{"id":"394668bd-c981-4b2d-8b6a-921aeb307422","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/100r/","folio":"100r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/99v/","folio":"99v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/100v/","folio":"100v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/f413568b-e586-4136-9b6d-8a5875b289e4/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/f413568b-e586-4136-9b6d-8a5875b289e4/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/f413568b-e586-4136-9b6d-8a5875b289e4/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/f413568b-e586-4136-9b6d-8a5875b289e4/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/f413568b-e586-4136-9b6d-8a5875b289e4/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/f413568b-e586-4136-9b6d-8a5875b289e4/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/f413568b-e586-4136-9b6d-8a5875b289e4/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_154r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/f413568b-e586-4136-9b6d-8a5875b289e4/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/686e10f0-2685-42af-b677-343a6704328f/","canvas_label":{"en":["100r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"0b9ad8f2-497f-4954-a60f-371169b3a6c3","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"una casa, y guardábanlos con gran diligencia. Y a los hombres ataban unas sogas por medio del cuerpo, y cuando salían a orinar, los que los guardaban teníanlos por la soga porque no se huyesen.\n\nY llegada la media noche, cortábanlos los cabellos de la coronilla de la cabeza, delante del fuego, para guardar por reliquias. Habiéndolos cortado los cabellos, echábanlos una bilma en toda la cabeza con resina y plumas de gallina blanca, así a los hombres como a las mujeres.\n\nEn aquella noche nadie dormía. Luego quemaban sus hatillos y alhajas allí en el _calpulco_, y habiéndolos quemado, tornaban otra vez a encerrar. Algunos dellos no quemaban sus hatos, sino los daban de gracia a sus parientes.\n\nY luego en amaneciendo componían a los que habían de morir con sus papeles, y luego los llevaban en procesión al lugar donde habían de morir. Iban bailando y cantando hasta el cu, y daban muy grandes voces. Este canto y este baile duraba hasta después de mediodía. Y pasando el mediodía, luego baxaba del cu un sátrapa vestido con los ornamentos del dios Páinal, y pasaba por delante de los que habían de morir, y luego tornaba a subir al cu. Y luego los cap[tivos]","html":"<p>una casa, y guardábanlos con gran diligencia. Y a los hombres ataban unas sogas por medio del cuerpo, y cuando salían a orinar, los que los guardaban teníanlos por la soga porque no se huyesen.</p>\n<p>Y llegada la media noche, cortábanlos los cabellos de la coronilla de la cabeza, delante del fuego, para guardar por reliquias. Habiéndolos cortado los cabellos, echábanlos una bilma en toda la cabeza con resina y plumas de gallina blanca, así a los hombres como a las mujeres.</p>\n<p>En aquella noche nadie dormía. Luego quemaban sus hatillos y alhajas allí en el <em>calpulco</em>, y habiéndolos quemado, tornaban otra vez a encerrar. Algunos dellos no quemaban sus hatos, sino los daban de gracia a sus parientes.</p>\n<p>Y luego en amaneciendo componían a los que habían de morir con sus papeles, y luego los llevaban en procesión al lugar donde habían de morir. Iban bailando y cantando hasta el cu, y daban muy grandes voces. Este canto y este baile duraba hasta después de mediodía. Y pasando el mediodía, luego baxaba del cu un sátrapa vestido con los ornamentos del dios Páinal, y pasaba por delante de los que habían de morir, y luego tornaba a subir al cu. Y luego los cap[tivos]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"b3f06f0c-486e-44c3-b010-47472be3a6ff","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"a house where they would keep guard over them very diligently. They would tie the men with some ropes around the middle of their bodies, and their guards would hold them by the rope when they would go out to urinate, so that they would not escape.\n\nAnd at midnight, they would cut off the hair from the crown of their heads, in front of the fire, so they could keep these as relics. After cutting off their hair, they would apply a poultice made of resin and white chicken feathers all over the heads of both the men and the women. \n\nNobody would sleep that night. Later, they would burn their own little bundles and precious belongings right there at the _calpulco_; and once they burned them, they would be locked up again. Some of them would not burn their bundles, but they would give them to their relatives instead, as a gesture of gratitude.\n\nAnd then at dawn they would dress with their papers those who were assigned to die, and then they would bring them in procession to the place where they were to die. They would be singing and dancing all the way to the _cu_, and they would be yelling very loudly. This singing and dancing would go on until past noon. And right after noon, a satrap would come down from the _cu_ dressed with the ornaments of the god Painal, and he would pass in front of the ones assigned to die and then climb up to the _cu_ again. And then the captives","html":"<p>a house where they would keep guard over them very diligently. They would tie the men with some ropes around the middle of their bodies, and their guards would hold them by the rope when they would go out to urinate, so that they would not escape.</p>\n<p>And at midnight, they would cut off the hair from the crown of their heads, in front of the fire, so they could keep these as relics. After cutting off their hair, they would apply a poultice made of resin and white chicken feathers all over the heads of both the men and the women.</p>\n<p>Nobody would sleep that night. Later, they would burn their own little bundles and precious belongings right there at the <em>calpulco</em>; and once they burned them, they would be locked up again. Some of them would not burn their bundles, but they would give them to their relatives instead, as a gesture of gratitude.