{"id":"1c9157ce-6d30-4c19-99a0-097a77a02f6a","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/8v/","folio":"8v","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/8r/","folio":"8r","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/9r/","folio":"9r","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/38163c65-0896-4739-ad6a-4028e0269403/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/38163c65-0896-4739-ad6a-4028e0269403/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/38163c65-0896-4739-ad6a-4028e0269403/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/38163c65-0896-4739-ad6a-4028e0269403/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/38163c65-0896-4739-ad6a-4028e0269403/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/38163c65-0896-4739-ad6a-4028e0269403/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/38163c65-0896-4739-ad6a-4028e0269403/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_415v.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/38163c65-0896-4739-ad6a-4028e0269403/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0841.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/2f6b4b3c-2f77-4089-b340-01f419f2a05c/","canvas_label":{"en":["8v"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"fe290477-c6ab-4c21-8abd-6f5d5c976223","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"del suelo, y diéronles a beber vino, con que los esforzaron y tornaron en sí. Después desto el capitán don Hernando Cortés les dixo por su intérprete: \"Oid lo que os di­go: Hanme dicho que los mexicanos son valientes hombres, que son grandes peleadores y grandes luchadores; son muy diestros en las armas. Dícenme que un solo mexicano es bastante para vencer a diez y a veinte de sus enemigos.","html":"<p>del suelo, y diéronles a beber vino, con que los esforzaron y tornaron en sí. Después desto el capitán don Hernando Cortés les dixo por su intérprete: &quot;Oid lo que os di­go: Hanme dicho que los mexicanos son valientes hombres, que son grandes peleadores y grandes luchadores; son muy diestros en las armas. Dícenme que un solo mexicano es bastante para vencer a diez y a veinte de sus enemigos.</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"81b0bea5-5680-45cb-8ca9-3795d3178f76","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"del suelo, y dieronles a bever vino con que los esforçaron: y tornaron en si. \n\nDespues desto el capitan don hernādo cortes les dixo por su interprete oyd lo que os digo: anme dicho que los mexicanos son valientes hombres que son grandes peleadores: y grādes luchadores son muy diestros en las armas dizenme que vn solo mexicano es bastante para vencer a diez: y a veynte de sus enemigos.","html":"<p>del suelo, y dieronles a bever vino con que los esforçaron: y tornaron en si.</p>\n<p>Despues desto el capitan don hernādo cortes les dixo por su interprete oyd lo que os digo: anme dicho que los mexicanos son valientes hombres que son grandes peleadores: y grādes luchadores son muy diestros en las armas dizenme que vn solo mexicano es bastante para vencer a diez: y a veynte de sus enemigos.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"bbffe5fa-23df-4f77-a379-fee8b0569ba6","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"from the floor and gave them wine to drink, with which they invigorated them, and they revived. \n\nAfter this Captain don Hernando Cortés told them through his interpreter, \"Hear what I tell you: I have been told that the Mexica are valiant men, great battlers and fighters, very dexterous with weapons. They tell me that a single Mexica is enough to overcome ten or twenty of his enemies.","html":"<p>from the floor and gave them wine to drink, with which they invigorated them, and they revived.</p>\n<p>After this Captain don Hernando Cortés told them through his interpreter, &quot;Hear what I tell you: I have been told that the Mexica are valiant men, great battlers and fighters, very dexterous with weapons. They tell me that a single Mexica is enough to overcome ten or twenty of his enemies.</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"db615e53-691d-425f-a522-ab58b9ddc16e","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"on his legs they placed the green-stone bands with the golden bells. And they gave him, placing it on his arm, the shield with gold and shells crossing, on whose edge were spread quetzal feathers, with a quetzal banner. And they laid the obsidian sandals before him. \n\nAnd the other three outfits, the gods&#8217; appurtenances, they only arranged in rows before him. \n\nWhen this had been done, the Captain said to them, &#8220;Is this everything you have by way of greeting and rapprochement?&#8221; \n\nThey answered, &#8220;That is all with which we have come, o our lord.