{"id":"b9e9df6a-f88c-4a58-8c2f-92eeedc37369","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/7v/","folio":"7v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/7r/","folio":"7r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/8r/","folio":"8r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/de4a8870-ab05-447b-a8b8-e10f20668260/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/de4a8870-ab05-447b-a8b8-e10f20668260/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/de4a8870-ab05-447b-a8b8-e10f20668260/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/de4a8870-ab05-447b-a8b8-e10f20668260/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/de4a8870-ab05-447b-a8b8-e10f20668260/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/de4a8870-ab05-447b-a8b8-e10f20668260/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/de4a8870-ab05-447b-a8b8-e10f20668260/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_414v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/de4a8870-ab05-447b-a8b8-e10f20668260/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0839.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/a78df579-222b-480b-9602-2852f82f4ecd/","canvas_label":{"en":["7v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"86ef14b4-3216-4927-b712-f173ace87e81","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Otros or­namentos tanbién que llamaban era del mismo Quetzalcóatl, una mitra de cuero de tigre, y colcagaba [_sic_] de la mitra sobre las espaldas una capilla grande hecha de plumas de cuervo. Llevaba la mitra un _chalchíhuitl_ grande y redondo en la punta, y también unas orejeras redondas de mosaico de turquesas, con un garabato de oro que salía de la orejera. Llevaban también un collar de oro, del cual colgaba una medalla de oro que llaman _ecacózcatl_, y una manta rica con que se cenía, y unos cascabeles de oro para los pies, y una rodela que tenía en el medio una plancha de oro redonda, la cual rodela estaba bordada com plumas ricas. En lo baxo de la rodela salía una banda de plumas ricas en la forta que se dixo arriba. Llevaba un báculo labrado de mosaico de turquesas, y en la vuelta de arriba puestas unas piedras ricas o perlas enminentes en lo alto de arriba. También llevaban unas cotaras como los señores las solían traer. Todas estas cosas llevaban los mensajeros y las presentaron, según dicen, a don Hernando Cortés. Otras muchas cosas le presentaron, que no se escriben, como fue una mitra de oro hecha a manera de caracol marisco con unos rapacejos de plumas ricas que colgaban hacia las espaldas, y otra mitra llana también de oro, y otras joyas de oro que no se escriben. \n\nTodas estas cosas metieron en sus petacas, y tomada la licencia de Motecuzoma, díxoles: \"Id con priesa y no os detengáis, y ado­rad en mi nombre al dios que viene, y decilde: 'Acá nos ha enviado vuestro siervo Motecuzoma. Estas cosas que aquí traemos os en­vía, pues habéis venido a vuestra casa, que es México'\".\n\nTomaron luego el camino los mensajeros y llegaron a la orilla de la mar, y alli entraron en canoas, y llegaron a un lugar que se llama Xicalanco. Dallí tornaron otra vez a entrar en otras canoas con todo su hato, y llegaron a los navíos. Luego les preguntaron de los navíos: \"¿Quiénes sois vosotros? ¿De dónde habéis venido?\" Di­xeron los de la canoa: \"Venimos de México.\" Y dixeron los de la nao: \"¿Por ventura no sois de México, sino que decís con falsidad que sois de México y no os enganáis?