sprinkled with green-stone; his necklace was a plaited green-stone neckband, also with a gold disk, also with a mirror for the back, as was said before, also with a *tzitzilli*; the cape","html":"<p>and there were obsidian sandals.</p>\n<p>The second set of things they went to give him were the appurtenances of Tezcatlipoca: a feather headpiece, covered with golden stars, and his golden bell earplugs; and a seashell necklace; the chest ornament, decorated with many small seashells, with its fringe made of them; and a sleeveless jacket, painted all over, with eyes on its border and teased feathers at the fringe; and a cloak with blue-green knots, called a <em>tzitzilli</em>, tied on the back by taking its corners, also with a mirror for the back over it, and another item, golden bells tied to the calves of the legs, and another item, white sandals.</p>\n<p>Third was the outfit of the lord of Tlalocan: the heron-feather headdress full of quetzal feathers, entirely of quetzal feathers, like a blue-green sheet, and over it [a strip of] shells crossed with [a strip of] gold; and his green-stone serpent earplugs; his sleeveless jacket sprinkled with green-stone; his necklace was a plaited green-stone neckband, also with a gold disk, also with a mirror for the back, as was said before, also with a <em>tzitzilli</em>; the cape</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"00702556-1d1d-4ba8-b6b3-555e5c5ae395","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"de serpiente, tiene cabezas de serpiente; y unos cacles de obsidiana.\n\nLa segunda cosa que fue a darles es aquello que era el atavío de Tezcatlipoca: la cabellera de plumas, amarilla, con oro, cubierta de estrellas; y sus orejeras con cascabeles de oro; y su collar de conchas, el collar para el pecho, bordeado con campanillas, con las que está franqueado; y el peto, sólo pintado, con ojos en su orilla, rebosante de plumas en la orilla; y una tilma, [con] nudos turquesa, se le llamaba *tzitzilli* [lo que campanea], se agarra de los lados, así se anuda. También en él va estando el espejo que va a la espalda; también una cosa más: el cascabel de oro que se amarraba de su espinilla; y una cosa [más]: los cacles blancos.\n\nLo tercero, aquello que era el arreglo de Tlalocan Teuctli: la cabellera de plumas de quetzal y de garza, llena de plumas de quetzal, por completo de plumas de quetzal, así como que verdea, se extiende verdeando. Y sobre ella se entrecruzan [tiras] de concha nácar con oro. Y sus orejeras de serpiente con chalchihuites. Su peto de chalchihuites pintado. Su collar trenzado de chalchihuites. También el disco de oro, que también tiene su espejo para la espalda baja, así como se dijo, también tiene campanillas. La tilma con orilla de anillos rojos","html":"<p>de serpiente, tiene cabezas de serpiente; y unos cacles de obsidiana.</p>\n<p>La segunda cosa que fue a darles es aquello que era el atavío de Tezcatlipoca: la cabellera de plumas, amarilla, con oro, cubierta de estrellas; y sus orejeras con cascabeles de oro; y su collar de conchas, el collar para el pecho, bordeado con campanillas, con las que está franqueado; y el peto, sólo pintado, con ojos en su orilla, rebosante de plumas en la orilla; y una tilma, [con] nudos turquesa, se le llamaba <em>tzitzilli</em> [lo que campanea], se agarra de los lados, así se anuda. También en él va estando el espejo que va a la espalda; también una cosa más: el cascabel de oro que se amarraba de su espinilla; y una cosa [más]: los cacles blancos.