{"id":"e9992542-65cd-4693-861a-6d975cb78ec3","url":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/102r/","folio":"102r","book":"2"},"navigation":{"previous":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/101v/","folio":"101v","book":"2"},"next":{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/folio/102v/","folio":"102v","book":"2"},"books":[{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/10/","id":"277dfbfe-14e9-4f94-8c76-31fdbca7930e","bookNumber":10,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["People"],"es":["De la gente"]},"subtitle":"Sobre la historia general: explica los vicios y virtudes, tanto espirituales como corporales, de todo tipo de personas."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/11/","id":"32c2e71c-4923-47f6-a128-e3c0d458cf38","bookNumber":11,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Forest, Garden, Orchard"],"es":["Bosque, jardín, vergel"]},"subtitle":"Sobre las propiedades de los animales, pájaros, peces, árboles, hierbas, flores, metales y piedras, y sobre los colores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/12/","id":"874b2751-4db1-4d46-802a-08b6100a0637","bookNumber":12,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/607973e9-6dfd-49bd-8617-f24e3b6eddc1/","volume":"3","title":{"en":["Conquest of Mexico"],"es":["De la conquista mexicana"]},"subtitle":{"en":["Treats of how the Spaniards conquered Mexico City."],"es":["Sobre la conquista de Nueva españa desde el Tenochtitlan-Tlatelolco Punto de vista."]}},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/6/","id":"76674c02-d8d2-4822-b5f2-101c57cb9535","bookNumber":6,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Rhetoric, Moral Philosophy, and Theology"],"es":["De la retórica, filosofía moral y teología"]},"subtitle":"Sobre oraciones a sus dioses, retórica, filosofía moral y teología en un mismo contexto."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/7/","id":"10216bd1-04c2-46d9-bd65-3fa717d240e7","bookNumber":7,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Astrology and Natural Philosophy"],"es":["De la astrología y filosofía natural"]},"subtitle":"Se ocupa del sol, la luna, las estrellas y el año jubilar."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/8/","id":"0ac3a9d5-1adb-442b-9fc6-151a3c8fde0a","bookNumber":8,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Kings and Lords"],"es":["De los reyes y señores"]},"subtitle":"Sobre reyes y señores, y la forma en que celebraron sus elecciones y gobernaron sus reinados."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/9/","id":"f0cf496b-9794-4dd4-b5e3-0ecf7c76b241","bookNumber":9,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/5a0f5ea6-0ab9-43e0-a863-1b296ed2bbe9/","volume":"2","title":{"en":["Merchants"],"es":["De los mercaderes"]},"subtitle":"Sobre los comerciantes de élite de larga distancia, pochteca, que expandió el comercio, reconoció nuevas áreas por conquistar y agentes provocadores."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/1/","id":"0f2be144-2996-421f-aa4c-59c15c2b2866","bookNumber":1,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Gods"],"es":["De los dioses"]},"subtitle":"Se trata de dioses adorados por los nativos de esta tierra, que es Nueva España."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/2/","id":"d2172ca1-868a-448e-9fff-98786da4ccba","bookNumber":2,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/3/","id":"dea94d77-3400-481b-bb11-7dd51c3cf7bd","bookNumber":3,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Origin of the Gods"],"es":["Del principio que tuvieron los dioses"]},"subtitle":"Sobre la creación de los dioses."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/4/","id":"7d7dfaf8-9b53-4441-a1a0-315089cc7a81","bookNumber":4,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Judicial Astrology or Divinatory Arts"],"es":["De la astrología judiciaria o arte adivinatoria"]},"subtitle":"Sobre la astrología del poder judicial indio o los augurios y las artes de la adivinación."