\" Y sobre esto tomaron y dieron, y desque se satisficieron los unos a los otros, juntaron la canoa con el navío y echáronlos una escalera con que subieron al navío donde estaba don Hernando Cortés.","html":"<p>Otros or­namentos tanbién que llamaban era del mismo Quetzalcóatl, una mitra de cuero de tigre, y colcagaba [<em>sic</em>] de la mitra sobre las espaldas una capilla grande hecha de plumas de cuervo. Llevaba la mitra un <em>chalchíhuitl</em> grande y redondo en la punta, y también unas orejeras redondas de mosaico de turquesas, con un garabato de oro que salía de la orejera. Llevaban también un collar de oro, del cual colgaba una medalla de oro que llaman <em>ecacózcatl</em>, y una manta rica con que se cenía, y unos cascabeles de oro para los pies, y una rodela que tenía en el medio una plancha de oro redonda, la cual rodela estaba bordada com plumas ricas. En lo baxo de la rodela salía una banda de plumas ricas en la forta que se dixo arriba. Llevaba un báculo labrado de mosaico de turquesas, y en la vuelta de arriba puestas unas piedras ricas o perlas enminentes en lo alto de arriba. También llevaban unas cotaras como los señores las solían traer. Todas estas cosas llevaban los mensajeros y las presentaron, según dicen, a don Hernando Cortés. Otras muchas cosas le presentaron, que no se escriben, como fue una mitra de oro hecha a manera de caracol marisco con unos rapacejos de plumas ricas que colgaban hacia las espaldas, y otra mitra llana también de oro, y otras joyas de oro que no se escriben.</p>\n<p>Todas estas cosas metieron en sus petacas, y tomada la licencia de Motecuzoma, díxoles: &quot;Id con priesa y no os detengáis, y ado­rad en mi nombre al dios que viene, y decilde: 'Acá nos ha enviado vuestro siervo Motecuzoma. Estas cosas que aquí traemos os en­vía, pues habéis venido a vuestra casa, que es México'&quot;.</p>\n<p>Tomaron luego el camino los mensajeros y llegaron a la orilla de la mar, y alli entraron en canoas, y llegaron a un lugar que se llama Xicalanco. Dallí tornaron otra vez a entrar en otras canoas con todo su hato, y llegaron a los navíos. Luego les preguntaron de los navíos: &quot;¿Quiénes sois vosotros? ¿De dónde habéis venido?&quot; Di­xeron los de la canoa: &quot;Venimos de México.&quot; Y dixeron los de la nao: &quot;¿Por ventura no sois de México, sino que decís con falsidad que sois de México y no os enganáis?&quot; Y sobre esto tomaron y dieron, y desque se satisficieron los unos a los otros, juntaron la canoa con el navío y echáronlos una escalera con que subieron al navío donde estaba don Hernando Cortés.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"10d5a9d4-2d56-4f5e-8382-f86f80b17c3c","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Otros ornamentos, tanbien que llamauan era del mismo. Quetzalcoatl, vna mitra de cuero de tigre, y colcagaua[^29] de la mitra, sobre las espaldas, vna capilla grande, hecha de plumas de cueruo, lleuaua la mitra vn chalchiuitl grāde: y redondo, en la punta. Y tambien vnas orejeras redondas, de mosayco de turquesas con vn garavato de oro, que salia de la orejera, lleuauan tanbien, vn collar de oro, del qual colgaua vna medalla de oro, que llaman hecacozcatl, y vna manta rica, con que se cenia, y vnos cascaueles de oro para los pies, y vna rodela q̄ tenia en el medio vna plancha de oro redonda: la qual rodela estaua bordada com plumas ricas en lo baxo de la rodella[^30] salia vna vanda de plumas ricas en la forta[^31] que se dixo arriba lleuaua vn baculo labrado de mosayco de turquesas y en la buelta de arriba puestas vnas piedras ricas o perlas enminentes en lo alto de arriba. Tanbien, lleuauan vnas cotaras, como los señores las solian traer: \n\nTodas estas cosas lleuauā los mensajeros y las presentaron segun dizen a don Hernando cortes, otras muchas cosas le presentaron que no se escriuen como fue vna mitra de oro hecha a manera de caracol marisco cō vnos rapacejos de plumas ricas que colgauan hazia las espaldas y otra mitra llana: Tanbiē de oro, y otras joias de oro que no se escriuen. \n\nTodas estas cosas metieron en sus petacas, y tomada la licencia de Motecuçoma dixoles yd cō priesa y no os detengays y adorad en mi nombre al dios que viene, y dezilde aca nos a embiado v̄r̄o sieruo Motecuçoma, estas cosas que aqui