</p>\n<p>Lo tercero, aquello que era el arreglo de Tlalocan Teuctli: la cabellera de plumas de quetzal y de garza, llena de plumas de quetzal, por completo de plumas de quetzal, así como que verdea, se extiende verdeando. Y sobre ella se entrecruzan [tiras] de concha nácar con oro. Y sus orejeras de serpiente con chalchihuites. Su peto de chalchihuites pintado. Su collar trenzado de chalchihuites. También el disco de oro, que también tiene su espejo para la espalda baja, así como se dijo, también tiene campanillas. La tilma con orilla de anillos rojos</p>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"97944e2e-2949-4090-be8a-6bb9db800be2","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[coatzontecome]tica,[^27] coatzontecome, yoan itzcactli. \n\nInic vntlamantli quimacato, iehoatl in itlatqui catca Tezcatlipuca: hivitzoncalli, coztic teucuitlatica cicitlallo, yoan iteocuitlacoiolnacoch; yoan chipolcozcatl; elpan cozcatl, cilin ic tlatlatlamachilli, ic tenchaiaoac; yoan xicolli, çan tlacuilolli, in itenixio, hivitica tenpoçonqui: yoan centetl tilmatli, xiuhtlalpilli, motocaiotiaia; tzitzilli, quioalnacazvitzana inic mocuitlalpia; no ipan mantiuh tezcacuitlapilli: yoā oc no centlamātli, teucuitlacoiolli, itlanitzco molpiaia, yoā centlamantli, iztac cactli. \n\nInic etlamantli, iehoatl in inechichioal catca, Tlalocā tecutli: quetzalaztatzontli, çā moca quetzalli, motquitica quetzalli, iuhquin xoxoquivi, xoxoquiuhtimani: auh in ipan teucuitlatica epnepaniuhqui; yoan ichalchiuhcoanacoch; ixicol, tlachalchiuhicuilolli: in icozqui chalchiuhcozcapetlatl no teucuitlacomallo, no tezcacuitlapile, in iuhqui omito, no tzitzile; tenchilnaoacaio in til[matli]\n\n[^27]: COATZONTECOMETICA. Read &#8220;coatzontecomatica.&#8221;","html":"<p>[coatzontecome]tica,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> coatzontecome, yoan itzcactli.</p>\n<p>Inic vntlamantli quimacato, iehoatl in itlatqui catca Tezcatlipuca: hivitzoncalli, coztic teucuitlatica cicitlallo, yoan iteocuitlacoiolnacoch; yoan chipolcozcatl; elpan cozcatl, cilin ic tlatlatlamachilli, ic tenchaiaoac; yoan xicolli, çan tlacuilolli, in itenixio, hivitica tenpoçonqui: yoan centetl tilmatli, xiuhtlalpilli, motocaiotiaia; tzitzilli, quioalnacazvitzana inic mocuitlalpia; no ipan mantiuh tezcacuitlapilli: yoā oc no centlamātli, teucuitlacoiolli, itlanitzco molpiaia, yoā centlamantli, iztac cactli.</p>\n<p>Inic etlamantli, iehoatl in inechichioal catca, Tlalocā tecutli: quetzalaztatzontli, çā moca quetzalli, motquitica quetzalli, iuhquin xoxoquivi, xoxoquiuhtimani: auh in ipan teucuitlatica epnepaniuhqui; yoan ichalchiuhcoanacoch; ixicol, tlachalchiuhicuilolli: in icozqui chalchiuhcozcapetlatl no teucuitlacomallo, no tezcacuitlapile, in iuhqui omito, no tzitzile; tenchilnaoacaio in til[matli]</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>COATZONTECOMETICA. Read “coatzontecomatica.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"f7162921-8d7b-4de0-a0f5-da436bb3176d","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[coatzontecome]tica, coatzontecome, yoan itzcactli. \n\nInjc vntlamantli qujmacato, iehoatl in jtlatquj catca Tezcatlipuca: hivitzoncalli, coztic teucujtlatica cicitlallo, yoan itecujtlacoiolnacoch: yoan chipolcozcatl; elpan cozcatl, cilin ic tlatlatlamachilli, ic tenchaiaoac; yoan xicolli, çan tlacujlolli, in jtenjxio, hivitica tenpoçonquj: yoan centetl tilmatli, xiuhtlalpilli, motocaiotiaia, tzitzilli, qujoalnacazvitzana injc mocujtlalpia; no ipan mantiuh tezcacujtlapilli: yoā oc no centlamātli, teucujtlacoiolli, itlanjtzco molpiaia, yoā centlamantli, iztac cactli.