{"id":"bab64b92-5a7c-4d02-ab8c-5a9dc35fe125","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/9r/","folio":"9r","book":"12"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/8v/","folio":"8v","book":"12"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/folio/9v/","folio":"9v","book":"12"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/8b81848b-394e-49e2-8c07-aaf7041a9bd3/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/8b81848b-394e-49e2-8c07-aaf7041a9bd3/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/8b81848b-394e-49e2-8c07-aaf7041a9bd3/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/8b81848b-394e-49e2-8c07-aaf7041a9bd3/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/8b81848b-394e-49e2-8c07-aaf7041a9bd3/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/8b81848b-394e-49e2-8c07-aaf7041a9bd3/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/8b81848b-394e-49e2-8c07-aaf7041a9bd3/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/3_416r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/8b81848b-394e-49e2-8c07-aaf7041a9bd3/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_audio/Med_Palatino_220_0842.mp3","volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_3_12.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/32c0db7d-6756-44b6-876f-56c4fab3e034/","canvas_label":{"en":["9r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","book_title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"book_subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]},"book_number":"12","total_folios":185,"texts":{"spanish_col":[{"id":"d5513cb8-8c92-4e11-bffe-8a00b98f7669","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"Quiero probaros si esto es verdad, si sois tan fuertes como me han dicho.\" Luego les mandó dar espa­da y rodelas para que peleasen con otros tantos españoles, para ver quién vencería a los otros. Y los mexicanos dixeron luego al capitán don Hernando Cortés: \"Óyanos vuestra merced nuestra escu­sa, porque no podemos hacer lo que nos mandáis, y es porque Motecuzoma, nuestro señor, no nos envió a otra cosa sino a saludaros y daros este presente. No podemos hacer otra cosa ni podemos hacer lo que nos mandáis, y si lo hiciéremos, enojarse ha mucho nuestro señor Motecuzoma, y mandarnos ha matar.\" Y el capitán res[pondióles:]","html":"<p>Quiero probaros si esto es verdad, si sois tan fuertes como me han dicho.&quot; Luego les mandó dar espa­da y rodelas para que peleasen con otros tantos españoles, para ver quién vencería a los otros. Y los mexicanos dixeron luego al capitán don Hernando Cortés: &quot;Óyanos vuestra merced nuestra escu­sa, porque no podemos hacer lo que nos mandáis, y es porque Motecuzoma, nuestro señor, no nos envió a otra cosa sino a saludaros y daros este presente. No podemos hacer otra cosa ni podemos hacer lo que nos mandáis, y si lo hiciéremos, enojarse ha mucho nuestro señor Motecuzoma, y mandarnos ha matar.&quot; Y el capitán res[pondióles:]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"727e3670-54a5-4849-bae8-28974b6c1ee2","choice":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"Quiero prouaros, si es esto verdad si soys tan fuertes como me an dicho: luego les mādo dar espadas y rodelas para que peleasen con otros tantos españoles para ver quien venceria a los otros. \n\nY los mexicanos dixeron luego al capitā don hernādo cortes, oyanos v̄r̄a merced n̄r̄a escusa porque no podemos hazer lo que nos mandays: y es porque Motecuçoma n̄r̄o señor no nos embio a otra cosa sino a saludaros y a daros este presente, no podemo hazer otra cosa, ni podemos hazer lo que nos mandays: y si lo hizieremos enojarse a mucho n̄r̄o señor Motecuçoma, y mandarnos a matar: \n\ny el capitan res[pondioles]","html":"<p>Quiero prouaros, si es esto verdad si soys tan fuertes como me an dicho: luego les mādo dar espadas y rodelas para que peleasen con otros tantos españoles para ver quien venceria a los otros.</p>\n<p>Y los mexicanos dixeron luego al capitā don hernādo cortes, oyanos v̄r̄a merced n̄r̄a escusa porque no podemos hazer lo que nos mandays: y es porque Motecuçoma n̄r̄o señor no nos embio a otra cosa sino a saludaros y a daros este presente, no podemo hazer otra cosa, ni podemos hazer lo que nos mandays: y si lo hizieremos enojarse a mucho n̄r̄o señor Motecuçoma, y mandarnos a matar:</p>\n<p>y el capitan res[pondioles]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by Lockhart 1993"],"es":["Español por Lockhart 1993"]}},{"id":"a49bf69d-9273-4e0f-8bcc-8f9c3c77d100","choice":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"I want to try you out and see if this is true, if you are as strong as I have been told.