{"id":"ed57db71-3bff-452a-ac60-aa429ee5dd20","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/7r/","folio":"7r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/6v/","folio":"6v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/7v/","folio":"7v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/caf8c9cd-4375-4b8e-9c0b-de9548ce27aa/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/caf8c9cd-4375-4b8e-9c0b-de9548ce27aa/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/caf8c9cd-4375-4b8e-9c0b-de9548ce27aa/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/caf8c9cd-4375-4b8e-9c0b-de9548ce27aa/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/caf8c9cd-4375-4b8e-9c0b-de9548ce27aa/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/caf8c9cd-4375-4b8e-9c0b-de9548ce27aa/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/caf8c9cd-4375-4b8e-9c0b-de9548ce27aa/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_414r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/caf8c9cd-4375-4b8e-9c0b-de9548ce27aa/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0838.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/0d5fcb47-b25a-4db1-a3b5-4e5f42f0f9c5/","canvas_label":{"en":["7r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"4bf06449-34e6-4793-a5de-886b537dbbc1","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"cascabelitos de oro y sartales de caracolitos marinos blancos y hermosos. Destos sartales colgaba un cuero que era como peto, y llevábale ceñido de manera que cubría todo el pecho, hasta la cintura. Llevaba este peto mu­chos caracolitos sembrados y colgados por todo él. Llevaban también un cosete de tela blanca pintado, la orilla de abaxo deste cosete iba bordada con plumas blancas, tres listas por todo el rededor. Llevaban una manta rica; la tela della era un azul claro, y toda labrada encima de muchos labores de un azul muy fino. Llamábase esta manta _tzitzilli_. Esta manta se ponía por la cintura, atada por las esquinas al cuerpo. Sobre esta manta iba una medalla de mo­saico atada al cuerpo sobre los lomos. También llevaban unos sartales de cascabeles de oro para atar a las gargantas de los pies, y también unas cotaras blancas como los señores las solían traer. Llevaron también los atavíos y ornamentos del dios que llamaban Tlalocantecuhtli, que era una máscara con su plumaje, como la que se dixo arriba, con una bandera como la que arriba se dixo. También unas orejeras de _chalchíhuitl_ anchas que tenía dentro unas culebritas de chalchichuites, y también un cosete pintado de labores verdes y unos sartales o collar de piedras preciosas, con una medalla de piedras preciosas. Y también llevaban una medalla con que se cenía los lomos, como la que arriba se dixo, con una manta rica con que se cenía, como se dixo arriba, y cascabeles de oro para poner a los pies, y su báculo como el de arriba.","html":"<p>cascabelitos de oro y sartales de caracolitos marinos blancos y hermosos. Destos sartales colgaba un cuero que era como peto, y llevábale ceñido de manera que cubría todo el pecho, hasta la cintura. Llevaba este peto mu­chos caracolitos sembrados y colgados por todo él. Llevaban también un cosete de tela blanca pintado, la orilla de abaxo deste cosete iba bordada con plumas blancas, tres listas por todo el rededor. Llevaban una manta rica; la tela della era un azul claro, y toda labrada encima de muchos labores de un azul muy fino. Llamábase esta manta <em>tzitzilli</em>. Esta manta se ponía por la cintura, atada por las esquinas al cuerpo. Sobre esta manta iba una medalla de mo­saico atada al cuerpo sobre los lomos. También llevaban unos sartales de cascabeles de oro para atar a las gargantas de los pies, y también unas cotaras blancas como los señores las solían traer. Llevaron también los atavíos y ornamentos del dios que llamaban Tlalocantecuhtli, que era una máscara con su plumaje, como la que se dixo arriba, con una bandera como la que arriba se dixo. También unas orejeras de <em>chalchíhuitl</em> anchas que tenía dentro unas culebritas de chalchichuites, y también un cosete pintado de labores verdes y unos sartales o collar de piedras preciosas, con una medalla de piedras preciosas. Y también llevaban una medalla con que se cenía los lomos, como la que arriba se dixo, con una manta rica con que se cenía, como se dixo arriba, y cascabeles de oro para poner a los pies, y su báculo como el de arriba.