traemos os embia pues aveys venido a v̄r̄a casa que es mexico. \n\nTomarō luego el camino los mensajeros, y llegarō a la orilla de la mar, y alli entraron en canoas, y llegarō a v̄ lugar que se llama Xicalanco, dalli tornarō, otra uez a entrar ē otras canoas, cō todo su hato, y llegarō a los nauios; \n\nluego los pregūtarō de los nauios. Quienes soys vosotros de dōde aveys venido: \n\ndixerō los de la canoa, Venimos de mexico \n\ny dixeron los de la nao. Por uētura no soys de mexico? Sino q̄ dezis cō falsidad q̄ soys de mexico y no os enganays. \n\nY sobre esto tomaron, y dierō y desq̄ se satisficierō lo vnos a los otros juntaron la canoa cōn el nauio y echarōlos vna escalera con q̄ subierō al nauio donde estaua don hernādo Cortes. \n\n[^29]: COLCAGAUA. For “colgaua.” \n\n[^30]: RODELLA. For “rodela.”\n\n[^31]: FORTA. Possibly for “suerte.”","html":"<p>Otros ornamentos, tanbien que llamauan era del mismo. Quetzalcoatl, vna mitra de cuero de tigre, y colcagaua<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> de la mitra, sobre las espaldas, vna capilla grande, hecha de plumas de cueruo, lleuaua la mitra vn chalchiuitl grāde: y redondo, en la punta. Y tambien vnas orejeras redondas, de mosayco de turquesas con vn garavato de oro, que salia de la orejera, lleuauan tanbien, vn collar de oro, del qual colgaua vna medalla de oro, que llaman hecacozcatl, y vna manta rica, con que se cenia, y vnos cascaueles de oro para los pies, y vna rodela q̄ tenia en el medio vna plancha de oro redonda: la qual rodela estaua bordada com plumas ricas en lo baxo de la rodella<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> salia vna vanda de plumas ricas en la forta<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> que se dixo arriba lleuaua vn baculo labrado de mosayco de turquesas y en la buelta de arriba puestas vnas piedras ricas o perlas enminentes en lo alto de arriba. Tanbien, lleuauan vnas cotaras, como los señores las solian traer:</p>\n<p>Todas estas cosas lleuauā los mensajeros y las presentaron segun dizen a don Hernando cortes, otras muchas cosas le presentaron que no se escriuen como fue vna mitra de oro hecha a manera de caracol marisco cō vnos rapacejos de plumas ricas que colgauan hazia las espaldas y otra mitra llana: Tanbiē de oro, y otras joias de oro que no se escriuen.</p>\n<p>Todas estas cosas metieron en sus petacas, y tomada la licencia de Motecuçoma dixoles yd cō priesa y no os detengays y adorad en mi nombre al dios que viene, y dezilde aca nos a embiado v̄r̄o sieruo Motecuçoma, estas cosas que aqui traemos os embia pues aveys venido a v̄r̄a casa que es mexico.</p>\n<p>Tomarō luego el camino los mensajeros, y llegarō a la orilla de la mar, y alli entraron en canoas, y llegarō a v̄ lugar que se llama Xicalanco, dalli tornarō, otra uez a entrar ē otras canoas, cō todo su hato, y llegarō a los nauios;</p>\n<p>luego los pregūtarō de los nauios. Quienes soys vosotros de dōde aveys venido:</p>\n<p>dixerō los de la canoa, Venimos de mexico</p>\n<p>y dixeron los de la nao. Por uētura no soys de mexico? Sino q̄ dezis cō falsidad q̄ soys de mexico y no os enganays.</p>\n<p>Y sobre esto tomaron, y dierō y desq̄ se satisficierō lo vnos a los otros juntaron la canoa cōn el nauio y echarōlos vna escalera con q̄ subierō al nauio donde estaua don hernādo Cortes.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>COLCAGAUA. For “colgaua.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>RODELLA. For “rodela.”<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>FORTA. Possibly for “suerte.”