&#8221; \n\nThen the Captain ordered that they be tied up; they put irons on their feet and necks. When this had been done they shot off the cannon. And at this point the messengers truly fainted and swooned; one after another they swayed and fell, losing consciousness. And the Spaniards lifted them into a sitting position and gave them wine to drink. Then they gave them","html":"<p>on his legs they placed the green-stone bands with the golden bells. And they gave him, placing it on his arm, the shield with gold and shells crossing, on whose edge were spread quetzal feathers, with a quetzal banner. And they laid the obsidian sandals before him.</p>\n<p>And the other three outfits, the gods’ appurtenances, they only arranged in rows before him.</p>\n<p>When this had been done, the Captain said to them, “Is this everything you have by way of greeting and rapprochement?”</p>\n<p>They answered, “That is all with which we have come, o our lord.”</p>\n<p>Then the Captain ordered that they be tied up; they put irons on their feet and necks. When this had been done they shot off the cannon. And at this point the messengers truly fainted and swooned; one after another they swayed and fell, losing consciousness. And the Spaniards lifted them into a sitting position and gave them wine to drink. Then they gave them</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"c5ae778c-b422-4e87-9763-acfb847a0c22","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"en sus pies le pusieron los cordeles de chalchihuites con cascabeles de oro. Y en sus manos le dieron, le ofrecieron el escudo que lleva atravesadas tiras de oro y concha nácar, en cuyo borde van tendidas plumas de quetzal, van banderas de plumas de quetzal. Y ante él depositaron los cacles de obsidiana. Y los otros tres tipos de aderezos, de adornos divinos, sólo los acomodaron, los ordenaron ante él. Una vez que así fue esto, les dijo el capitán: “¿Acaso esto es todo con lo que ustedes salen al encuentro de las personas, se acercan a las personas?”. Ellos le respondieron: “Esto es todo con lo que vamos viniendo señor nuestro”.\n\nEnseguida ordenó el capitán que fueran atados, les pusieron metal en sus pies y en sus cuellos. Siendo así, enseguida dispararon la trompeta[^11] de fuego ancha [cañón]. Y, en ese momento, los mensajeros bien desfallecieron y se desmayaron, se cayeron, rápidamente se tambalearon, ya no supieron más. Y los españoles los levantaron, los sentaron levantados, les dieron de beber vino. Enseguida les dieron algo, \n\n\n[^11]: Su referente eran los aerófonos de caracol.","html":"<p>en sus pies le pusieron los cordeles de chalchihuites con cascabeles de oro. Y en sus manos le dieron, le ofrecieron el escudo que lleva atravesadas tiras de oro y concha nácar, en cuyo borde van tendidas plumas de quetzal, van banderas de plumas de quetzal. Y ante él depositaron los cacles de obsidiana. Y los otros tres tipos de aderezos, de adornos divinos, sólo los acomodaron, los ordenaron ante él. Una vez que así fue esto, les dijo el capitán: “¿Acaso esto es todo con lo que ustedes salen al encuentro de las personas, se acercan a las personas?”. Ellos le respondieron: “Esto es todo con lo que vamos viniendo señor nuestro”.</p>\n<p>Enseguida ordenó el capitán que fueran atados, les pusieron metal en sus pies y en sus cuellos. Siendo así, enseguida dispararon la trompeta<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> de fuego ancha [cañón]. Y, en ese momento, los mensajeros bien desfallecieron y se desmayaron, se cayeron, rápidamente se tambalearon, ya no supieron más. Y los españoles los levantaron, los sentaron levantados, les dieron de beber vino. Enseguida les dieron algo,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Su referente eran los aerófonos de caracol.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"dd59abcc-fd94-45c4-abce-cacb40ac9379","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"icxic contlalilique in chalchiuhtecuecuextli teucuitlacoiollo: yoan conmacaque imac cōmanilique chimalli teucuitlatica nenepaniuhqui, yoan epnepaniuhcaio, quetzaltençouhtiuh quetzalpaniotiuh yoan ixpā contemilique itzcactli. \n\nAuh in oc etlamantli nechichioalli, teutlatquitl, çan ixpan contecpāque, convipanque: \n\nauh in ie iuhqui, quimilhui in capitā. Cuix ie ixquich in, in amotenamiquia, in amotetechacia? \n\nquinnanquilique ca ie ixquich inic tioallatiaque totecue. \n\nNiman tlanaoati in capitan inic ilpiloque, tepoztli imicxic quintlalilique, yoan inquechtlan: in ie iuhqui niman ic quitlazque in tomaoac tlequiquiztli: auh in titlanti in iquac in vel iolmicque, yoan çoçotlaoaque, vehuetzque, nenecuiliuhtivetzque, aocmo quimatque: auh in españoles quimeeuhq̄ quimeeoatitlalique, quimoniitique vino: nimā ie ic quintla[maca,]","html":"<p>icxic contlalilique in chalchiuhtecuecuextli teucuitlacoiollo: yoan conmacaque imac cōmanilique chimalli teucuitlatica nenepaniuhqui, yoan epnepaniuhcaio, quetzaltençouhtiuh quetzalpaniotiuh yoan ixpā contemilique itzcactli.</p>\n<p>Auh in oc etlamantli nechichioalli, teutlatquitl, çan ixpan contecpāque, convipanque:</p>\n<p>auh in ie iuhqui, quimilhui in capitā. Cuix ie ixquich in, in amotenamiquia, in amotetechacia?</p>\n<p>quinnanquilique ca ie ixquich inic tioallatiaque totecue.