\n\nInjc etlamantli, iehoatl in jnechichioal catca, Tlalocā tecutli: quetzalaztatzontli, çā moca quetzalli, motqujtica quetzalli, iuhqujn xoxoqujvi, xoxoqujuhtimanj: auh in jpan teucujtlatica epnepanjuhquj: yoan ichalchiuhcoanacoch: ixicol, tlachalchiuhicujlolli: in jcozquj chalchiuhcozcapetlatl no teucujtlacomallo, no tezcacujtlapile, in juhquj omjto, no tzitzile; tenchilnaoacaio in til[matli]","html":"<p>[coatzontecome]tica, coatzontecome, yoan itzcactli.</p>\n<p>Injc vntlamantli qujmacato, iehoatl in jtlatquj catca Tezcatlipuca: hivitzoncalli, coztic teucujtlatica cicitlallo, yoan itecujtlacoiolnacoch: yoan chipolcozcatl; elpan cozcatl, cilin ic tlatlatlamachilli, ic tenchaiaoac; yoan xicolli, çan tlacujlolli, in jtenjxio, hivitica tenpoçonquj: yoan centetl tilmatli, xiuhtlalpilli, motocaiotiaia, tzitzilli, qujoalnacazvitzana injc mocujtlalpia; no ipan mantiuh tezcacujtlapilli: yoā oc no centlamātli, teucujtlacoiolli, itlanjtzco molpiaia, yoā centlamantli, iztac cactli.</p>\n<p>Injc etlamantli, iehoatl in jnechichioal catca, Tlalocā tecutli: quetzalaztatzontli, çā moca quetzalli, motqujtica quetzalli, iuhqujn xoxoqujvi, xoxoqujuhtimanj: auh in jpan teucujtlatica epnepanjuhquj: yoan ichalchiuhcoanacoch: ixicol, tlachalchiuhicujlolli: in jcozquj chalchiuhcozcapetlatl no teucujtlacomallo, no tezcacujtlapile, in juhquj omjto, no tzitzile; tenchilnaoacaio in til[matli]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ada94196-6299-49e1-b204-92f6f7b6f317","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"it had the head of a serpent;[^8] and there were obsidian sandals. \n\nSecondly they went to give him the array of Tezcatlipoca: a headpiece of feathers, with stars of gold;[^9] and his golden shell earplugs;[^10] and a necklace of seashells; and the breast ornament decorated with small seashells, with a fringe sown with them; and a sleeveless jacket all painted with a design, with eyelets on its border and a feathered fringe;[^11] and a cape with blue knots, called *tzitzilli*, grasped by the corners in order to tie it across,the back;[^12] also over it, a [mosaic] mirror lying on the small of the back;[^13] and–still another thing—golden shells bound on the calves of the legs; and one [more] thing, white sandals. \n\nThird was what was called the adornment of the lord of Tlalocan: the heron feather headdress all of quetzal feathers, entirely of quetzal feathers—rather blue-green, overspread blue-green—and over it [a band of] shells crossing [a band of] gold; and his green stone serpent-shaped earplugs;[^14] his sleeveless jacket with a design of green stone; his neck ornament, a plaited, green stone neck band, also with a golden disc; also with a mirror at the small of the back, as was said; and likewise with rattles; the cape with \n\n\n\n\n[^8]: *Ibid*.: &#8220;*vn cetro como cetro de obispo todo labrado de obra de mosayco de tosquesas* [sic] *y la buelta de arriba era vna cabeça de vna culebra rebuelta o enroscada*.&#8221; \n\n\n[^9]: *Ibid*.: &#8220;*vna cabellera hecha de pluma rica que colgaua por la parte detras hasta cerca de la cintura estaua sembrada toda de estrellas de oro*.&#8221; \n\n\n[^10]: *Ibid*.: &#8220;*vnas orejeras de oro que lleuauã colgados vnos cascauellitos de oro y sartales de caracolitos marinos blancos y hermosos destos sartales colgaua vn cuero que era como peto y lleuauanle cenjdo* [sic] *de manera que cubria todo el pecho hasta la cintura, lleuaua este peto muchos caracolitos sembrados y colgados por todo el*.&#8221; \n\n\n[^11]: *Ibid*.: &#8220;*vn cosete de tela blanca pintado la orilla de abaxo deste cosete yva bordada com plumas blancas tres listas por todo el rededor*.&#8221;\n\n\n[^12]: *Ibid*.: &#8220;*vna manta rica la tela della era vn açul claro y toda labrada encima de muchos labores de vn açul muy fino llamauase esta manta tzitzilli esta manta se ponja por la cintura atada por las esqujnas al cuerpo*.