},{"url":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/codex/codex_folio/book/5/","id":"a6ad625d-4b03-4fc7-a2d9-c63c6868af95","bookNumber":5,"manifest":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","volume":"1","title":{"en":["Omens and Prognostications"],"es":["De los agüeros y pronósticos"]},"subtitle":"Se ocupa de predecir estos nativos hechos de pájaros, animales e insectos para predecir el futuro."}]},"iiif_urls":{"info_json":"https://media.getty.edu/iiif/image/03a626d7-5f83-4523-80b4-0d5bd275e04c/info.json","full":"https://media.getty.edu/iiif/image/03a626d7-5f83-4523-80b4-0d5bd275e04c/full/full/0/default.jpg","small":"https://media.getty.edu/iiif/image/03a626d7-5f83-4523-80b4-0d5bd275e04c/full/316,/0/default.jpg","medium":"https://media.getty.edu/iiif/image/03a626d7-5f83-4523-80b4-0d5bd275e04c/full/486,/0/default.jpg","large":"https://media.getty.edu/iiif/image/03a626d7-5f83-4523-80b4-0d5bd275e04c/full/655,/0/default.jpg","text":"https://media.getty.edu/iiif/image/03a626d7-5f83-4523-80b4-0d5bd275e04c/full/,246/0/default.jpg","nav":"https://media.getty.edu/iiif/image/03a626d7-5f83-4523-80b4-0d5bd275e04c/full/,150/0/default.jpg"},"files":{"folio_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/folio_pdf/1_156r.pdf","folio_jpg":"https://media.getty.edu/iiif/image/03a626d7-5f83-4523-80b4-0d5bd275e04c/full/pct:16,/0/default.jpg","folio_audio":null,"volume_pdf":"https://ch-digital-florentine-codex.s3.amazonaws.com/volume_pdf/vol_1_2.pdf"},"canvas_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/canvas/e5c3bf4a-402f-46f3-9fa6-fddd8a7822cb/","canvas_label":{"en":["102r"]},"manifest_id":"https://dfc-be.ch.digtest.co.uk/iiif/iiif/manifest/1a300bf7-f3e3-4546-8b8d-5a27032ea8a7/","book_title":{"en":["Calendar and Festivals"],"es":["Del calendario y fiestas"]},"book_subtitle":"Se ocupa de las fiestas y los sacrificios con los que estos indígenas honraban a sus dioses en tiempos de infidelidad.","book_number":"2","total_folios":292,"texts":{"spanish_col":[{"id":"ee6b8c63-8427-4267-81e6-1037107d4732","choice":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["spanish transcription"],"es":["transcripción en español"]},"column":"spanish","language":{"en":["Spanish"],"es":["Español"]},"language_code":"spa","subtitle":"(López Austin & García Quintana 2000)","markdown":"[fies]ta _izcalli_, que quiere decir \"crecimiento\".\n\nÉsta es la relación desta fiesta, aunque haya otra más copiosa que se pondrá adelante. \n\n#### Capítulo XXXVIII de la fiesta llamada _huauhquiltamalcualiztli_, se hacían a los diez días del mes arriba dicho, que se hacían a honra del dios llamado Ixcozauhqui\n\nSíguese otra relación más copiosa deste mes, y es que este mes comenzaba siempre a ocho de enero, y en él se acababa el año.\n\nEn este mes, como está dicho arriba, comían tamales por todos los pueblos y en todas las casas y toda la gente, y convidábanse los unos a los otros con ellos, como arri[ba]","html":"<p>[fies]ta <em>izcalli</em>, que quiere decir &quot;crecimiento&quot;.</p>\n<p>Ésta es la relación desta fiesta, aunque haya otra más copiosa que se pondrá adelante.</p>\n<h4>Capítulo XXXVIII de la fiesta llamada <em>huauhquiltamalcualiztli</em>, se hacían a los diez días del mes arriba dicho, que se hacían a honra del dios llamado Ixcozauhqui</h4>\n<p>Síguese otra relación más copiosa deste mes, y es que este mes comenzaba siempre a ocho de enero, y en él se acababa el año.</p>\n<p>En este mes, como está dicho arriba, comían tamales por todos los pueblos y en todas las casas y toda la gente, y convidábanse los unos a los otros con ellos, como arri[ba]</p>\n","citation_key":"citation_lopez_spanish_transcription","citation":{"en":["Spanish by López Austin & García Quintana 2000"],"es":["Español por López Austin & García Quintana 2000"]}},{"id":"c96a2698-0eb3-467c-a2df-b8a9aa686c33","choice":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]},"type":"translation","type_label":{"en":["spanish translation"],"es":["traducción al español"]},"column":"spanish","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(García Garagarza 2023)","markdown":"festival Izcalli, which means “growth.”