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"1bb3dd00-7ac7-4300-9f75-5036676c1467","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"cascauellitos de oro y sartales de caracolitos marinos blancos y hermosos destos sartales colgaua vn cuero que era como peto y lleuauale cenido de manera que cubria todo el pecho hasta la cintura, lleuaua este peto muchos caracolitos sembrados y colgados por todo el: lleuauā tanbien vn cosete de tela blanca pintado la orilla de abaxo deste cosete yva bordada com plumas blancas tres listas por todo el rededor: lleuauā vna manta rica la tela della era vn açul claro y toda labrada encima de muchos labores de vn açul muy fino llamauase esta manta tzitzilli esta manta se ponia por la cintura atada por las esquinas al cuerpo sobre esta manta, yva vna medalla de mosayco, atada al cuerpo sobre los lomos. Tābien lleuauā vnos sartales de cascaueles de oro para atar a las gargantas de los pies: y tambien vnas cotaras blancas, como los señores las solian traer. \n\nlleuaron tanbien los atauios, y ornamentos, del dios que llamauan tlalocan tecutli, que era vna mascara con su plumaje, como la que se dixo arriba, con vna vādera, como la que arriba se dixo. Tambien vnas orejeras de chalchiuitl, anchas que tenia dētro vnas culebritas de chalchiuites: y tanbien vn cosete pintado de labores verdes, y vnos sartales, o collar de piedras preciosas, con vna medalla de piedras preciosas: y tanbien lleuauan vna medalla, con que se cenia los lomos, como la que arriba se dixo, con vna manta rica con que se cenia, como se dixo arriba, y cascaueles de oro ᵱa poner a los pies, y su baculo como el de arriba.","html":"<p>cascauellitos de oro y sartales de caracolitos marinos blancos y hermosos destos sartales colgaua vn cuero que era como peto y lleuauale cenido de manera que cubria todo el pecho hasta la cintura, lleuaua este peto muchos caracolitos sembrados y colgados por todo el: lleuauā tanbien vn cosete de tela blanca pintado la orilla de abaxo deste cosete yva bordada com plumas blancas tres listas por todo el rededor: lleuauā vna manta rica la tela della era vn açul claro y toda labrada encima de muchos labores de vn açul muy fino llamauase esta manta tzitzilli esta manta se ponia por la cintura atada por las esquinas al cuerpo sobre esta manta, yva vna medalla de mosayco, atada al cuerpo sobre los lomos. Tābien lleuauā vnos sartales de cascaueles de oro para atar a las gargantas de los pies: y tambien vnas cotaras blancas, como los señores las solian traer.</p>\n<p>lleuaron tanbien los atauios, y ornamentos, del dios que llamauan tlalocan tecutli, que era vna mascara con su plumaje, como la que se dixo arriba, con vna vādera, como la que arriba se dixo. Tambien vnas orejeras de chalchiuitl, anchas que tenia dētro vnas culebritas de chalchiuites: y tanbien vn cosete pintado de labores verdes, y vnos sartales, o collar de piedras preciosas, con vna medalla de piedras preciosas: y tanbien lleuauan vna medalla, con que se cenia los lomos, como la que arriba se dixo, con vna manta rica con que se cenia, como se dixo arriba, y cascaueles de oro ᵱa poner a los pies, y su baculo como el de arriba.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"f4dc31ed-7df2-4f67-8cca-d5928363b2c5","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"little golden bells and strings of small, beautiful white seashells. From these strings hung a hide that was like a breastplate; they wore it attached in such a way that it covered the chest down to the waist. This breastplate bore many small seashells hung sprinkled all over it. They also took a corselet of painted white cloth; the lower edge of this corselet had embroidered on it three strips of white feathers going all around. They took a rich cloak, the cloth of which was a light blue; it was embroidered above with many designs of a very fine blue. This cloak was called a _tzitzilli_. This cloak was placed at the waist, tied by its corners to the body. Over this cloak went a mosaic medallion, tied to the body at the small of the back. They also took some strings of small golden bells to be tied above the ankles, and also some white sandals such as the lords used to wear. \n\n\nThey also took the accoutrements and ornaments of the god whom they called Tlalocan teuctli, which was a mask with its plumage, like the one mentioned above, with a banner, like the one above-mentioned. Also some wide earplugs of _chalchihuitl_, which had inside some little snakes of _chalchihuitl_ stone. Also a painted corselet