<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"a5e6c15b-16e7-4e72-9d24-d01c89b8eba2","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Other ornaments that they took belonged to Quetzalcoatl as well: a miter of jaguar skin, and from the miter hung[^29] onto the shoulders a large hood made of crow feathers; the miter bore a large round _chalchihuitl_ at its tip. Also some round earplugs of turquoise mosaic, with a golden hook coming from the earplug. They also took a golden necklace, from which hung a gold medallion that they call an _ecacozcatl_, and a rich cloak to gird around one, and some small golden bells for the feet, and a round shield that had a round plate of gold in the middle. This shield was edged with rich plumes; from the lower part of the shield [^30] projected a band of rich plumes in the fashion[^31] mentioned above. They took a staff encrusted with turquoise mosaic, and in the curve above were set some rich stones or fine pearls, in the highest part of the top. They also took some sandals such as the lords used to wear. \n\nThe messengers took all these things and presented them, according to what they say, to don Hernando Cortés. They presented to him many other things not written here, such as a golden miter made in the fashion of a seashell, with some edgings of rich plumes that hung down toward the shoulders, and another plain miter, also of gold, and other gold jewels not written down. \n\nThey put all these things in their containers, and as they took leave of Moteucçoma he told them, \"Go quickly, do not dally, and in my name worship the god who is corning. Tell him, \"Your servant Moteucçoma has sent us here. He sends you these things that we carry here, for you have come to your home, which is Mexico.'\"\n\nThe messengers then took to the road, arriving at the seashore, where they entered canoes and reached a place called Xicalanco; from there they again entered in different canoes, with all their gear, and reached the ships. \n\nThen they were asked from the ships, \"Who are you, and where have you come from?\" \n\nThose in the canoe said, \"We come from Mexico.\" \n\nThose of the ship said, \"Perhaps you are not from Mexico, but you are falsely saying that you are from Mexico and deceiving us.\" \n\nThey talked back and forth over this, and when each side had satisfied the other, they hauled the canoe to the ship and put down a ladder for them, with which they climbed up into the ship where don Hernando Cortés was.\n\n[^29]: COLCAGAUA. For \"colgaua.\" \n\n[^30]: RODELLA. For \"rodela.\"\n\n[^31]: FORTA. Possibly for \"suerte.\"","html":"<p>Other ornaments that they took belonged to Quetzalcoatl as well: a miter of jaguar skin, and from the miter hung<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> onto the shoulders a large hood made of crow feathers; the miter bore a large round <em>chalchihuitl</em> at its tip. Also some round earplugs of turquoise mosaic, with a golden hook coming from the earplug. They also took a golden necklace, from which hung a gold medallion that they call an <em>ecacozcatl</em>, and a rich cloak to gird around one, and some small golden bells for the feet, and a round shield that had a round plate of gold in the middle. This shield was edged with rich plumes; from the lower part of the shield <sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> projected a band of rich plumes in the fashion<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-3\"><a href=\"#fn-3\">3</a></sup> mentioned above. They took a staff encrusted with turquoise mosaic, and in the curve above were set some rich stones or fine pearls, in the highest part of the top. They also took some sandals such as the lords used to wear.</p>\n<p>The messengers took all these things and presented them, according to what they say, to don Hernando Cortés. They presented to him many other things not written here, such as a golden miter made in the fashion of a seashell, with some edgings of rich plumes that hung down toward the shoulders, and another plain miter, also of gold, and other gold jewels not written down.