&#8221;\n\n\n[^13]: *Ibid*.: &#8220;*vna medalla de mosayco, atada al cuerpo sobre los lomos*.&#8221; \n\n\n[^14]: *Ibid*.: &#8220;*vnas orejeras de chalchiujtl, anchas que tenja dẽtro vnas culebritas de chalchiujtes*.&#8221;","html":"<p>it had the head of a serpent;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> and there were obsidian sandals.</p>\n<p>Secondly they went to give him the array of Tezcatlipoca: a headpiece of feathers, with stars of gold;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and his golden shell earplugs;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> and a necklace of seashells; and the breast ornament decorated with small seashells, with a fringe sown with them; and a sleeveless jacket all painted with a design, with eyelets on its border and a feathered fringe;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> and a cape with blue knots, called <em>tzitzilli</em>, grasped by the corners in order to tie it across,the back;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> also over it, a [mosaic] mirror lying on the small of the back;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> and–still another thing—golden shells bound on the calves of the legs; and one [more] thing, white sandals.</p>\n<p>Third was what was called the adornment of the lord of Tlalocan: the heron feather headdress all of quetzal feathers, entirely of quetzal feathers—rather blue-green, overspread blue-green—and over it [a band of] shells crossing [a band of] gold; and his green stone serpent-shaped earplugs;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup> his sleeveless jacket with a design of green stone; his neck ornament, a plaited, green stone neck band, also with a golden disc; also with a mirror at the small of the back, as was said; and likewise with rattles; the cape with</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Ibid</em>.: “<em>vn cetro como cetro de obispo todo labrado de obra de mosayco de tosquesas</em> [sic] <em>y la buelta de arriba era vna cabeça de vna culebra rebuelta o enroscada</em>.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p><em>Ibid</em>.: “<em>vna cabellera hecha de pluma rica que colgaua por la parte detras hasta cerca de la cintura estaua sembrada toda de estrellas de oro</em>.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ibid</em>.: “<em>vnas orejeras de oro que lleuauã colgados vnos cascauellitos de oro y sartales de caracolitos marinos blancos y hermosos destos sartales colgaua vn cuero que era como peto y lleuauanle cenjdo</em> [sic] <em>de manera que cubria todo el pecho hasta la cintura, lleuaua este peto muchos caracolitos sembrados y colgados por todo el</em>.”<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Ibid</em>.: “<em>vn cosete de tela blanca pintado la orilla de abaxo deste cosete yva bordada com plumas blancas tres listas por todo el rededor</em>.”<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Ibid</em>.: “<em>vna manta rica la tela della era vn açul claro y toda labrada encima de muchos labores de vn açul muy fino llamauase esta manta tzitzilli esta manta se ponja por la cintura atada por las esqujnas al cuerpo</em>.”<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p><em>Ibid</em>.: “<em>vna medalla de mosayco, atada al cuerpo sobre los lomos</em>.”<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p><em>Ibid</em>.: “<em>vnas orejeras de chalchiujtl, anchas que tenja dẽtro vnas culebritas de chalchiujtes</em>.”<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"6v"}