with green embroidery, and some strings of precious stones, or necklace, with a medallion of precious stones. And they also took a medallion girded on at the small of the back, like the one mentioned above, with a rich cloak girded on as was said above, and small golden bells to be put at the feet, and his staff like the one above.","html":"<p>little golden bells and strings of small, beautiful white seashells. From these strings hung a hide that was like a breastplate; they wore it attached in such a way that it covered the chest down to the waist. This breastplate bore many small seashells hung sprinkled all over it. They also took a corselet of painted white cloth; the lower edge of this corselet had embroidered on it three strips of white feathers going all around. They took a rich cloak, the cloth of which was a light blue; it was embroidered above with many designs of a very fine blue. This cloak was called a <em>tzitzilli</em>. This cloak was placed at the waist, tied by its corners to the body. Over this cloak went a mosaic medallion, tied to the body at the small of the back. They also took some strings of small golden bells to be tied above the ankles, and also some white sandals such as the lords used to wear.</p>\n<p>They also took the accoutrements and ornaments of the god whom they called Tlalocan teuctli, which was a mask with its plumage, like the one mentioned above, with a banner, like the one above-mentioned. Also some wide earplugs of <em>chalchihuitl</em>, which had inside some little snakes of <em>chalchihuitl</em> stone. Also a painted corselet with green embroidery, and some strings of precious stones, or necklace, with a medallion of precious stones. And they also took a medallion girded on at the small of the back, like the one mentioned above, with a rich cloak girded on as was said above, and small golden bells to be put at the feet, and his staff like the one above.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"2157eed1-8304-48ef-b335-1ad980502417","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"to tie on, with red rings at the border; and golden bells for the feet; and his serpent staff made of turquoise. \n\nFourth were likewise appurtenances of Quetzalcoatl, but of a different kind: a miter of jaguar skin, covered with pheasant feathers; a very large green-stone at the top of it, glued on the tip; and round turquoise earplugs, from which hung curved golden seashells; and a plaited green-stone neckband, likewise with a golden disk in the middle of it; and a cloak to tie on, with a border dyed red; likewise, golden bells used on his feet; and a shield with gold inserted in it, with quetzal feathers spread along its edge, also with a quetzal-feather banner; and the curved staff of the wind [god], bent at the top, sprinkled with white green-stone stars; and his foam sandals. \n\nThese then were the things, called gods’ appurtenances, that the messengers carried with them, and they took many other things by way of greeting: a shell-shaped gold headpiece with yellow parrot feathers hanging from it, a golden miter, etc. \n\nThen baskets were filled and carrying frames were adjusted. And then Moteucçoma[^32]\n\n[^32]: MOTECUCOMA. Read &#8220;Motecuçoma.&#8221;","html":"<p>to tie on, with red rings at the border; and golden bells for the feet; and his serpent staff made of turquoise.</p>\n<p>Fourth were likewise appurtenances of Quetzalcoatl, but of a different kind: a miter of jaguar skin, covered with pheasant feathers; a very large green-stone at the top of it, glued on the tip; and round turquoise earplugs, from which hung curved golden seashells; and a plaited green-stone neckband, likewise with a golden disk in the middle of it; and a cloak to tie on, with a border dyed red; likewise, golden bells used on his feet; and a shield with gold inserted in it, with quetzal feathers spread along its edge, also with a quetzal-feather banner; and the curved staff of the wind [god], bent at the top, sprinkled with white green-stone stars; and his foam sandals.</p>\n<p>These then were the things, called gods’ appurtenances, that the messengers carried with them, and they took many other things by way of greeting: a shell-shaped gold headpiece with yellow parrot feathers hanging from it, a golden miter, etc.</p>\n<p>Then baskets were filled and carrying frames were adjusted. And then Moteucçoma<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>MOTECUCOMA. Read “Motecuçoma.