</p>\n<p>Niman tlanaoati in capitan inic ilpiloque, tepoztli imicxic quintlalilique, yoan inquechtlan: in ie iuhqui niman ic quitlazque in tomaoac tlequiquiztli: auh in titlanti in iquac in vel iolmicque, yoan çoçotlaoaque, vehuetzque, nenecuiliuhtivetzque, aocmo quimatque: auh in españoles quimeeuhq̄ quimeeoatitlalique, quimoniitique vino: nimā ie ic quintla[maca,]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"239b52e5-e90b-441d-a83b-5c8ef267fb8d","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"icxic contlalilique in chalchiuhtecuecuextli teucujtlacoiollo: yoan conmacaque imac cōmanjlique chimalli teucujtlatica nenepanjuhquj, yoan epnepanjuhcaio, quetzaltençouhtiuh quetzalpaniotiuh: yoan ixpā contemjlique itzcactli.\n\nAuh in oc etlamantli nechichioalli, teutlatqujtl, çan ixpan contecpāque, convipanque:\n\nauh in ie iuhquj, qujmjlhuj in capitā. Cujx ie ixqujch in, in amotenamjquja, in amotetechacia?\n\nqujnnanqujlique ca ie ixqujch injc tioallatiaque totecue. \n\nNiman tlanaoati in capitan injc ilpiloque, tepoztli imjcxic qujntlalilique, yoan inquechtlan: in ie iuhquj njman ic qujtlazque in tomaoac tlequjqujztli: auh in titlanti in jquac in vel iolmjcque, yoan çoçotlaoaque, vehuetzque, nenecujliuhtivetzque, aocmo qujmatque: auh in españoles qujmeeuhq̄ qujmeeoatitlalique, qujmonjitique vino: njmā ie ic qujntla[maca,]","html":"<p>icxic contlalilique in chalchiuhtecuecuextli teucujtlacoiollo: yoan conmacaque imac cōmanjlique chimalli teucujtlatica nenepanjuhquj, yoan epnepanjuhcaio, quetzaltençouhtiuh quetzalpaniotiuh: yoan ixpā contemjlique itzcactli.</p>\n<p>Auh in oc etlamantli nechichioalli, teutlatqujtl, çan ixpan contecpāque, convipanque:</p>\n<p>auh in ie iuhquj, qujmjlhuj in capitā. Cujx ie ixqujch in, in amotenamjquja, in amotetechacia?</p>\n<p>qujnnanqujlique ca ie ixqujch injc tioallatiaque totecue.</p>\n<p>Niman tlanaoati in capitan injc ilpiloque, tepoztli imjcxic qujntlalilique, yoan inquechtlan: in ie iuhquj njman ic qujtlazque in tomaoac tlequjqujztli: auh in titlanti in jquac in vel iolmjcque, yoan çoçotlaoaque, vehuetzque, nenecujliuhtivetzque, aocmo qujmatque: auh in españoles qujmeeuhq̄ qujmeeoatitlalique, qujmonjitique vino: njmā ie ic qujntla[maca,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e553d7b0-6149-46c8-be44-544c8767141c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"about [the calf of] his leg they placed the green stone band with the golden shells.[^1] And they gave him, they laid upon his arm[^2] the shield with [bands of] gold crossing [bands of] shells, on whose lower rim went quetzal feathers outspread; on which went a quetzal feather flag. And before him they laid the obsidian sandals. \n\nAnd the other three adornments, the array of the gods, they only placed in order, placed in rows before him. \n\nAnd when this had been done, the Captain said to them: &#8220;Are these all your [gifts of] greeting, your [gifts for] approaching one?&#8221; \n\nThey answered [the Spaniards]: &#8220;These are all with which we have come, O our lord.&#8221; \n\nThen the Captain commanded that they be bound. They put irons on their ankles and their necks. This done, they then shot the great lombard gun. And the messengers, when this [happened], indeed fainted away and swooned; they each fell; each one, swaying, fell; they knew no more. And the Spaniards raised each one, raised each one so that he sat; they made them drink wine. Thereupon \n\n\n\n\n[^1]: Described earlier as a wrist ornament\n\n\n[^2]: The left arm, in the corresponding Spanish text.","html":"<p>about [the calf of] his leg they placed the green stone band with the golden shells.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> And they gave him, they laid upon his arm<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-2\"><a href=\"#fn-2\">2</a></sup> the shield with [bands of] gold crossing [bands of] shells, on whose lower rim went quetzal feathers outspread; on which went a quetzal feather flag. And before him they laid the obsidian sandals.</p>\n<p>And the other three adornments, the array of the gods, they only placed in order, placed in rows before him.</p>\n<p>And when this had been done, the Captain said to them: “Are these all your [gifts of] greeting, your [gifts for] approaching one?”</p>\n<p>They answered [the Spaniards]: “These are all with which we have come, O our lord.”</p>\n<p>Then the Captain commanded that they be bound. They put irons on their ankles and their necks. This done, they then shot the great lombard gun. And the messengers, when this [happened], indeed fainted away and swooned; they each fell; each one, swaying, fell; they knew no more. And the Spaniards raised each one, raised each one so that he sat; they made them drink wine. Thereupon</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>Described earlier as a wrist ornament<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n<li id=\"fn-2\"><p>The left arm, in the corresponding Spanish text.<a href=\"#fnref-2\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"8v"}