\" Then he ordered that they be given swords and shields to fight with an equal number of Spaniards to see who would overcome the others. Then the Mexica said to Captain don Hernando Cortés, \"May your grace hear our excuse why we cannot do what you order us, which is that Moteucçoma our lord sent us here for nothing else than to greet you and give you this present. We cannot do anything else, nor can we do what you order us. If we should do it, our lord Moteucçoma would become greatly angered and would have us killed.\" \n\nThe captain replied","html":"<p>I want to try you out and see if this is true, if you are as strong as I have been told.&quot; Then he ordered that they be given swords and shields to fight with an equal number of Spaniards to see who would overcome the others. Then the Mexica said to Captain don Hernando Cortés, &quot;May your grace hear our excuse why we cannot do what you order us, which is that Moteucçoma our lord sent us here for nothing else than to greet you and give you this present. We cannot do anything else, nor can we do what you order us. If we should do it, our lord Moteucçoma would become greatly angered and would have us killed.&quot;</p>\n<p>The captain replied</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_spanish_eng_translation","citation":{"en":["Spanish-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Español-al-inglés por Lockhart 1993"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"da82d262-859a-4c6d-8ee3-e612e5de92d2","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"food, fed them, with which they regained strength and got their breath back. \n\nWhen this had been done the Captain said to them, &#8220;Do listen, I have found out and heard that by what they say these Mexica are very strong, great warriors, able to throw others down. Where there is one of them he can chase, push aside, overcome, and turn back his enemies, even though there should be ten or twenty. Now I wish to be satisfied, I want to see you, I want to try out how strong and manly you are.&#8221; Then he gave them leather shields, iron swords, and iron lances. [He said,] \n\n&#8220;Well now, very early in the morning, as dawn is about to come, we will struggle against each other, we will challenge each other, we will find out by comparison who will fall down first.&#8221; \n\nThey answered the Captain, saying, &#8220;May the lord pay heed, this is not at all what his agent Moteucçoma ordered us. All we came to do was to greet","html":"<p>food, fed them, with which they regained strength and got their breath back.</p>\n<p>When this had been done the Captain said to them, “Do listen, I have found out and heard that by what they say these Mexica are very strong, great warriors, able to throw others down. Where there is one of them he can chase, push aside, overcome, and turn back his enemies, even though there should be ten or twenty. Now I wish to be satisfied, I want to see you, I want to try out how strong and manly you are.” Then he gave them leather shields, iron swords, and iron lances. [He said,]</p>\n<p>“Well now, very early in the morning, as dawn is about to come, we will struggle against each other, we will challenge each other, we will find out by comparison who will fall down first.”</p>\n<p>They answered the Captain, saying, “May the lord pay heed, this is not at all what his agent Moteucçoma ordered us. All we came to do was to greet</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Lockhart 1993"]}},{"id":"e09731a8-3dea-4be8-ba54-e4e70354f5b8","choice":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023)","markdown":"les dieron de comer, con ello tomaron su aliento, con ello tomaron aliento. Luego de que ocurrió esto así, enseguida les dijo el capitán: “Escuchen, por favor, he sabido, he escuchado que dizque ellos, los mexicas, son muy fuertes, muy *tiahcahuan*, muy arrojadores. Si es uno [solo] el mexica, puede perseguir, puede arremeter, puede sobrepasar, puede ir detrás de otros, aunque sean diez, aunque sean veinte sus enemigos. Y ahora yo quiero convencerme, quiero verlos, quiero ponerlos a prueba, a ver qué tan fuertes son ustedes, qué tan hombres son ustedes”. Enseguida, por ello, les dio escudos