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"b97f63f2-1c99-449c-b395-4f3d7f8376b4","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"con los que se amarra, junto con sus cascabeles de oro para los pies. Y su bordón de serpiente, hecho con turquesas. \n\nLo cuarto, también aquello que era el atavío de Quetzalcóatl, pero otra cosa: el tocado cónico de jaguar, con plumas de faisán, una gran piedra de chalchihuite es la que está inserta en su punta. Y las orejeras de turquesa, con forma de malacates, de las que está colgando la cosa curva de oro y concha nácar. Y el collar trenzado de chalchihuites, también va estando, en medio de él, un disco de oro y la tilma de orilla colorada que se amarra. También los cascabeles de oro que necesitan sus pies. Y el escudo de oro perforado en su interior, con plumas de quetzal extendidas en su orilla, también con una bandera de plumas de quetzal. Y el cayado en forma de *xonecuilli*[^6] de Ehécatl, curvado de la cabeza, salpicado con chalchihuites blancos, como estrellado. Y sus cacles de espuma. Todas éstas que se llaman insignias divinas, se convirtieron en las insignias de los mensajeros, además de muchos otros objetos que llevaron a su encuentro con [los españoles]: la caracola para la cabeza hecha de oro, de la que cuelgan plumas de loro, el gorro cónico de oro, etc. \n\nLuego, esto fue puesto en cestos, fue puesto en fardos. Y a los mencionados cinco [mensajeros] enseguida Moctezuma les ordenó, \n\n\n\n[^6]: El *xonecuilli*, una de las principales insignias de Quetzalcóatl, era un bastón curvo en forma de S.","html":"<p>con los que se amarra, junto con sus cascabeles de oro para los pies. Y su bordón de serpiente, hecho con turquesas.</p>\n<p>Lo cuarto, también aquello que era el atavío de Quetzalcóatl, pero otra cosa: el tocado cónico de jaguar, con plumas de faisán, una gran piedra de chalchihuite es la que está inserta en su punta. Y las orejeras de turquesa, con forma de malacates, de las que está colgando la cosa curva de oro y concha nácar. Y el collar trenzado de chalchihuites, también va estando, en medio de él, un disco de oro y la tilma de orilla colorada que se amarra. También los cascabeles de oro que necesitan sus pies. Y el escudo de oro perforado en su interior, con plumas de quetzal extendidas en su orilla, también con una bandera de plumas de quetzal. Y el cayado en forma de <em>xonecuilli</em><sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> de Ehécatl, curvado de la cabeza, salpicado con chalchihuites blancos, como estrellado. Y sus cacles de espuma. Todas éstas que se llaman insignias divinas, se convirtieron en las insignias de los mensajeros, además de muchos otros objetos que llevaron a su encuentro con [los españoles]: la caracola para la cabeza hecha de oro, de la que cuelgan plumas de loro, el gorro cónico de oro, etc.</p>\n<p>Luego, esto fue puesto en cestos, fue puesto en fardos. Y a los mencionados cinco [mensajeros] enseguida Moctezuma les ordenó,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>El <em>xonecuilli</em>, una de las principales insignias de Quetzalcóatl, era un bastón curvo en forma de S.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"f3ed4563-9394-439f-b843-22b904b04d95","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[til]matli inic molpia: yoan icxicoiolli teucuitlatl: yoan icoatopil, xiuhtica tlachiuhtli. \n\nInic nauhtlamantli çan ie no iehoatl in itlatqui catca Quetzalcoatl, ie ne centlamantli: Ocelocopilli, coxoliio; veitepul in chalchivitl yicpac ca ic quatzacutica; yoan xiuhnacochtli, malacachtic, itech pilcatica teucuitlaepcololli; yoan chalchiuhcozcapetlatl, çanno teucuitlacomalli in inepantla mantia; yoan tilmatli tentlapallo inic molpia; çanno teucuitlacoiolli in icxi itech monequia: yoan chimalli teucuitlatica itixapo, quetzaltençouhqui, no quetzalpanio: yoā hecaxonecuilli, quacoltic, iztac chalchivitl inic citlallotoc yoan ipoçolcac. \n\nO ca izquitlamātli in, in moteneoa teutlatquitl, in intlatqui mochiuhtia titlanti, yoan oc cenca miec tlamantli in quitquique in intenamiquia Teucuitlaquatecciztli toztlapilollo, teucuitlacopilli .&. \n\nNiman ie ic tlatanatemalo, tlacacaxchichioalo. Auh in omoteneuhque macuiltin; niman ie ic quinnaoatia in Motecu[coma:]","html":"<p>[til]matli inic molpia: yoan icxicoiolli teucuitlatl: yoan icoatopil, xiuhtica tlachiuhtli.