</p>\n<p>They put all these things in their containers, and as they took leave of Moteucçoma he told them, &quot;Go quickly, do not dally, and in my name worship the god who is corning. Tell him, &quot;Your servant Moteucçoma has sent us here. He sends you these things that we carry here, for you have come to your home, which is Mexico.'&quot;</p>\n<p>The messengers then took to the road, arriving at the seashore, where they entered canoes and reached a place called Xicalanco; from there they again entered in different canoes, with all their gear, and reached the ships.</p>\n<p>Then they were asked from the ships, &quot;Who are you, and where have you come from?&quot;</p>\n<p>Those in the canoe said, &quot;We come from Mexico.&quot;</p>\n<p>Those of the ship said, &quot;Perhaps you are not from Mexico, but you are falsely saying that you are from Mexico and deceiving us.&quot;</p>\n<p>They talked back and forth over this, and when each side had satisfied the other, they hauled the canoe to the ship and put down a ladder for them, with which they climbed up into the ship where don Hernando Cortés was.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>COLCAGAUA. For &quot;colgaua.&quot;<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>RODELLA. For &quot;rodela.&quot;<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-3\"><p>FORTA. Possibly for &quot;suerte.&quot;<a href=\"#fnref-3\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"5a9b5352-09e1-433b-8927-91d9b992f637","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"gave orders to the aforementioned five [emissaries], saying to them, &#8220;Now go, don’t tarry anywhere, and address yourselves to[^33] our lord the god. Tell him, &#8216;Your agent Moteucçoma has sent us; here is what he is giving you. You have arrived in Mexico, your home.&#8217; &#8221; \n\nAnd when they reached the coast, they were taken across [a river or inlet] by boat at Xicalanco. There again they left by boat, taken by the water folk. Everything went into the boats; the goods were placed in boats. And when the boats were full, they left. They cast off and reached [the Spaniards&#8217;] boat[s], bringing their own boat close. \n\nThen [the Spaniards] said to them, &#8220;Who are you? Where have you come from?&#8221; \n\nThen [the emissaries] answered them, &#8220;Why, we have come from Mexico.&#8221; \n\nAgain [the Spaniards] replied to them, &#8220;Perhaps not. Perhaps you are just claiming to be from there, perhaps you are making it up, perhaps you are deceiving us.&#8221; \n\nBut when they were convinced and satisfied, they hooked the prow of the boat with an iron staff and hauled them in; then they also put down a ladder.\n\n\n[^33]: XICMOTLATLAUHTILICAN. The verb *tlatlauhtia* can mean either &#8220;to pray&#8221; to or &#8220;to address politely.&#8221; In chap. 5 it clearly has the latter meaning.","html":"<p>gave orders to the aforementioned five [emissaries], saying to them, “Now go, don’t tarry anywhere, and address yourselves to<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> our lord the god. Tell him, ‘Your agent Moteucçoma has sent us; here is what he is giving you. You have arrived in Mexico, your home.’ ”</p>\n<p>And when they reached the coast, they were taken across [a river or inlet] by boat at Xicalanco. There again they left by boat, taken by the water folk. Everything went into the boats; the goods were placed in boats. And when the boats were full, they left. They cast off and reached [the Spaniards’] boat[s], bringing their own boat close.</p>\n<p>Then [the Spaniards] said to them, “Who are you? Where have you come from?”</p>\n<p>Then [the emissaries] answered them, “Why, we have come from Mexico.”</p>\n<p>Again [the Spaniards] replied to them, “Perhaps not. Perhaps you are just claiming to be from there, perhaps you are making it up, perhaps you are deceiving us.”