de piel y *macuahuitl* [macanas] de metal [espadas] y lanzas de metal. “Esto ocurrirá bien temprano, al alba, pelearemos unos con otros, nos enfrentaremos de dos en dos, nos mediremos como iguales, a ver quién cae abajo”. Le respondieron al capitán, le dijeron: “Que lo oiga por favor el señor, puede ser que esto no sea lo que nos ordenó su ‘delegado’[^12] Moctezuma. Nosotros sólo vinimos a una cosa, vinimos a agasajarte, \n\n\n[^12]: *Motechiuhcauh*, “el que obra por alguien” o “a nombre de alguien más”. Título de un alto funcionario. Suele traducirse como “gobernador”, “diputado” o “delegado”. En este caso, la palabra se refiere a Moctezuma, quien se da a sí mismo este apelativo, en el entendido de que él, como todos los gobernantes de México, estaba sólo resguardando el gobierno que en realidad le correspondía a Quetzalcóatl, con el que al parecer se identifica en este texto a Cortés.","html":"<p>les dieron de comer, con ello tomaron su aliento, con ello tomaron aliento. Luego de que ocurrió esto así, enseguida les dijo el capitán: “Escuchen, por favor, he sabido, he escuchado que dizque ellos, los mexicas, son muy fuertes, muy <em>tiahcahuan</em>, muy arrojadores. Si es uno [solo] el mexica, puede perseguir, puede arremeter, puede sobrepasar, puede ir detrás de otros, aunque sean diez, aunque sean veinte sus enemigos. Y ahora yo quiero convencerme, quiero verlos, quiero ponerlos a prueba, a ver qué tan fuertes son ustedes, qué tan hombres son ustedes”. Enseguida, por ello, les dio escudos de piel y <em>macuahuitl</em> [macanas] de metal [espadas] y lanzas de metal. “Esto ocurrirá bien temprano, al alba, pelearemos unos con otros, nos enfrentaremos de dos en dos, nos mediremos como iguales, a ver quién cae abajo”. Le respondieron al capitán, le dijeron: “Que lo oiga por favor el señor, puede ser que esto no sea lo que nos ordenó su ‘delegado’<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Moctezuma. Nosotros sólo vinimos a una cosa, vinimos a agasajarte,</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Motechiuhcauh</em>, “el que obra por alguien” o “a nombre de alguien más”. Título de un alto funcionario. Suele traducirse como “gobernador”, “diputado” o “delegado”. En este caso, la palabra se refiere a Moctezuma, quien se da a sí mismo este apelativo, en el entendido de que él, como todos los gobernantes de México, estaba sólo resguardando el gobierno que en realidad le correspondía a Quetzalcóatl, con el que al parecer se identifica en este texto a Cortés.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_alcantara_nahuatl_spa_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-Spanish by Alcántara Rojas and Navarrete Linares 2023"],"es":["Náhuatl-al-español por Alcántara Rojas & Navarrete Linares 2023"]}},{"id":"fab17c5a-6205-4ec1-aa1e-942c55860b9e","choice":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Lockhart 1993)","markdown":"[quintla]maca, quintlaqualtique, ic imihio quicuique, ic oalihiocuique: \n\nauh in ie iuhqui in, niman quimilhui in capitan. Tla xiccaquican, onicma, oniccac, quilmach in iehoantin mexica cenca chicaoaque, cenca tiacaoan, cenca maiavini, intla ce mexicatl vel quintocaz, vel quintopeoaz, vel quinpanaviz, vel quinteputztiz in manel matlactin, in manel noço centecpantin in iiaovan. Auh in axcan noiollo pachiviznequi, namechittaznequi, namechieiecoznequi, in quenin anchicaoaque, in quenin antlapalivi; nimā ic quinoalmacac eoachimalli, yoan tepuzmacquavitl, yoā tepuztopilli: \n\nauh inin vel oc iovatzinco, tlavizcalpan in muchioaz, in titomaiztlacozque, titoneneuhcavizque, tinevivicantlamatizque, ac ie tlani vetziz: \n\nquinanquilique in Capitan: quilhuique. Tla quimocaquitin tlacatl, achcamo ic technaoati in itechiuhcauh in Motecuçoma; ca çan tiquixcavico in tictociauhquechi[lico,]","html":"<p>[quintla]maca, quintlaqualtique, ic imihio quicuique, ic oalihiocuique:</p>\n<p>auh in ie iuhqui in, niman quimilhui in capitan. Tla xiccaquican, onicma, oniccac, quilmach in iehoantin mexica cenca chicaoaque, cenca tiacaoan, cenca maiavini, intla ce mexicatl vel quintocaz, vel quintopeoaz, vel quinpanaviz, vel quinteputztiz in manel matlactin, in manel noço centecpantin in iiaovan. Auh in axcan noiollo pachiviznequi, namechittaznequi, namechieiecoznequi, in quenin anchicaoaque, in quenin antlapalivi; nimā ic quinoalmacac eoachimalli, yoan tepuzmacquavitl, yoā tepuztopilli:</p>\n<p>auh inin vel oc iovatzinco, tlavizcalpan in muchioaz, in