</p>\n<p>And then at dawn they would dress with their papers those who were assigned to die, and then they would bring them in procession to the place where they were to die. They would be singing and dancing all the way to the <em>cu</em>, and they would be yelling very loudly. This singing and dancing would go on until past noon. And right after noon, a satrap would come down from the <em>cu</em> dressed with the ornaments of the god Painal, and he would pass in front of the ones assigned to die and then climb up to the <em>cu</em> again. And then the captives</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"1ad79ad5-283b-4ca2-a62f-d47e91e8e3a7","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"[q͗n]pipia: in oqujchtin qujnxillãmecaiotia, in jquac maxixa qujntitilinjtivi. Auh in oacic iooalnepantla: njmã ie ic tetzoncujoa, qujntzoncuj: in juh omjto, in juh omoteneuh: auh in ontetzoncujoac: njmã ie ic tepotonjlo, no qujnpotonja in cioa: auh in juh ceiooal, aocac ma ontlacacochi in tlapixque. \n\nAuh in otlavizcalli moquetz, in ie tlatlalchipaoa: njmã ie ic motlatlatlatilia (in juh omjto) in ommotlatlatlatilique: njmã ie ic no ceppa calaquj in inieian: auh in aca amo qujmotlatlatilia in jaxca, çan qujtetlauhtia, çan qujtemamaca.\n\nAuh in otlatvic, njmã ic no ceppa techichioalo: njmã ie ic vi in vmpa mjqujzque, motecpana: in onacique vmpa mjqujzque: njmã ie ic mjtotia, mocujca ellaquaoa: omach intozquj tzatzaian, omach ihiçaoacaque: \n\nAuh in ie ommotzcaloa tonatiuh; njmã ie ic oaltemo in Paynal, qujnoaliacana, iacattivi in mamalti, in impepechoan muchioa: in ommjc[que]","html":"<p>[q͗n]pipia: in oqujchtin qujnxillãmecaiotia, in jquac maxixa qujntitilinjtivi. Auh in oacic iooalnepantla: njmã ie ic tetzoncujoa, qujntzoncuj: in juh omjto, in juh omoteneuh: auh in ontetzoncujoac: njmã ie ic tepotonjlo, no qujnpotonja in cioa: auh in juh ceiooal, aocac ma ontlacacochi in tlapixque.</p>\n<p>Auh in otlavizcalli moquetz, in ie tlatlalchipaoa: njmã ie ic motlatlatlatilia (in juh omjto) in ommotlatlatlatilique: njmã ie ic no ceppa calaquj in inieian: auh in aca amo qujmotlatlatilia in jaxca, çan qujtetlauhtia, çan qujtemamaca.</p>\n<p>Auh in otlatvic, njmã ic no ceppa techichioalo: njmã ie ic vi in vmpa mjqujzque, motecpana: in onacique vmpa mjqujzque: njmã ie ic mjtotia, mocujca ellaquaoa: omach intozquj tzatzaian, omach ihiçaoacaque:</p>\n<p>Auh in ie ommotzcaloa tonatiuh; njmã ie ic oaltemo in Paynal, qujnoaliacana, iacattivi in mamalti, in impepechoan muchioa: in ommjc[que]</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"e1318b9c-5953-4bb8-bd21-36a552c8b045","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"they guarded each of them well. They fastened the men with a rope about the waist; [guards] held them tightly [with it] when they [went forth to] urinate. And when midnight arrived, then there was the cutting of hair; they cut hair from [the crowns of] their heads as hath been told, as hath been published. And when hair had been cut from them, thereupon they had feathers pasted [on their heads]. They also pasted feathers on [the heads of] the women. And, as during the night, none of the stewards might sleep by day.[^22]\n\nAnd when day broke, when already it grew bright on the land, thereupon was burned [the bathed ones&#8217;] various [raiment] (as hath been told). When each of these had been burned, thereupon once again they entered indoors. But some did not burn their various belongings; they only gave them as gifts to others; they gave them to others. \n\nAnd when it had dawned, then once again they were adorned. Thereupon they went there where they were to die; they were in order. When they reached there where they were to die, thereupon they danced, they sang; they made an effort. It was said that [they sang until] their voices cracked; it was said that they were hoarse. \n\nAnd when the sun had already passed its zenith, thereupon descended [he who was arrayed as] Paynal; he led the captives here; he came at their head. They became the fundament of [the bathed ones]. When \n\n\n\n\n[^22]: &#8220;*En aquella noche nadie dormja*&#8221; seems to be the corresponding Spanish text of the *Florentine Codex*. See, however, Angel María Garibay K., &#8220;Paralipómenos de Sahagún,&#8221; *Tlalocan*, Vol. II, No. 2 (1946), p. 171, for a discussion of *tlaca* in composition.","html":"<p>they guarded each of them well. They fastened the men with a rope about the waist; [guards] held them tightly [with it] when they [went forth to] urinate. And when midnight arrived, then there was the cutting of hair; they cut hair from [the crowns of] their heads as hath been told, as hath been published. And when hair had been cut from them, thereupon they had feathers pasted [on their heads]. They also pasted feathers on [the heads of] the women. And, as during the night, none of the stewards might sleep by day.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup></p>\n<p>And when day broke, when already it grew bright on the land, thereupon was burned [the bathed ones’] various [raiment] (as hath been told). When each of these had been burned, thereupon once again they entered indoors. But some did not burn their various belongings; they only gave them as gifts to others; they gave them to others.</p>\n<p>And when it had dawned, then once again they were adorned. Thereupon they went there where they were to die; they were in order. When they reached there where they were to die, thereupon they danced, they sang; they made an effort. It was said that [they sang until] their voices cracked; it was said that they were hoarse.</p>\n<p>And when the sun had already passed its zenith, thereupon descended [he who was arrayed as] Paynal; he led the captives here; he came at their head. They became the fundament of [the bathed ones]. When</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p>“<em>En aquella noche nadie dormja</em>” seems to be the corresponding Spanish text of the <em>Florentine Codex</em>. See, however, Angel María Garibay K., “Paralipómenos de Sahagún,” <em>Tlalocan</em>, Vol. II, No. 2 (1946), p. 171, for a discussion of <em>tlaca</em> in composition.<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"100r"}