</p>\n<p>But when they were convinced and satisfied, they hooked the prow of the boat with an iron staff and hauled them in; then they also put down a ladder.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>XICMOTLATLAUHTILICAN. The verb <em>tlatlauhtia</em> can mean either “to pray” to or “to address politely.” In chap. 5 it clearly has the latter meaning.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"de9f3e62-3ba9-4c64-bb0b-529c2be02b36","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"les dijo: “vayan, no se demoren en algún lugar, ruéguenle a nuestro señor, al *teotl* [dios], díganle: “nos envía tu ‘delegado’[^7] Moctezuma. He aquí lo que él te obsequia, pues has venido a llegar a México, tu morada”[^8]. Cuando [los mensajeros] fueron a llegar a la orilla del agua, atravesaron, por medio de embarcaciones los llevaron a Xicalango. Luego otra vez de allí partieron en embarcaciones, los llevó la gente del agua. Todo se introdujo en la embarcación, allí se metió en la embarcación, metieron los bienes en la embarcación. Y luego de que hubo descenso de las embarcaciones, enseguida ya van, fueron por el río, fueron a allegarse a las embarcaciones de [los españoles], se arrimaron a sus embarcaciones. Luego a ellos les dijeron: “¿Quiénes son ustedes?, ¿de dónde han venido?”. Enseguida, [los mensajeros] respondieron de este modo: “Vinimos de allá de México”. Luego, otra vez les dijeron: “Quizás no, quizás sólo se lo achacan, quizás lo inventan, quizás sólo se burlan de nosotros”. Pero luego se conmovieron, se convencieron. Enseguida, por ello, punzaron la punta de la embarcación con un bordón de metal [gancho], con él los arrastraron. Luego, de igual forma, levantaron una escalera. \n\n\n[^7]: *Motechiuhcauh*, “el que obra por alguien” o “a nombre de alguien más”. Título de un alto funcionario. Suele traducirse como “gobernador”, “diputado” o “delegado”. En este caso, la palabra se refiere a Moctezuma, quien se da a sí mismo este apelativo, en el entendido de que él, como todos los gobernantes de México, estaba sólo resguardando el gobierno que en realidad le correspondía a Quetzalcóatl, con el que al parecer se identifica en este texto a Cortés.\n\n\n[^8]: En el original, en tercera persona del singular: “él ha venido a llegar a México, su morada”.","html":"<p>les dijo: “vayan, no se demoren en algún lugar, ruéguenle a nuestro señor, al <em>teotl</em> [dios], díganle: “nos envía tu ‘delegado’<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Moctezuma. He aquí lo que él te obsequia, pues has venido a llegar a México, tu morada”<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup>. Cuando [los mensajeros] fueron a llegar a la orilla del agua, atravesaron, por medio de embarcaciones los llevaron a Xicalango. Luego otra vez de allí partieron en embarcaciones, los llevó la gente del agua. Todo se introdujo en la embarcación, allí se metió en la embarcación, metieron los bienes en la embarcación. Y luego de que hubo descenso de las embarcaciones, enseguida ya van, fueron por el río, fueron a allegarse a las embarcaciones de [los españoles], se arrimaron a sus embarcaciones. Luego a ellos les dijeron: “¿Quiénes son ustedes?, ¿de dónde han venido?”. Enseguida, [los mensajeros] respondieron de este modo: “Vinimos de allá de México”. Luego, otra vez les dijeron: “Quizás no, quizás sólo se lo achacan, quizás lo inventan, quizás sólo se burlan de nosotros”. Pero luego se conmovieron, se convencieron. Enseguida, por ello, punzaron la punta de la embarcación con un bordón de metal [gancho], con él los arrastraron. Luego, de igual forma, levantaron una escalera.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Motechiuhcauh</em>, “el que obra por alguien” o “a nombre de alguien más”. Título de un alto funcionario. Suele traducirse como “gobernador”, “diputado” o “delegado”. En este caso, la palabra se refiere a Moctezuma, quien se da a sí mismo este apelativo, en el entendido de que él, como todos los gobernantes de México, estaba sólo resguardando el gobierno que en realidad le correspondía a Quetzalcóatl, con el que al parecer se identifica en este texto a Cortés.