\n\nThis is the account of this festival, though there is a more detailed one that will be presented below.\n\t\n#### Chapter 38: On the feast called Huauhqultamalcualiztli, [which were the tamales that] were made on the tenth day of the month mentioned above. And they were made in honor of the god called Ixcozauhqui.\n\nHere follows a more detailed account of this month, and this is because this month would always begin on January 8, and the year would always end on [this date]. \n\nDuring this month, as mentioned above, everyone in every town and in every house would eat tamales, and they would invite each other to eat them together,","html":"<p>festival Izcalli, which means “growth.”</p>\n<p>This is the account of this festival, though there is a more detailed one that will be presented below.</p>\n<h4>Chapter 38: On the feast called Huauhqultamalcualiztli, [which were the tamales that] were made on the tenth day of the month mentioned above. And they were made in honor of the god called Ixcozauhqui.</h4>\n<p>Here follows a more detailed account of this month, and this is because this month would always begin on January 8, and the year would always end on [this date].</p>\n<p>During this month, as mentioned above, everyone in every town and in every house would eat tamales, and they would invite each other to eat them together,</p>\n","citation_key":"citation_garagarza","citation":{"en":["Spanish-to-English by García Garagarza 2023"],"es":["Español-al-inglés por García Garagarza 2023"]}}],"nahuatl_col":[{"id":"d4b1b7a2-f61b-4255-a1d7-cbf1dcd9aa98","choice":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"transcription","type_label":{"en":["nahuatl transcription"],"es":["transcripción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["Nahuatl"],"es":["Náhuatl"]},"language_code":"nci","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"techachan: auh in onviviloac techachan, ie no ceppa mjtotia in jmjtoalco, muchintin tlatlaoana in tehoaniolque, in veventzitzin, in jlamatzitzin. \n\nOncan tlamj in Jzcalli. \nAuh injc moteneoa Jzcalli: vncã qujnquechanaia in jxqujchtin pipiltotonti: qujlmach, ic qujmjzcalloana: qujmjzcalana, injc iciuhca quauhtiazque. \n\nIe ixqujch njcan tzonqujça, njcan tlamj in jlhujtl Jzcalli.\n\n\n#### Injc cempoalli on caxtolli omei capitulo: itechpa tlatoa in jlhujtl, in moteneoaia: Oauhqujltamalqualiztli, in muchioaia in jpan ic tlamatlacti in metztli in tlacpac omjto: auh in jquac y, qujlhujqujxtiliaia, in inteouh catca, in jtoca Ixcoçauhquj. \n\nIzcalli, yoan Izcalli tlamj: inin vel ipan motlalia in metztli henero, ie iuh chicueilhujtl manj, ie ichicueilhujoc, ie iuh chicueilhujtica: in jquac in, oauhqujltamalli qualoia: novian qujtzacutimãca, ipanoca, acã cavia: in cecencalpan, yoan in cecemaltepetl ipan, vel ontetlamja in","html":"<p>techachan: auh in onviviloac techachan, ie no ceppa mjtotia in jmjtoalco, muchintin tlatlaoana in tehoaniolque, in veventzitzin, in jlamatzitzin.</p>\n<p>Oncan tlamj in Jzcalli.\nAuh injc moteneoa Jzcalli: vncã qujnquechanaia in jxqujchtin pipiltotonti: qujlmach, ic qujmjzcalloana: qujmjzcalana, injc iciuhca quauhtiazque.</p>\n<p>Ie ixqujch njcan tzonqujça, njcan tlamj in jlhujtl Jzcalli.</p>\n<h4>Injc cempoalli on caxtolli omei capitulo: itechpa tlatoa in jlhujtl, in moteneoaia: Oauhqujltamalqualiztli, in muchioaia in jpan ic tlamatlacti in metztli in tlacpac omjto: auh in jquac y, qujlhujqujxtiliaia, in inteouh catca, in jtoca Ixcoçauhquj.