</p>\n<p>Inic nauhtlamantli çan ie no iehoatl in itlatqui catca Quetzalcoatl, ie ne centlamantli: Ocelocopilli, coxoliio; veitepul in chalchivitl yicpac ca ic quatzacutica; yoan xiuhnacochtli, malacachtic, itech pilcatica teucuitlaepcololli; yoan chalchiuhcozcapetlatl, çanno teucuitlacomalli in inepantla mantia; yoan tilmatli tentlapallo inic molpia; çanno teucuitlacoiolli in icxi itech monequia: yoan chimalli teucuitlatica itixapo, quetzaltençouhqui, no quetzalpanio: yoā hecaxonecuilli, quacoltic, iztac chalchivitl inic citlallotoc yoan ipoçolcac.</p>\n<p>O ca izquitlamātli in, in moteneoa teutlatquitl, in intlatqui mochiuhtia titlanti, yoan oc cenca miec tlamantli in quitquique in intenamiquia Teucuitlaquatecciztli toztlapilollo, teucuitlacopilli .&amp;.</p>\n<p>Niman ie ic tlatanatemalo, tlacacaxchichioalo. Auh in omoteneuhque macuiltin; niman ie ic quinnaoatia in Motecu[coma:]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"690a2266-601f-49d1-9f95-c2acfc6145f5","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[til]matli injc molpia: yoan icxicoiolli teucujtlatl: yoan icoatopil, xiuhtica tlachiuhtli. \n\nInjc nauhtlamantli çan ie no iehoatl in jtlatquj catca Quetzalcoatl, ie ne centlamantli: ocelocopilli, coxoliio; veitepul in chalchivitl yicpac ca ic quatzacutica; yoan xiuhnacochtli, malacachtic, itech pilcatica teucujtlaepcololli; yoan chalchiuhcozcapetlatl, çan no teucujtlacomalli in jnepantla mantia; yoan tilmatli tentlapallo injc molpia; çan no teucujtlacoiolli in jcxi itech monequja: yoan chimalli teucujtlatica itixapo, quetzaltençouhquj, no quetzalpanio: yoā hecaxonecujlli, quacoltic, iztac chalchivitl injc citlallotoc yoan ipoçolcac. \n\nOca izqujtlamātli in, in moteneoa teutlatqujtl in intlatquj mochiuhtia titlanti, yoan oc cenca mjec tlamantli in qujtqujque in intenamjquja Teucujtlaquatecciztli toztlapilollo, teucujtlacopilli, etc. \n\nNiman ie ic tlatanatemalo, tlacacaxchichioalo. Auh in omoteneuhque macujltin; njman ie ic qujnnaoatia in Motecu[çoma:]","html":"<p>[til]matli injc molpia: yoan icxicoiolli teucujtlatl: yoan icoatopil, xiuhtica tlachiuhtli.</p>\n<p>Injc nauhtlamantli çan ie no iehoatl in jtlatquj catca Quetzalcoatl, ie ne centlamantli: ocelocopilli, coxoliio; veitepul in chalchivitl yicpac ca ic quatzacutica; yoan xiuhnacochtli, malacachtic, itech pilcatica teucujtlaepcololli; yoan chalchiuhcozcapetlatl, çan no teucujtlacomalli in jnepantla mantia; yoan tilmatli tentlapallo injc molpia; çan no teucujtlacoiolli in jcxi itech monequja: yoan chimalli teucujtlatica itixapo, quetzaltençouhquj, no quetzalpanio: yoā hecaxonecujlli, quacoltic, iztac chalchivitl injc citlallotoc yoan ipoçolcac.</p>\n<p>Oca izqujtlamātli in, in moteneoa teutlatqujtl in intlatquj mochiuhtia titlanti, yoan oc cenca mjec tlamantli in qujtqujque in intenamjquja Teucujtlaquatecciztli toztlapilollo, teucujtlacopilli, etc.</p>\n<p>Niman ie ic tlatanatemalo, tlacacaxchichioalo. Auh in omoteneuhque macujltin; njman ie ic qujnnaoatia in Motecu[çoma:]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ffb2fe08-5101-4a90-98f9-cf5145d45e4e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"red rings on the border[^15] which was tied on; and golden shells for the ankles; and his serpent staff of turquois [mosaic] workmanship. \n\nFourth, what likewise was the array of this Quetzalcoatl was yet another thing: a peaked ocelot skin cap with pheasant feathers; a very large green stone at the top, fixed at the tip;[^16] and round, turquoise [mosaic] earplugs,[^17] from which were hanging curved, golden seashells; and a plaited green stone neck band in the midst of which there was also a golden disc; and a cape with a red border which was tied on; likewise, the golden shells required for his ankles; and a shield with a golden disc in the center, and spread quetzal feathers along its [lower] rim, also with a quetzal feather flag;[^18] and the curved staff of the wind god, hooked at the top,[^19] overspread with white green stone stars;[^20] and his foam sandals.\n\nThese were all the things called the gods&#8217; array, which became the things carried by the messengers, and there were still many more things which they bore as their greeting [gifts]—the shell-shaped headpiece of gold, with pendant parrot feathers;[^21] the golden conical cap,[^22] etc.\n\nThereupon baskets were filled; wooden frames for carrying burdens on the back were arranged. And \n\n\n\n\n[^15]: *Tenchilnaoacaio*: read *tenchilnauaio*. \n\n\n[^16]: Corresponding Spanish text: “*vna mjtra de cuero de tigre, y colcagaua* [sic] *d ela mjtra, sobre las espaldas, vna capilla grande, hecha de plumas de cueruo, lleuaua la mjtra un chalchiujtl grãde: y redondo, en la punta*.