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>En el original, en tercera persona del singular: “él ha venido a llegar a México, su morada”.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"0d42e6a9-c879-4fa3-bd90-016b946faf43","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[Motecu]coma:[^32] quimilhui. Tla xivian, ma cana anvecauhti, xicmotlatlauhtilican[^33] in totecuio in teutl: xiquilhuican, ca otechalioa in motechiuhcauh Motecuçoma: iz catqui mitzalmomaquilia, ca omaxitico in ichātzinco mexico: \n\nAuh in oacito atenco, quimōpanavique, acaltica quimonvicaque in xicalanco: ie no ceppa vncan oneoaq̄ acaltica quinvicaque in atlaca, moch onmacalaqui, onmacalten, conacaltenque in tlatquitl. Auh in ontlaacaltemaloc, niman ie ic vi, ommatoctique, itech onacito in imacal, itech compachoque in imacal. \n\nnimā quinoalilhuique. Ac ameoan? campa anoallaque? \n\nniman iuh quinnanquilique. Ca vmpa tioallaque in Mexico: \n\noc ceppa quinoalilhuique. Acaçomo, aço çan vmpa anmotlamia, aço çan anquipiqui, aço çā toca anmocacaiaoa. \n\nAuh in o vel yiollo macic, in o iniollo pachiuh. Niman ic quioaliacatzopinique in acalli, tepuztopiltica, ic quinoaltilinique: niman no quioalquetzque ecaoaztli. \n\n[^32]: MOTECUCOMA. Read &#8220;Motecuçoma.&#8221;\n\n\n[^33]: XICMOTLATLAUHTILICAN. The verb *tlatlauhtia* can mean either &#8220;to pray to&#8221; or &#8220;to address politely.&#8221; In Chap. 5 it clearly has the latter meaning.","html":"<p>[Motecu]coma:<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> quimilhui. Tla xivian, ma cana anvecauhti, xicmotlatlauhtilican<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> in totecuio in teutl: xiquilhuican, ca otechalioa in motechiuhcauh Motecuçoma: iz catqui mitzalmomaquilia, ca omaxitico in ichātzinco mexico:</p>\n<p>Auh in oacito atenco, quimōpanavique, acaltica quimonvicaque in xicalanco: ie no ceppa vncan oneoaq̄ acaltica quinvicaque in atlaca, moch onmacalaqui, onmacalten, conacaltenque in tlatquitl. Auh in ontlaacaltemaloc, niman ie ic vi, ommatoctique, itech onacito in imacal, itech compachoque in imacal.</p>\n<p>nimā quinoalilhuique. Ac ameoan? campa anoallaque?</p>\n<p>niman iuh quinnanquilique. Ca vmpa tioallaque in Mexico:</p>\n<p>oc ceppa quinoalilhuique. Acaçomo, aço çan vmpa anmotlamia, aço çan anquipiqui, aço çā toca anmocacaiaoa.</p>\n<p>Auh in o vel yiollo macic, in o iniollo pachiuh. Niman ic quioaliacatzopinique in acalli, tepuztopiltica, ic quinoaltilinique: niman no quioalquetzque ecaoaztli.</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>MOTECUCOMA. Read “Motecuçoma.”<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>XICMOTLATLAUHTILICAN. The verb <em>tlatlauhtia</em> can mean either “to pray to” or “to address politely.” In Chap. 5 it clearly has the latter meaning.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"648d1320-9d51-4b31-a442-e24826e6ba5d","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[Motecu]çoma: qujmjlhuj. Tla xivian, ma cana anvecauhti, xicmotlatlauhtilican in totecujo in teutl: xiqujlhujcan, ca otechalioa in motechiuhcauh Motecuçoma: izcatquj mjtzalmomaqujlia, ca omaxitico in jchātzinco mexico: \n\nAuh in oacito atenco, qujmōpanavique, acaltica qujmonvicaque in xicalanco: ie no ceppa vncan oneoaq̅ acaltica qujnvicaque in atlaca, moch onmacalaquj, onmacalten, conacaltenque in tlatqujtl. Auh in ontlaacaltemaloc, njman ie ic vi, ommatoctique, itech onacito in jmacal, itech compachoque in jmacal. \n\nnjmā qujnoalilhujque. Ac ameoan? campa anoallaque? \n\nnjman iuh qujnnanqujlique. Ca vmpa tioallaque in Mexico: \n\noc ceppa qujnoalilhujque. Acaçomo, aço çan vmpa anmotlamja, aço çan anqujpiquj, aço çā toca