</h4>\n<p>Izcalli, yoan Izcalli tlamj: inin vel ipan motlalia in metztli henero, ie iuh chicueilhujtl manj, ie ichicueilhujoc, ie iuh chicueilhujtica: in jquac in, oauhqujltamalli qualoia: novian qujtzacutimãca, ipanoca, acã cavia: in cecencalpan, yoan in cecemaltepetl ipan, vel ontetlamja in</p>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_transcription","citation":{"en":["Nahuatl by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl por Anderson & Dibble 1953–1982"]}},{"id":"ba9725d0-36d0-40ba-a624-9b9d410c3507","choice":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]},"type":"translation","type_label":{"en":["nahuatl translation"],"es":["traducción al náhuatl"]},"column":"nahuatl","language":{"en":["English"],"es":["Inglés"]},"language_code":"eng","subtitle":"(Anderson & Dibble 1953–1982)","markdown":"their several homes. And when there had been going on the part of each to their several homes, once again they danced in their courtyards. All the kin [of those who celebrated], each one, drank pulque&#8212;the revered old men, the revered old women. \n\nHere ended Izcalli. \n\nAnd for this reason was [the feast] named Izcalli [The Growing]: at this time they lifted by the neck all the small children. It was said that thus they grasped them for growth; they grasped them for growth that they might quickly grow tall.\n\nEnough. Here ended, here concluded the feast of Izcalli. \n\n#### Thirty-eighth Chapter, which telleth of the feast which was named Uauhquiltamalqualiztli [The Eating of Tamales Stuffed With Amaranth Greens], which was celebrated at the time it was the tenth [day] of the aforesaid month; and when it was [this time], they celebrated a feast for him who was their god, whose name was Ixcoçauhqui. \n\nIzcalli and Izcalli tlami: these verily are placed in the month of January, after there have been eight days, already after eight days, after the eighth day. When it was this [time], tamales stuffed with amaranth greens were eaten.[^1] Everywhere [the custom] was general; it was everywhere; nowhere was it left out. In each house, and in each city, they indeed consumed two [tamales] when \n\n\n\n\n[^1]: *Uauhquiltamalqualiztli*: cf. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble: *Florentine Codex, Book I, The Gods* (Santa Fe: School of American Research and University of Utah, 2nd ed. rev., 1970), p. 29, n. 84. Much of the material in this chapter is discussed also in the previous one (Izcalli).","html":"<p>their several homes. And when there had been going on the part of each to their several homes, once again they danced in their courtyards. All the kin [of those who celebrated], each one, drank pulque—the revered old men, the revered old women.</p>\n<p>Here ended Izcalli.</p>\n<p>And for this reason was [the feast] named Izcalli [The Growing]: at this time they lifted by the neck all the small children. It was said that thus they grasped them for growth; they grasped them for growth that they might quickly grow tall.</p>\n<p>Enough. Here ended, here concluded the feast of Izcalli.</p>\n<h4>Thirty-eighth Chapter, which telleth of the feast which was named Uauhquiltamalqualiztli [The Eating of Tamales Stuffed With Amaranth Greens], which was celebrated at the time it was the tenth [day] of the aforesaid month; and when it was [this time], they celebrated a feast for him who was their god, whose name was Ixcoçauhqui.</h4>\n<p>Izcalli and Izcalli tlami: these verily are placed in the month of January, after there have been eight days, already after eight days, after the eighth day. When it was this [time], tamales stuffed with amaranth greens were eaten.<sup class=\"footnote-ref\" id=\"fnref-1\"><a href=\"#fn-1\">1</a></sup> Everywhere [the custom] was general; it was everywhere; nowhere was it left out. In each house, and in each city, they indeed consumed two [tamales] when</p>\n<section class=\"footnotes\">\n<ol>\n<li id=\"fn-1\"><p><em>Uauhquiltamalqualiztli</em>: cf. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble: <em>Florentine Codex, Book I, The Gods</em> (Santa Fe: School of American Research and University of Utah, 2nd ed. rev., 1970), p. 29, n. 84. Much of the material in this chapter is discussed also in the previous one (Izcalli).<a href=\"#fnref-1\" class=\"footnote\">&#8617;</a></p></li>\n</ol>\n</section>\n","citation_key":"citation_anderson_nahuatl_eng_translation","citation":{"en":["Nahuatl-to-English by Anderson & Dibble 1953–1982"],"es":["Náhuatl-al-inglés por Anderson & Dibble 1953–1982"]}}]},"folio":"102r"}