&#8221; \n\n\n[^17]: *Ibid*.: &#8220;*de mosayco de turquesas*.&#8221; \n\n\n[^18]: *Ibid*.: &#8220;*la qual rodela estaua bordada com plumas ricas en lo baxo de la rodella* [sic] *salia vna vanda de plumas ricas*.&#8221; \n\n\n[^19]: *Ibid*.: &#8220;*vn baculo labrado de mosayco de turquesas y en la buelta de arriba puestas vnas piedras ricas o perlas enmjnentes en lo alto de arriba*.&#8221; \n\n\n[^20]: Literally, white green stone. The term *chalchiuitl*, often translated &#8220;jade&#8221; or &#8220;jadeite,&#8221; included various kinds of stones. Hence our translation has adopted the term &#8220;green stone.&#8221; \n\n\n[^21]: *Ibid*.: &#8220;*vna mjtra de oro hecha a manera de caracol marisco cõ vnos rapacejos de plumas ricas que colgauan hazia las espaldas*.&#8221; \n\n\n[^22]: *Ibid*.: &#8220;*otra mjtra llana*.&#8221;","html":"<p>red rings on the border<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> which was tied on; and golden shells for the ankles; and his serpent staff of turquois [mosaic] workmanship.</p>\n<p>Fourth, what likewise was the array of this Quetzalcoatl was yet another thing: a peaked ocelot skin cap with pheasant feathers; a very large green stone at the top, fixed at the tip;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> and round, turquoise [mosaic] earplugs,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> from which were hanging curved, golden seashells; and a plaited green stone neck band in the midst of which there was also a golden disc; and a cape with a red border which was tied on; likewise, the golden shells required for his ankles; and a shield with a golden disc in the center, and spread quetzal feathers along its [lower] rim, also with a quetzal feather flag;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-4\"><a href=\"#fn-4\">4</a></sup> and the curved staff of the wind god, hooked at the top,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-5\"><a href=\"#fn-5\">5</a></sup> overspread with white green stone stars;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-6\"><a href=\"#fn-6\">6</a></sup> and his foam sandals.</p>\n<p>These were all the things called the gods’ array, which became the things carried by the messengers, and there were still many more things which they bore as their greeting [gifts]—the shell-shaped headpiece of gold, with pendant parrot feathers;<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-7\"><a href=\"#fn-7\">7</a></sup> the golden conical cap,<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-8\"><a href=\"#fn-8\">8</a></sup> etc.</p>\n<p>Thereupon baskets were filled; wooden frames for carrying burdens on the back were arranged. And</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Tenchilnaoacaio</em>: read <em>tenchilnauaio</em>.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>Corresponding Spanish text: “<em>vna mjtra de cuero de tigre, y colcagaua</em> [sic] <em>d ela mjtra, sobre las espaldas, vna capilla grande, hecha de plumas de cueruo, lleuaua la mjtra un chalchiujtl grãde: y redondo, en la punta</em>.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p><em>Ibid</em>.: “<em>de mosayco de turquesas</em>.”<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-4\"><p><em>Ibid</em>.: “<em>la qual rodela estaua bordada com plumas ricas en lo baxo de la rodella</em> [sic] <em>salia vna vanda de plumas ricas</em>.”<a href=\"#fnref-4\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-5\"><p><em>Ibid</em>.: “<em>vn baculo labrado de mosayco de turquesas y en la buelta de arriba puestas vnas piedras ricas o perlas enmjnentes en lo alto de arriba</em>.”<a href=\"#fnref-5\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-6\"><p>Literally, white green stone. The term <em>chalchiuitl</em>, often translated “jade” or “jadeite,” included various kinds of stones. Hence our translation has adopted the term “green stone.”<a href=\"#fnref-6\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-7\"><p><em>Ibid</em>.: “<em>vna mjtra de oro hecha a manera de caracol marisco cõ vnos rapacejos de plumas ricas que colgauan hazia las espaldas</em>.”<a href=\"#fnref-7\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-8\"><p><em>Ibid</em>.: “<em>otra mjtra llana</em>.”<a href=\"#fnref-8\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"7r"}