anmocacaiaoa. \n\nAuh in ovel yiollo macic, in oiniollopachiuh. Niman ic qujoaliacatzopinjque in acalli, tepuztopiltica, ic qujnoaltilinjque: njman no quioalquetzque ecaoaztli.","html":"<p>[Motecu]çoma: qujmjlhuj. Tla xivian, ma cana anvecauhti, xicmotlatlauhtilican in totecujo in teutl: xiqujlhujcan, ca otechalioa in motechiuhcauh Motecuçoma: izcatquj mjtzalmomaqujlia, ca omaxitico in jchātzinco mexico:</p>\n<p>Auh in oacito atenco, qujmōpanavique, acaltica qujmonvicaque in xicalanco: ie no ceppa vncan oneoaq̅ acaltica qujnvicaque in atlaca, moch onmacalaquj, onmacalten, conacaltenque in tlatqujtl. Auh in ontlaacaltemaloc, njman ie ic vi, ommatoctique, itech onacito in jmacal, itech compachoque in jmacal.</p>\n<p>njmā qujnoalilhujque. Ac ameoan? campa anoallaque?</p>\n<p>njman iuh qujnnanqujlique. Ca vmpa tioallaque in Mexico:</p>\n<p>oc ceppa qujnoalilhujque. Acaçomo, aço çan vmpa anmotlamja, aço çan anqujpiquj, aço çā toca anmocacaiaoa.</p>\n<p>Auh in ovel yiollo macic, in oiniollopachiuh. Niman ic qujoaliacatzopinjque in acalli, tepuztopiltica, ic qujnoaltilinjque: njman no quioalquetzque ecaoaztli.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"c79b94e4-5e32-4482-8ab7-cd8a60458210","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"Moctezuma thereupon commanded the five [messengers] mentioned; he said to them: &#8220;Go! Linger nowhere! Pray to our lord the god; say unto him: &#8216;Thy governor Moctezuma hath sent us. Here is what he giveth thee, for [the god] hath come to reach his humble home in Mexico.&#8217; &#8221; \n\nAnd when they had gone to reach the coast, [the water folk] ferried them across; they took them by boat across to Xicalanco. Once again they departed from there by boat; the water folk took them. Everything was placed, was heaped in the boats; they filled the boats with goods. And when the boats were filled with things, thereupon they departed. They betook themselves to the water; they went to reach the [Spaniards&#8217;] boat; they approached their boat.\n\nThen [the Spaniards] addressed them: &#8220;Who are you? Whence have you come?&#8221; \n\nThen [the messengers] thus answered them: &#8220;We have come from there—Mexico.&#8221; \n\nAgain [the Spaniards] addressed them: &#8220;Perhaps not. Perhaps you only flee from there. Perhaps you only pretend it. Perhaps you make sport of us.&#8221;\n\nBut when they were assured, when they were satisfied, then they hooked the prow of the boat with an iron pole, in order to draw [the messengers] toward them. Then also they set out a ladder.","html":"<p>Moctezuma thereupon commanded the five [messengers] mentioned; he said to them: “Go! Linger nowhere! Pray to our lord the god; say unto him: ‘Thy governor Moctezuma hath sent us. Here is what he giveth thee, for [the god] hath come to reach his humble home in Mexico.’ ”</p>\n<p>And when they had gone to reach the coast, [the water folk] ferried them across; they took them by boat across to Xicalanco. Once again they departed from there by boat; the water folk took them. Everything was placed, was heaped in the boats; they filled the boats with goods. And when the boats were filled with things, thereupon they departed. They betook themselves to the water; they went to reach the [Spaniards’] boat; they approached their boat.</p>\n<p>Then [the Spaniards] addressed them: “Who are you? Whence have you come?”</p>\n<p>Then [the messengers] thus answered them: “We have come from there—Mexico.”</p>\n<p>Again [the Spaniards] addressed them: “Perhaps not. Perhaps you only flee from there. Perhaps you only pretend it. Perhaps you make sport of us.”</p>\n<p>But when they were assured, when they were satisfied, then they hooked the prow of the boat with an iron pole, in order to draw [the messengers] toward them. Then also they set out a ladder.</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"7v"}