titomaiztlacozque, titoneneuhcavizque, tinevivicantlamatizque, ac ie tlani vetziz:</p>\n<p>quinanquilique in Capitan: quilhuique. Tla quimocaquitin tlacatl, achcamo ic technaoati in itechiuhcauh in Motecuçoma; ca çan tiquixcavico in tictociauhquechi[lico,]</p>\n","citation_key":"citation_lockhart_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Lockhart 1993"],"es":["Náhuatl por Lockhart 1993"]}},{"id":"8f17f659-06ce-4ec2-b5ef-9910bfd005bd","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[qujntla]maca, qujntlaqualtique, ic imjhio qujcujque, ic oalihiocujque: \n\nauh in ie iuhquj in, njman qujmjlhuj in capitan. Tla xiccaqujcan, onjcma, onjccac, qujlmach in iehoantin mexica cenca chicaoaque, cenca tiacaoan, cenca maiavinj, intla ce mexicatl vel qujntocaz, vel qujntopeoaz, vel qujnpanaviz, vel qujnteputztiz in manel matlactin, in manel noço centecpantin in jiaovan. Auh in axcan noiollo pachiviznequj, namechittaznequj, namechieiecoznequj, in quenjn anchicaoaque, in quenjn antlapalivi: \n\nnjmā ic qujnoalmacac eoachimalli, yoan tepuzmacquavitl, yoā tepuztopilli: \n\nauh inin vel oc iovatzinco, tlavizcalpan in muchioaz, in titomaiztlacozque, titoneneuhcavizque, tinevivican tlamatizque, ac ie tlanj vetziz: \n\nqujnanqujlique in Capitan: qujlhujque. Tla qujmocaqujtin tlacatl, achcamo ic technaoati in jtechiuhcauh in Motecuçoma; ca çan tiqujxcavico in tictociauhquechi[lico,]","html":"<p>[qujntla]maca, qujntlaqualtique, ic imjhio qujcujque, ic oalihiocujque:</p>\n<p>auh in ie iuhquj in, njman qujmjlhuj in capitan. Tla xiccaqujcan, onjcma, onjccac, qujlmach in iehoantin mexica cenca chicaoaque, cenca tiacaoan, cenca maiavinj, intla ce mexicatl vel qujntocaz, vel qujntopeoaz, vel qujnpanaviz, vel qujnteputztiz in manel matlactin, in manel noço centecpantin in jiaovan. Auh in axcan noiollo pachiviznequj, namechittaznequj, namechieiecoznequj, in quenjn anchicaoaque, in quenjn antlapalivi:</p>\n<p>njmā ic qujnoalmacac eoachimalli, yoan tepuzmacquavitl, yoā tepuztopilli:</p>\n<p>auh inin vel oc iovatzinco, tlavizcalpan in muchioaz, in titomaiztlacozque, titoneneuhcavizque, tinevivican tlamatizque, ac ie tlanj vetziz:</p>\n<p>qujnanqujlique in Capitan: qujlhujque. Tla qujmocaqujtin tlacatl, achcamo ic technaoati in jtechiuhcauh in Motecuçoma; ca çan tiqujxcavico in tictociauhquechi[lico,]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"88424041-56d3-41e1-97e4-99c5c671012c","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they gave them food; they made them eat. Thus they restored them; thus they regained strength. \n\nAnd when this had come to pass, then the Captain said to them: &#8220;Hear! I have known, I have heard that it is said that these Mexicans are very strong, very brave, great overthrowers. If there is one Mexican, he can pursue, drive on, overcome, turn back even ten or even twenty of his foes. And now I wish to be satisfied; I wish to see you; I wish to test you—how strong you are, how powerful you are.&#8221;\n\nThen he gave them leather shields, and iron swords, and iron lances. \n\n&#8220;And very early in the morning, when the dawn is about to form, we shall contend against one another, we shall fight one another as equals. By comparing we shall know who will already fall down.&#8221; \n\nThey replied to the Captain; they said to him: &#8220;May the lord hear: his governor Moctezuma hath by no means commanded us to do this. We have come only to greet,","html":"<p>they gave them food; they made them eat. Thus they restored them; thus they regained strength.</p>\n<p>And when this had come to pass, then the Captain said to them: “Hear! I have known, I have heard that it is said that these Mexicans are very strong, very brave, great overthrowers. If there is one Mexican, he can pursue, drive on, overcome, turn back even ten or even twenty of his foes. And now I wish to be satisfied; I wish to see you; I wish to test you—how strong you are, how powerful you are.”</p>\n<p>Then he gave them leather shields, and iron swords, and iron lances.</p>\n<p>“And very early in the morning, when the dawn is about to form, we shall contend against one another, we shall fight one another as equals. By comparing we shall know who will already fall down.”</p>\n<p>They replied to the Captain; they said to him: “May the lord hear: his governor Moctezuma hath by no means commanded us to do this. We have come only to greet,</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"9r"}